Ahlan!

Korábban már közzétettünk néhány közös kifejezést arabul ( link itt ), de miután elgondolkodtunk rajta, rájöttünk, hogy a közös gratulációk arabul megérdemlik a saját cikküket. Hogy miért? Mert hisszük, hogy egy arab lelke tele van színekkel! Amikor egy ember életében egy boldog esemény vagy egy jelentős epizód következik be, egy arab örülni fog neked, és meg akarja ünnepelni. Az esküvőtől kezdve a házvásárláson át, vagy akár az új ruhák beszerzéséig, Önt ennek megfelelően fogják üdvözölni és gratulálni. Ha belegondol, melyek a legfontosabb mérföldkövek egy ember életében? A munka, a ház, a házasság és végül a gyerekek, és szinte mindenki tudja, hogy a család az arab társadalom sarokköve.

Fun Fact: a mabrook – az alapvető “Gratulálok!” arabul – inkább szleng kifejezés, és gyakori hibának számít, mivel a baraka – “lefeküdni” szóból ered, ami teljesen más, mint amit közvetíteni akarsz! A másik szó, a mubarak a baaraka – “megáldani” szóból ered, ami az a jelentés, amit valójában keresel.

Ezt szem előtt tartva, merüljünk el néhány gyakori arab nyelvű gratulációban a mabrook mellett.

Allah ybarik fik – férfinak / Allah ybarik fiki – nőnek – الله يبارك فيك/ي

Ha már említettük a mabrookot, ez lenne a megfelelő válasz rá, és azt jelenti: “Allah áldjon meg!”. Egy másik variáció lenne a “Barakallahu fik”, ami ugyanez lenne a fordítás

Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خير

Egy pár eljegyzésénél hallani fogod ezt a gratulációs kifejezést. Szó szerint azt jelenti, hogy “Isten éltesse ezt wellnessben.”; alapvetően azonban azt jelenti, hogy remélik, hogy az eljegyzés házasságban fog végződni.

Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين

Ezt akkor használják, amikor egy pár összeházasodik. Lefordítva így hangzik: “Legyen ez a házasság tele luxussal és gyermekekkel”. Más változatok: abbina yis3idku – “Isten tegyen titeket (mindkettőtöket) boldoggá”.

Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة

Mikor egy terhes nőnek akarunk gratulálni, ez a jókívánság kifejezés szó szerint azt jelenti: “Isten adjon jó/érdemes utódot”. Mondhatod azt is, hogy rabbina y’awwamik bi’alf salama – “Isten óvjon téged és a babát is a szülés alatt”.

Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه

Amint a baba megszületik, az arabok mondhatják: “Isten óvja őt (a babát), és örüljetek neki”. Ha a baba lány, akkor azt mondják ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, ami azt jelenti: “Isten óvja őt (a gyermeket), és adjon neked örömet benne”

Minha lel a’ala – منها للأعلى

Ezt egy előléptetéskor használnák, és azt jelenti: “Ebből magasabb pozícióba”.”

Oqbalek – nőnek / Oqbalak – férfinak – عقبالَك/ عقبالِك

A fenti üdvözlések mindegyikére válaszként hallhatod, ami azt jelenti: “Remélhetőleg legközelebb téged fogunk ünnepelni!”.

Allah yrayeh balo – الله يريح بالو

Tudjuk, hogy ez nem egy vidám köszöntés, de sajnos lesznek olyan esetek, amikor esetleg részvétet kell nyilvánítani egy elhunyt családjának. Ezt úgy fordítanánk le, hogy “Isten nyugtassa meg a lelkét”.

Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد

Ezt érdemes megjegyezni, mivel arabul boldog születésnapot jelent.

Ha egy közel-keleti országba látogatsz, vagy ha az egyik közeli barátod arab, segít, ha ismered ezeket a kifejezéseket, mivel az arabok nagy hangsúlyt fektetnek az illemre. Mindig viszonozni fogják a szívességet (például ha részt veszel az esküvőjükön), és örömmel ünnepelnek veled, ha életedben mérföldkőhöz érsz.

Nézd meg a többi cikkünket is, amelyek a gyakori arab szavakkal kapcsolatosak.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.