Ahlan!

Vi har tidligere skrevet nogle almindelige sætninger på arabisk ( link her ), men efter at have tænkt lidt over det, indså vi, at almindelige lykønskninger på arabisk fortjener deres egen artikel. Hvorfor? Fordi vi mener, at en arabers sjæl er fuld af farver! Hver gang der er en lykkelig begivenhed eller en episode af betydning i en persons liv, vil en araber være glad på dine vegne og vil gerne fejre det. Fra bryllupper til køb af et hus eller endda til at få nyt tøj, vil du blive hilst velkommen og lykønsket i overensstemmelse hermed. Når du nu tænker over det, hvad er så de vigtigste milepæle i en persons liv? Et job, et hus, et ægteskab og i sidste ende børn, og næsten alle ved, at familien er hjørnestenen i det arabiske samfund.

Sjov kendsgerning: mabrook – det grundlæggende “Tillykke!” på arabisk – er mere et slangudtryk og betragtes som en almindelig fejltagelse, da det stammer fra baraka – “at lægge sig ned”, hvilket er helt anderledes end den betydning, du ønsker at formidle! Det andet ord mubarak stammer fra baaraka – “at velsigne”, som er den betydning, du egentlig er ude efter.

Med det i tankerne, lad os dykke ned i nogle almindelige lykønskninger på arabisk ud over mabrook.

Allah ybarik fik – for en mand / Allah ybarik fiki – for en kvinde – الله يبارك فيك/ي

Da vi nævnte mabrook, ville dette være et korrekt svar på det og betyder “Allah velsigne dig!”. En anden variation ville være “Barakallahu fik”, som ville være den samme oversættelse

Allah yutammem lakom ala khair – الله يتممملكم على خير

Man vil høre dette udtryk for at lykønske et par ved deres forlovelse. Det kan bogstaveligt oversættes til “Må Gud afslutte dette i velvære.”; men det betyder i bund og grund, at de håber, at forlovelsen vil blive afsluttet i et ægteskab.

Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين

Dette bliver brugt, når et par bliver gift. Det kan oversættes til “Må dette ægteskab blive fyldt med luksus og børn”. Andre variationer omfatter abbina yis3idku – “Må Gud gøre jer (begge) lykkelige”.

Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – اللله يجعلو من الذرية الصالحة

Når man ønsker at lykønske en gravid kvinde, betyder denne sætning med gode ønsker bogstaveligt talt: “Må Gud gøre det til et godt/værdigt afkom”. Man kan også sige rabbina y’awwamik bi’alf salama – “Må Gud holde både dig og barnet i sikkerhed under fødslen”.

Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه

Når barnet er født, kan araberne sige “Gud beskytte ham (barnet) og få dig til at glæde dig over ham”. Hvis barnet er en pige, så vil de sige ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, hvilket betyder “Gud beskytter hende (barnet) og får dig til at glæde dig over hende”

Minha lel a’ala – منها للأعلى

Dette ville blive brugt ved en forfremmelse, og det kan oversættes til “Fra dette til højere stillinger.”

Oqbalek – for en kvinde / Oqbalak – for en mand – عقبالَك/ عقبالِك

Du kan høre dette som et svar på alle hilsnerne ovenfor, hvilket betyder “Forhåbentlig fejrer vi dig næste gang!”.

Allah yrayeh balo – اللله يريح بالو

Vi ved godt, at dette ikke er en glad hilsen, men desværre vil der være tidspunkter, hvor du måske bliver nødt til at kondolere familien til en afdød. Dette ville oversættes til “Må Gud give hans sjæl hvile”.

Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد

Du bør måske huske denne, da den betyder tillykke med fødselsdagen på arabisk.

Når du besøger et land i Mellemøsten, eller hvis en af dine nære venner er araber, hjælper det at kende disse sætninger, da arabere lægger vægt på gode manerer. De vil altid gengælde tjenesten (f.eks. hvis du deltager i deres bryllup), og de vil være glade for at fejre med dig, når du passerer en milepæl i dit liv.

Sørg for at tjekke vores andre artikler relateret til almindelige arabiske ord.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.