Când începi să studiezi o nouă limbă, unul dintre primele lucruri pe care le vei descoperi este că anumite cuvinte și expresii din noua ta limbă nu au un echivalent în engleză.

Acest lucru poate fi foarte frustrant. Cum ar trebui să învățați o limbă când nu vă puteți gândi la o traducere simplă în engleză? Acestea fiind spuse, acesta este unul dintre aspectele mele preferate ale învățării limbilor străine! Odată ce ești familiarizat cu o limbă și cu rădăcinile sale culturale, îți vei da seama că multe dintre aceste fraze sunt perfecte pentru a exprima concepte pe care nu le poți spune în limba engleză (fără o reformulare incomodă).

Pentru a demonstra acest lucru, iată 41 de cuvinte și fraze din alte limbi fără echivalent în limba engleză. Check out these out…

5 Termeni care au sens doar pentru a avea

1. Anteayer (spaniolă)

Anainte de ieri – Odată ce auzi acest cuvânt, nu poți să nu-ți dai seama că ți-a lipsit toată viața.

2. Ti voglio bene (italiană)
or Te quiero (spaniolă)
or Ich hab’ dich lieb (germană)

În engleză, sari direct de la a plăcea pe cineva la a-l iubi. Dar există un spectru mult mai mare de emoții umane decât acesta și cred că mulți oameni folosesc excesiv „te iubesc” din această cauză.

În alte limbi, există un punct intermediar. Acestea sunt de obicei traduse ca „te iubesc” în engleză, dar fiecare dintre aceste limbi are un „te iubesc” și mai profund și cu siguranță romantic, care merge un nivel mai sus de acestea.

Acest punct intermediar este cu siguranță dragoste, dar este mai mult faptul că speri ca persoana să fie în siguranță și că îți pasă de ea. În engleză, trebuie să fii mai atent. Iubești persoana, sau o iubești, sau poate că doar îți place cu adevărat să o placi, ceea ce înseamnă mai mult decât să o placi. Atât de confuz!

3. Estadounidense (spaniolă)

O persoană sau un lucru din Statele Unite ale Americii. – „American” cam merge, dar există și o întreagă Americă de Nord, America Centrală și America de Sud. Nu sunt ele „americane”? Unii dintre noi, străinii, s-ar putea să continuăm să vă numim pe toți yankei până când vom rezolva această problemă. Din fericire, aceasta nu este o problemă în limba spaniolă!

4. Gigil (Tagalog)

Supraîncărcare de cute – Cunoașteți sentimentul când vedeți cel mai adorabil bebeluș, cel mai drăgălaș pisoi sau cel mai drăgălaș câine și vă vine să-l strângeți în brațe și să lăsați să iasă un „awwwwwww!” imens. Acest sentiment de supraîncărcare de drăgălășenie are un cuvânt în Tagalog. Și este un cuvânt drăguț pe deasupra!

5. Ser vs Estar (spaniolă)

Ser vs. Estar (spaniolă)

A fi vs. a fi – Cele două cuvinte spaniole pentru „a fi” sunt demne de gemetele multor începători în învățarea unei limbi străine, dar te ajută să exprimi și diferențe subtile în a fi. Uitați-vă la această carte pe care am văzut-o odată în Spania:

A photo posted by Benny Lewis (@irishpolyglot) on Sep 4, 2013 at 4:22am PDT

Traducând acest lucru literal, veți obține „You aren’t fat, you’re fat”. Sau, mai greoi, „A fi gras nu este o parte a existenței tale permanente care te definește, ești gras doar temporar”. În spaniolă poți exprima faptul că ești ceva doar temporar și că nu este o parte a existenței tale permanente.

8 Termeni cu traduceri literale bizare

Aceste expresii pot fi foarte amuzante și, chiar mai bine, tind să fie foarte ușor de reținut, deoarece sunt atât de ciudate și pline de umor. Chiar dacă nu vom declanșa un cutremur de bloguri cu acest articol, cu siguranță veți obține un râs sau două.

1. L’esprit de l’escalier (franceză)

Literalmente spirit de scară – Când te gândești prea târziu la replica perfectă. Îmi place la nebunie aceasta. Știți senzația aceea pe care o ai la câteva minute după ce ieși dintr-o conversație și te gândești: „Asta ar fi trebuit să spun!”. Francezii au o expresie pentru asta.

Pentru mine, acest lucru aduce imaginea de a părăsi apartamentul cuiva din Paris și de a coborî scările (deoarece nu există multe lifturi în la ville lumière), și de a realiza că ai avut lucrul perfect de spus la comentariul lor final sarcastic. Din punct de vedere tehnic, ai putea să te întorci la ei și să le spui, dar ar fi ciudat.

2. Bloggbävning (suedeză)

Literalmente cutremur de blog – Atunci când un subiect de blog devine viral și este preluat de mass-media mainstream.

3. 加油 / Jiāyóu (chineză)

Literalmente adăugați ulei – A împinge înainte cu mai multă energie și efort. Acest lucru este adesea spus la evenimente sportive sau pentru a încuraja pe cineva care întreprinde o provocare. Acesta este, de asemenea, modul de a ura „noroc” în chineză.

4. 吃苦 / Chīkǔ (chineză)

Literalmente mânca amar – A îndura greutăți extreme. Pentru mine acest cuvânt evocă o imagine mentală puternică.

5. Hygge (daneză)

Literalmente bunăstare – A crea o atmosferă caldă și a se bucura de lucrurile bune din viață cu oameni buni.

6. Flipperförälder (suedeză)

Literalmente părinte pinball – Un părinte care își lasă copiii să aibă multă libertate. Cu siguranță mi-ar fi plăcut un aparat de pinball când eram copil!

7. Cwtch (galeză)

Literalmente spațiu sigur – A îmbrățișa pe cineva, dar nu din afecțiune/dragoste, ci pentru a-i da de înțeles că este în siguranță.

8. Glas wen (galeză)

Literalmente zâmbet albastru – Un zâmbet nesincer. Spunem „lacrimi de crocodil” în engleză – de ce nu avem un zâmbet de crocodil?

15 acțiuni pe care am dori să fie mai ușor de descris în engleză

Multe culturi au acțiuni specifice, nuanțate din punct de vedere cultural, pe care nu le găsiți adesea în engleză.

Ai putea economisi niște bani cu un dar un toque, sau cine nu a simțit vreodată dorința de a deppenfahrerbeaugung în timp ce ești în mașină?

Vezi câteva dintre aceste cuvinte și fraze de acțiune pe care ar fi minunat să le avem în engleză.

1. Cambiar el chip (spaniolă)

Literalmente schimbați cipul – Acel moment Eureka, când simți că un comutator a fost apăsat în creierul tău, iar procesorul său intern (cipul) îți oferă un mod complet nou de a gândi.

2. 撒娇 (Sājiāo) (chineză)

Să faci o criză și să te porți copilărește pentru a arăta cât de mult iubești pe cineva. Un fel de romantism… cred?

3. Politikerleden (daneză)

Având dezgust pentru politicieni.

4. Bagstiv (daneză)

Să te trezești dimineața încă beat din noaptea precedentă.

5. Deppenfahrerbeaugung (germană)

Literalmente privirea șoferului imbecil – când vrei să te întorci și să te holbezi la un șofer rău pe care tocmai l-ai depășit.

7. Baggerspion (germană)

Literalmente sapă gaura de spionaj a camioanelor – Dorința de a trage cu ochiul în șantierele cu borduri.

8. Mencolek (indoneziană)

Când bați pe cineva pe umărul opus, din spate, pentru a-l păcăli. Îi fac asta lui Lauren deseori, pentru a o vedea cum se învârte și în cele din urmă mă găsește înapoi de unde a plecat. Eram destul de sigur că am inventat această stratagemă ingenioasă și hilară, dar nu am știut niciodată cum să o numesc până acum.

9. Iktsuarpok (inuit)

Când te tot uiți afară să vezi dacă vine cineva.

10. 頑張ります /ganbarimasu (japoneză)

Să depui cel mai bun efort.

11. переподвыподверт (rusă)

A face ceva într-un mod complex care nu are sens

6. Aktivansteher (germană)

Literalmente coadă energică – Un expert în arta de a se alătura celor mai bune cozi. Se pare că întotdeauna mă alătur la coada greșită la supermarket cu bătrâna care numără bănuții. Mi-aș dori să am această superputere!

12. Dar un toque (spaniolă) sau Fare uno squillo (italiană)

Să suni la un telefon mobil și să-l lași să sune o dată, astfel încât cealaltă persoană să sune înapoi, economisind bani primului apelant. Poate fi folosit, de asemenea, pentru comunicări subtile, cum ar fi pentru a anunța pur și simplu cealaltă persoană că vă gândiți la ea sau că întârziați, dar că veți fi acolo în curând. Nu este furnizată nicio comunicare efectivă în afară de apelul ratat, dar contextul este destul de clar ce vrei să spui.

13. Nosh (idiș)

Pentru a ronțăi o gustare ușoară.

14. Plotz (idiș)

Să explodeze de furie.

15. Béaláiste (irlandeză)

Un toast (băutură) folosit pentru a încheia o afacere.

13 moduri uimitoare în care alte limbi descriu oamenii și relațiile

Scopul limbii este de a comunica cu oamenii, așa că nu este surprinzător faptul că majoritatea limbilor au moduri unice de a descrie oamenii și relațiile lor. Chiar și un smlimazl ar putea să prindă o pauză, sau un белоручка ar putea sfârși prin a fi promovat.

Iată 13 cuvinte și expresii care ne oferă o privire asupra modului în care diferite culturi privesc oamenii și relațiile.

1. Saudades (portugheză)

Un dor profund și emoțional, folosit atunci când cuiva îi lipsește ceva sau cineva. Un cuvânt clasic care trebuie să facă parte din fiecare listă de acest gen! Aproape orice brazilian pe care l-am întâlnit în afara Braziliei simte saudades pentru casa lor. Spre deosebire de simplul dor sau de dorul de casă, este ca și cum o parte din tine lipsește dacă nu poți fi acolo sau cu acea persoană.

2. 缘分 / Yuánfèn (chineză)

Sfatul sau serendipitatea care aduce oamenii împreună (adesea folosit pentru coincidențe romantice).

3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (chineză)

Literalmente Husband Wife Look – Un cuplu care are înfățișări fizice similare și, în consecință, este probabil să se înțeleagă și să fie o pereche bună.

4. 热闹 / Rènào (chineză)

Literalmente Hot Noisy – Un mediu plin de viață, cu mulți oameni (folosit pentru a exprima sentimente de camaraderie și apropiere de ceilalți).

5. Hils (daneză)

Exprimarea îngrijorării sau grijii pentru cineva despre care se vorbește. (Vezi și: 〜によろしくお願いします în japoneză)

6. Sitzpinkler (germană)

Literalmente Un om care stă să facă pipi – Sau, cu alte cuvinte, un pămpălău. O paranteză culturală ciudată aici, am fost în multe case germane în care semnele din baie i-au instruit pe bărbați să stea jos în timp ce fac pipi. Aceasta este cu siguranță o nouă abordare a egalității de gen!

7. Okradlakpok (Inuit)

A vorbi în exces.

8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku yoroshiku onegaishimasu (japoneză)

Să ceri să transmiți o expresie de îngrijorare sau de grijă pentru o altă persoană. (Vezi și: Hils în daneză)

9. мерзлячка (în rusă) și Friolento/Friolero (în spaniolă)

Persoane care nu tolerează sau sunt foarte sensibile la frig. Lauren a căutat prin lume și în cele din urmă a găsit un cuvânt care descrie cât de aversă este la mediile reci.

10. почемучка (rusă)

Un copil care pune multe întrebări.

11. белоручка (rusă)

O persoană care evită munca murdară.

12. luftmensch (idiș)

Un visător; cineva care nu are simțul afacerilor.

13. shlimazl (idiș)

O persoană cu un ghinion constant.

Benny LewisFondator, Fluent în 3 luni Vorbește: Spaniolă, franceză, germană, italiană, portugheză, esperanto, chineză mandarină, limbajul semnelor american, olandeză, irlandeză Un irlandez iubitor de distracție, globe-trotter cu normă întreagă și autor de bestselleruri internaționale. Benny crede că cea mai bună abordare a învățării limbilor străine este să vorbești din prima zi. Vezi toate postările lui Benny Lewis

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.