Ahlan!
Vi har tidigare publicerat några vanliga fraser på arabiska ( länk här ), men efter att ha funderat lite på saken insåg vi att vanliga gratulationer på arabiska förtjänar en egen artikel. Varför det? Därför att vi tror att en arabisk själ är full av färger! Närhelst det sker en lycklig händelse eller en episod av betydelse i en persons liv blir en arab glad för din skull och vill fira det. Från bröllop till att köpa ett hus, eller till och med att skaffa nya kläder, du kommer att hälsas och gratuleras i enlighet med detta. När du nu tänker efter, vilka är de viktigaste milstolparna i en människas liv? Ett jobb, ett hus, ett äktenskap och så småningom barn, och nästan alla vet att familjen är hörnstenen i det arabiska samhället.
Skojfråga: mabrook – det grundläggande ”Grattis!” på arabiska – är mer en slangterm och anses vara ett vanligt misstag eftersom det härstammar från baraka – ”att lägga sig ner”, vilket är helt olikt den innebörd du vill förmedla! Det andra ordet mubarak härstammar från baaraka – ”att välsigna” vilket är den innebörd du egentligen är ute efter.
Med detta i åtanke ska vi dyka ner i några vanliga gratulationer på arabiska förutom mabrook.
Allah ybarik fik – för en man / Allah ybarik fiki – för en kvinna – الله يبارك فيك/ي
Då vi nämnde mabrook skulle detta vara ett korrekt svar på det och betyder ”Allah välsigne dig!”. En annan variant skulle vara ”Barakallahu fik”, vilket skulle vara samma översättning
Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خيير
Du kommer att höra detta uttryck för att gratulera vid ett pars förlovning. Det översätts bokstavligen till ”Må Gud avsluta detta i välbefinnande.”; det betyder dock i princip att de hoppas att förlovningen kommer att slutföras i äktenskap.
Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين
Detta används när ett par gifter sig. Det kan översättas till ”Må detta äktenskap vara fyllt av lyx och barn”. Andra varianter är abbina yis3idku – ”Må Gud göra er (båda) lyckliga”.
Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – اللله يجعلو من الذرية الصالحة
När man vill gratulera en gravid kvinna, betyder denna fras bokstavligen ”Må Gud göra det till en god/värdig avkomma”. Man kan också säga rabbina y’awwamik bi’alf salama – ”Må Gud hålla både dig och barnet i säkerhet under förlossningen”.
Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه
När barnet är fött kan araberna säga ”Gud beskydda honom (barnet) och få dig att glädjas åt honom”. Om barnet är en flicka säger de ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, vilket betyder ”Gud beskydda henne (barnet) och få dig att glädja dig åt henne”
Minha lel a’ala – منها للأعلى
Detta skulle användas vid en befordran och det kan översättas till ”Från detta till högre positioner.”
Oqbalek – för en kvinna / Oqbalak – för en man – عقبالَك/ عقبالِك
Du kan höra detta som svar på alla hälsningar ovan, vilket betyder ”Förhoppningsvis firar vi dig nästa gång!”.
Allah yrayeh balo – الله يريح بالو
Vi vet att detta inte är en glad hälsning, men tyvärr kommer det att finnas tillfällen då du kan behöva framföra kondoleanser till familjen till en avliden. Detta skulle översättas till ”Må Gud ge hans själ vila”.
Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد
Du kanske vill komma ihåg den här, eftersom den betyder grattis på födelsedagen på arabiska.
När du besöker ett land i Mellanöstern, eller om en av dina nära vänner är arab, är det bra att känna till de här fraserna, eftersom araberna lägger stor vikt vid uppförande. De kommer alltid att återgälda tjänsten (till exempel om du deltar i deras bröllop) och de kommer gärna att fira med dig när du passerar en milstolpe i ditt liv.
Se även våra andra artiklar om vanliga arabiska ord.