När du börjar studera ett nytt språk är en av de första sakerna du upptäcker att vissa ord och fraser på det nya språket inte har någon motsvarighet på engelska.
Detta kan vara väldigt frustrerande. Hur ska du kunna lära dig ett språk när du inte kan komma på en enkel engelsk översättning? Med det sagt är detta en av mina favoritaspekter av språkinlärning! När du väl är bekant med ett språk och dess kulturella rötter kommer du att inse att många av dessa fraser är perfekta för att uttrycka begrepp som du inte kan säga på engelska (utan att göra en pinsam omformulering).
För att demonstrera detta följer här 41 ord och fraser från andra språk som inte har någon engelsk motsvarighet. Kolla in dessa…
5 termer som bara är vettiga att ha
1. Anteayer (spanska)
Dagen i förrgår – När du hör det här ordet kan du inte låta bli att inse att du har saknat det i hela ditt liv.
2. Ti voglio bene (italienska)
eller Te quiero (spanska)
eller Ich hab’ dich lieb (tyska)
På engelska hoppar du direkt från att gilla någon till att älska honom. Men det finns ett mycket större spektrum av mänskliga känslor än så, och jag tror att många människor överanvänder ”I love you” på grund av det.
I andra språk finns det en mittpunkt. Dessa brukar översättas med ”I love you” på engelska, men vart och ett av dessa språk har ett ännu djupare och definitivt romantiskt ”I love you” som går en nivå över dessa.
Denna mittpunkt är definitivt kärlek, men det är mer att man hoppas att personen är säker och bryr sig om den. På engelska måste man vara mer försiktig. Älskar man personen, eller älskar man den, eller kanske man bara riktigt gillar gillar den, vilket är mer än att bara gilla den. Så förvirrande!
3. Estadounidense (spanska)
En person eller sak från Amerikas förenta stater. – ”Amerikanare” funkar lite grann, men det finns ett helt Nordamerika, Centralamerika och Sydamerika också. Är de inte ”amerikanska”? Några av oss utlänningar kan fortsätta att kalla er alla för yankees tills vi åtgärdar detta. Lyckligtvis är detta inte ett problem på spanska!
4. Gigil (Tagalog)
Känslan av överbelastning – Du vet känslan när du ser det mest bedårande barnet, den sötaste kattungen eller den mysigaste hunden och du bara vill krama det och släppa ut ett stort ”awwwww!”. Den känslan av överväldigande sötma har ett ord på tagalog. Och det är ett gulligt ord!
5. Ser vs Estar (spanska)
Att vara vs. att vara – De två spanska orden för ”att vara” är värda att stönas av många nybörjarspråksinlärare, men det hjälper dig också att uttrycka subtila skillnader i att vara. Kolla in den här boken som jag en gång såg i Spanien:
Om man översätter detta bokstavligt får man ”You aren’t fat, you’re fat”. Eller mer omständligt: ”Att vara tjock är inte en del av din permanenta existens som definierar dig, du är bara tjock tillfälligt”. På spanska kan du uttrycka att du är något bara tillfälligt och att det inte är en del av din permanenta existens.
8 termer med bisarra bokstavliga översättningar
De här uttrycken kan vara väldigt roliga och, ännu bättre, tenderar att vara riktigt lätta att komma ihåg eftersom de är så konstiga och humoristiska. Även om vi inte startar en bloggbävning med den här artikeln kommer du garanterat att få ett skratt eller två.
1. L’esprit de l’escalier (franska)
Litterärt trapphusvits – När du tänker på den perfekta repliken för sent. Jag älskar den här. Ni vet den där känslan man får några minuter efter att man lämnat ett samtal och tänker för sig själv: Det var det jag skulle ha sagt! Fransmännen har en fras för det.
För mig ger detta bilden av att lämna någons lägenhet i Paris och gå ner för trapporna (eftersom det inte finns så många hissar i la ville lumière), och inse att du hade den perfekta saken att säga till deras sneda slutkommentar. Tekniskt sett skulle du kunna gå tillbaka till dem och säga det, men det skulle vara konstigt.
2. Bloggbävning (svenska)
Litteralt bloggbävning – När ett bloggämne går viralt och plockas upp av de vanliga medierna.
3. 加油 / Jiāyóu (kinesiska)
Litteralt add oil – Att driva på framåt med mer energi och ansträngning. Detta sägs ofta vid idrottsevenemang eller för att uppmuntra någon som tar sig an en utmaning. Det är också så här man önskar ”lycka till” på kinesiska.
4. 吃苦 / Chīkǔ (kinesiska)
Litteralt äta bittert – Att uthärda extrema svårigheter. För mig väcker detta ord en stark mental bild.
5. Hygge (danska)
Litteralt välbefinnande – Att skapa en varm atmosfär och njuta av de goda sakerna i livet tillsammans med goda människor.
6. Flipperförälder (svenska)
Litteralt flipperförälder – En förälder som låter sina barn ha mycket frihet. Jag skulle verkligen ha älskat en flipperspelare när jag var liten!
7. Cwtch (walesiska)
Litterärt uttryckt safe space – Att ge någon en kram, men inte av ömhet/kärlek, utan för att låta dem veta att de är trygga.
8. Glas wen (walesiska)
Litterärt uttryckt blue smile – Ett oärligt leende. Vi säger ”krokodiltårar” på engelska – varför har vi inte ett krokodilleende?
15 handlingar som vi önskar vore lättare att beskriva på engelska
Många kulturer har specifika, kulturellt nyanserade handlingar som du inte ofta hittar på engelska.
Du kanske sparar lite pengar med en dar un toque, eller vem har inte känt lusten att deppenfahrerbeaugung när du sitter i bilen?
Kolla in några av dessa handlingsord och fraser som skulle vara bra att ha på engelska.
1. Cambiar el chip (spanska)
Litterärt sett byta chip – Det där Eureka-ögonblicket, när det känns som om en strömbrytare har slagits om i din hjärna och dess interna processor (chip) ger dig ett helt nytt sätt att tänka.
2. 撒娇 (Sājiāo) (kinesiska)
Att göra ett anfall och bete sig barnsligt för att visa hur mycket du älskar någon. Lite romantiskt… antar jag?
3. Politikerleden (danska)
Avsky för politiker.
4. Bagstiv (danska)
Att vakna upp på morgonen och fortfarande vara berusad från kvällen innan.
5. Deppenfahrerbeaugung (tyska)
Litterärt uttryckt idiotförarögonblick – när du vill vända dig om och stirra på en dålig förare som du just har kört om.
7. Baggerspion (tyska)
Litteralt grävarbilens spionhål – Lusten att kika in på brädade byggarbetsplatser.
8. Mencolek (indonesiska)
När du knackar någon på motsatt axel bakifrån för att lura dem. Jag gör detta ofta mot Lauren, för att se henne snurra runt och slutligen hitta mig tillbaka där hon började. Jag var ganska säker på att jag uppfann detta geniala och roliga knep, men visste aldrig riktigt vad jag skulle kalla det förrän nu.
9. Iktsuarpok (Inuit)
När man hela tiden kollar utanför för att se om någon kommer.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japanska)
Att göra sitt bästa.
11. переподвыподверт (ryska)
Att göra något på ett komplicerat sätt som inte är begripligt
6. Aktivansteher (tyska)
Litterärt uttryckt energisk köande – En expert på konsten att ställa sig i de bästa köerna. Jag verkar alltid ställa mig i fel kö i snabbköpet med den gamla damen som räknar slantar. Jag önskar att jag hade denna superkraft!
12. Dar un toque (spanska) eller Fare uno squillo (italienska)
Att ringa till en mobiltelefon och låta den ringa en gång så att den andra personen ringer tillbaka, vilket sparar pengar åt den som ringer först. Kan också användas för subtil kommunikation, t.ex. för att helt enkelt låta den andra personen veta att du tänker på den, eller att du är försenad men kommer snart. Ingen egentlig kommunikation utöver det missade samtalet tillhandahålls, men sammanhanget är ganska tydligt vad du menar.
13. Nosh (jiddisch)
Att knapra på ett lätt mellanmål.
14. Plotz (jiddisch)
Att explodera i ilska.
15. Béaláiste (irländska)
En skål (dryck) som används för att försegla en affär.
13 Fantastiska sätt som andra språk beskriver människor och relationer
Språkets syfte är att kommunicera med människor, så det är ingen överraskning att de flesta språk har unika sätt att beskriva människor och deras relationer. Till och med en smlimazl kan få en chans, eller en белоручка kan sluta med att bli befordrad.
Här är 13 ord och uttryck som ger oss en inblick i hur olika kulturer ser på människor och relationer.
1. Saudades (portugisiska)
En djup och känslomässig längtan, används när någon saknar något eller någon. Ett klassiskt ord som måste finnas med på varje sådan här lista! Så gott som alla brasilianare som jag har träffat utanför Brasilien känner saudades för sitt hem. Till skillnad från att bara sakna det eller känna hemlängtan är det som om en del av dig saknas om du inte kan vara där eller med den personen.
2. 缘分 / Yuánfèn (kinesiska)
Öde eller serendipitet som för människor samman (används ofta för romantiska tillfälligheter).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (kinesiska)
Litterärt uttryckt Husband Wife Look – Ett par som har liknande fysiskt utseende och därför sannolikt kommer att komma överens och vara en bra match.
4. 热闹 / Rènào (kinesiska)
Litteralt hett bullrigt – En livlig miljö med många människor (används för att uttrycka känslor av kamratskap och närhet till andra).
5. Hils (danska)
Uttrycker oro eller omtanke om någon som det talas om. (Se även: 〜によろしくお願いします på japanska)
6. Sitzpinkler (tyska)
Litterärt uttryckt En man som sitter och kissar – Eller med andra ord en mes. En konstig kulturell bisats här, jag har varit i många tyska hem där skyltar i badrummet har instruerat männen att sitta när de kissar. Det är verkligen ett nytt grepp om jämställdhet!
7. Okradlakpok (Inuit)
Att prata överdrivet.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japanska)
Bevilja att vidarebefordra ett uttryck för oro eller omtanke om en annan person. (Se även: Hils på danska)
9. мерзлячка (ryska) och Friolento/Friolero (spanska)
Personer som inte tål eller är mycket känsliga för kyla. Lauren sökte i världen och hittade till slut ett ord som beskriver hur ovillig hon är till kalla miljöer.
10. почемучка (ryska)
Ett barn som ställer många frågor.
11. белоручка (ryska)
En person som undviker smutsigt arbete.
12. luftmensch (jiddisch)
En drömmare; någon utan affärsmannaskap.
13. shlimazl (jiddisch)
En person med konstant otur.