Ahlan!

Již dříve jsme zveřejnili několik společných frází v arabštině ( odkaz zde ), ale po delším přemýšlení jsme si uvědomili, že společná blahopřání v arabštině si zaslouží vlastní článek. Proč? Protože věříme, že duše Araba je plná barev! Kdykoli se v životě člověka objeví nějaká šťastná událost nebo významná epizoda, Arab z ní bude mít radost a bude ji chtít oslavit. Od svatby po koupi domu, nebo dokonce pořízení nového oblečení, bude vás náležitě vítat a blahopřát vám. Když se nad tím zamyslíte, jaké jsou nejdůležitější milníky v životě člověka? Práce, dům, svatba a nakonec děti, a téměř každý ví, že rodina je základním kamenem arabské společnosti.

Zábavný fakt: mabrook – základní „Gratulujeme!“ v arabštině – je spíše slangový výraz a považuje se za běžnou chybu, protože vychází z baraka – „ležet“, což je úplně jiný význam, než jaký chcete sdělit! Jiné slovo mubarak vychází z baaraka – „požehnat“, což je význam, který skutečně hledáte.

S tímto vědomím se ponořme do některých běžných blahopřání v arabštině kromě mabrook.

Alláh ybarik fik – pro muže / Alláh ybarik fiki – pro ženu – الله يبارك فيك/ي

Protože jsme zmínili mabrook, toto by byla správná odpověď na něj a znamená „Alláh ti žehnej!“. Další variantou by bylo „Barakallahu fik“, což by byl stejný překlad

Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خير

Tento výraz blahopřání uslyšíte při zasnoubení páru. Doslova se překládá jako „Kéž to Bůh uzavře ve zdraví.“; v podstatě však znamená, že doufají, že zasnoubení bude završeno sňatkem.

Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين

Tento výraz se používá, když se pár bere. Překládá se jako „Ať je toto manželství naplněno přepychem a dětmi“. Mezi další varianty patří abbina yis3idku – „Kéž vás (oba) Bůh učiní šťastnými“.

Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة

Když chcete pogratulovat těhotné ženě, tato věta s přáním všeho dobrého doslova znamená „Kéž Bůh z ní udělá dobrého/hodného potomka“. Můžete také říci rabbina y’awwamik bi’alf salama – „Kéž Bůh ochrání vás i dítě během porodu“.

Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه

Po narození dítěte mohou Arabové říci „Bůh ho (dítě) ochraňuj a dej, ať se z něj raduješ“. Pokud je dítě dívka, pak řeknou ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, což znamená „Bůh ji (dítě) ochraňuj a dej, ať se z ní raduješ“

Minha lel a’ala – منها للأعلى

Tento výraz by se použil při povýšení a překládá se jako „Z této pozice do vyšší.“

Oqbalek – pro ženu / Oqbalak – pro muže – عقبالَك/ عقبالِك

Můžete to slyšet jako odpověď na všechny výše uvedené pozdravy, což znamená „Doufejme, že tě budeme slavit příště!“.

Allah iryeh balo – الله يريح بالو

Víme, že to není veselý pozdrav, ale bohužel nastanou chvíle, kdy možná budete muset předat soustrast rodině zesnulého. To by se dalo přeložit jako „Kéž dá Bůh jeho duši odpočinout“.

Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد

Tento pozdrav si možná budete chtít zapamatovat, protože v arabštině znamená vše nejlepší.

Při návštěvě blízkovýchodní země nebo pokud je někdo z vašich blízkých přátel Arab, pomůže vám znalost těchto frází, protože Arabové kladou důraz na slušné chování. Vždy vám oplatí laskavost (například když se zúčastníte jejich svatby) a rádi s vámi oslaví, kdykoli překročíte nějaký životní mezník.

Nezapomeňte se podívat na naše další články týkající se běžných arabských slovíček.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.