Wenn du anfängst, eine neue Sprache zu lernen, ist eines der ersten Dinge, die du entdecken wirst, dass bestimmte Wörter und Ausdrücke in deiner neuen Sprache keine englische Entsprechung haben.

Das kann wirklich frustrierend sein. Wie soll man eine Sprache lernen, wenn einem keine einfache englische Übersetzung einfällt? Aber das ist einer meiner Lieblingsaspekte beim Sprachenlernen! Wenn man sich erst einmal mit einer Sprache und ihren kulturellen Wurzeln vertraut gemacht hat, wird man feststellen, dass viele dieser Ausdrücke perfekt geeignet sind, um Konzepte auszudrücken, die man im Englischen nicht sagen kann (ohne sie umständlich umzuformulieren).

Um das zu demonstrieren, hier sind 41 Wörter und Ausdrücke aus anderen Sprachen, die keine englische Entsprechung haben. Schau dir das mal an…

5 Begriffe, die einfach Sinn machen

1. Anteayer (Spanisch)

Das Vorgestern – Sobald du dieses Wort hörst, wird dir klar, dass du es dein ganzes Leben lang vermisst hast.

2. Ti voglio bene (Italienisch)
oder Te quiero (Spanisch)
oder Ich hab‘ dich lieb (Deutsch)

Im Englischen springt man direkt von jemanden mögen zu ihn lieben. Aber es gibt ein viel breiteres Spektrum menschlicher Emotionen als das, und ich glaube, dass viele Leute deshalb „Ich liebe dich“ überstrapazieren.

In anderen Sprachen gibt es einen Mittelweg. Diese werden im Englischen normalerweise mit „I love you“ übersetzt, aber jede dieser Sprachen hat ein noch tieferes und definitiv romantisches „I love you“, das eine Stufe darüber liegt.

Dieser Mittelweg ist definitiv Liebe, aber es geht mehr darum, dass man hofft, dass es der Person gut geht und man sich um sie sorgt. Im Englischen muss man vorsichtiger sein. Liebst du die Person, oder liebst du sie, oder vielleicht magst du sie auch nur, was mehr ist als sie nur zu mögen. So verwirrend!

3. Estadounidense (Spanisch)

Eine Person oder Sache aus den Vereinigten Staaten von Amerika. – „Amerikaner“ geht irgendwie, aber es gibt ja auch ein ganzes Nordamerika, Mittelamerika und Südamerika. Sind die nicht „amerikanisch“? Einige von uns Ausländern werden Sie vielleicht weiterhin als Yankees bezeichnen, bis wir das in Ordnung bringen. Zum Glück ist das im Spanischen kein Problem!

4. Gigil (Tagalog)

Niedlichkeitsüberlastung – Du kennst das Gefühl, wenn du das süßeste Baby, das niedlichste Kätzchen oder den knuddeligsten Hund siehst und du willst es einfach nur drücken und ein riesiges „Awwww!“ ausstoßen. Für dieses Gefühl des Niedlichkeitsüberflusses gibt es in Tagalog ein Wort. Und es ist ein süßes Wort dazu!

5. Ser vs. Estar (Spanisch)

Sein vs. sein – Die beiden spanischen Wörter für „sein“ sind es wert, von vielen Anfängern aufgestöhnt zu werden, aber sie helfen dir auch, subtile Unterschiede im Sein auszudrücken. Sieh dir dieses Buch an, das ich einmal in Spanien gesehen habe:

Ein von Benny Lewis (@irishpolyglot) gepostetes Foto am 4. Sep 2013 um 4:22 Uhr PDT

Wörtlich übersetzt heißt das: „Du bist nicht fett, du bist fett“. Oder etwas umständlicher: „Fett zu sein ist kein Teil deiner permanenten Existenz, der dich definiert, du bist nur vorübergehend fett“. Im Spanischen kann man damit ausdrücken, dass man etwas nur vorübergehend ist und es nicht zu seiner ständigen Existenz gehört.

8 Begriffe mit bizarren wörtlichen Übersetzungen

Diese Ausdrücke können sehr lustig sein und, was noch besser ist, man kann sie sich sehr leicht merken, weil sie so seltsam und humorvoll sind. Selbst wenn wir mit diesem Artikel kein Blog-Beben auslösen, werden Sie sicher den einen oder anderen Lacher ernten.

1. L’esprit de l’escalier (französisch)

Wortwörtlich Treppenwitz – Wenn einem die perfekte Erwiderung zu spät einfällt. Ich liebe diesen Witz. Kennen Sie das Gefühl, das man ein paar Minuten nach dem Ende eines Gesprächs hat, wenn man sich denkt: Das hätte ich sagen sollen! Die Franzosen haben eine Redewendung dafür.

Für mich ist das ein Bild, wie man in Paris die Wohnung von jemandem verlässt, die Treppe hinuntergeht (denn in la ville lumière gibt es nicht viele Aufzüge) und feststellt, dass man genau das Richtige auf die abfällige letzte Bemerkung gesagt hat. Technisch gesehen könntest du zu ihnen zurückgehen und es sagen, aber das wäre komisch.

2. Bloggbävning (Schwedisch)

Wörtlich: Blogbeben – Wenn ein Blogthema viral geht und von den Mainstream-Medien aufgegriffen wird.

3. 加油 / Jiāyóu (Chinesisch)

Wörtlich: Öl nachfüllen – Mit mehr Energie und Anstrengung vorwärts gehen. Das wird oft bei Sportveranstaltungen gesagt oder um jemanden zu ermutigen, der eine Herausforderung annimmt. Auf diese Weise wünscht man auf Chinesisch auch „viel Glück“.

4. 吃苦 / Chīkǔ (Chinesisch)

Wörtlich: Bitter essen – extreme Härte ertragen. Für mich ruft dieses Wort ein starkes mentales Bild hervor.

5. Hygge (Dänisch)

Wörtlich Wohlbefinden – Eine warme Atmosphäre schaffen und die guten Dinge des Lebens mit guten Menschen genießen.

6. Flipperförälder (schwedisch)

Wörtlich: Flippereltern – Eltern, die ihren Kindern viel Freiheit lassen. Ich hätte sicher gerne einen Flipperautomaten gehabt, als ich ein Junge war!

7. Cwtch (Walisisch)

Wörtlich: sicherer Raum – Jemanden umarmen, aber nicht aus Zuneigung/Liebe, sondern um ihn wissen zu lassen, dass er sicher ist.

8. Glas wen (Walisisch)

Wörtlich: blaues Lächeln – Ein unaufrichtiges Lächeln. Wir sagen „Krokodilstränen“ auf Englisch – warum haben wir kein Krokodilslächeln?

15 Handlungen, von denen wir uns wünschen, dass sie auf Englisch leichter zu beschreiben wären

Viele Kulturen haben spezifische, kulturell nuancierte Handlungen, die man im Englischen nicht oft findet.

Mit „dar un toque“ kann man etwas Geld sparen, oder wer hat nicht schon einmal den Wunsch verspürt, im Auto zu deppenfahrerbeaugung?

Schauen Sie sich einige dieser Aktionswörter und -sätze an, die im Englischen gut aufgehoben wären.

1. Cambiar el chip (Spanisch)

Wortwörtlich den Chip wechseln – Dieser Heureka-Moment, wenn es sich anfühlt, als ob ein Schalter in deinem Gehirn umgelegt wurde und sein interner Prozessor (Chip) dir eine ganz neue Art zu denken gibt.

2. 撒娇 (Sājiāo) (Chinesisch)

Einen Wutanfall bekommen und sich kindisch verhalten, um zu zeigen, wie sehr man jemanden liebt. Irgendwie romantisch… schätze ich?

3. Politikerleden (dänisch)

Abscheu vor Politikern haben.

4. Bagstiv (dänisch)

Morgens aufwachen, noch betrunken von der Nacht zuvor.

5. Deppenfahrerbeaugung (Deutsch)

Wörtlich: Deppenfahrer beäugen – wenn man sich umdrehen und einen schlechten Fahrer, den man gerade überholt hat, anstarren will.

7. Baggerspion (Deutsch)

Wortwörtlich Baggerspion – Der Wunsch, in verbretterte Baustellen zu spähen.

8. Mencolek (Indonesisch)

Wenn man jemandem von hinten auf die gegenüberliegende Schulter klopft, um ihn zu täuschen. Ich mache das oft mit Lauren, um zu sehen, wie sie sich herumdreht und mich schließlich dort wiederfindet, wo sie angefangen hat. Ich war mir ziemlich sicher, dass ich diesen genialen und witzigen Trick erfunden habe, aber ich wusste bis jetzt nicht, wie ich ihn nennen sollte.

9. Iktsuarpok (Inuit)

Wenn man ständig nach draußen schaut, um zu sehen, ob jemand kommt.

10. 頑張ります /ganbarimasu (Japanisch)

Seine beste Leistung bringen.

11. переподвыподверт (Russisch)

Etwas auf komplizierte Weise tun, das keinen Sinn ergibt

6. Aktivansteher (Deutsch)

Wörtlich energischer Schlangesteher – Ein Experte in der Kunst, sich in die besten Schlangen einzureihen. Ich scheine mich im Supermarkt immer in die falsche Schlange einzureihen, bei der alten Dame, die Pfennige zählt. Ich wünschte, ich hätte diese Superkraft!

12. Dar un toque (spanisch) oder Fare uno squillo (italienisch)

Ein Mobiltelefon anrufen und es einmal klingeln lassen, damit die andere Person zurückruft und der erste Anrufer Geld spart. Kann auch für subtile Kommunikation verwendet werden, z. B. um die andere Person wissen zu lassen, dass man an sie denkt oder dass man sich verspätet, aber bald da sein wird. Außer dem verpassten Anruf wird keine eigentliche Kommunikation angeboten, aber der Kontext ist ziemlich klar, was man meint.

13. Nosh (Jiddisch)

Einen kleinen Snack knabbern.

14. Plotz (jiddisch)

Im Zorn explodieren.

15. Béaláiste (Irisch)

Ein Trinkspruch, um ein Geschäft zu besiegeln.

13 Erstaunliche Arten, wie andere Sprachen Menschen und Beziehungen beschreiben

Der Zweck der Sprache ist es, mit Menschen zu kommunizieren, also ist es keine Überraschung, dass die meisten Sprachen einzigartige Möglichkeiten haben, Menschen und ihre Beziehungen zu beschreiben. Sogar ein smlimazl kann eine Chance bekommen, oder ein белоручка kann am Ende eine Beförderung bekommen.

Hier sind 13 Wörter und Ausdrücke, die uns einen Einblick geben, wie verschiedene Kulturen Menschen und Beziehungen sehen.

1. Saudades (Portugiesisch)

Eine tiefe und emotionale Sehnsucht, die verwendet wird, wenn jemand etwas oder jemanden vermisst. Ein klassisches Wort, das auf jeder Liste dieser Art stehen muss! So gut wie jeder Brasilianer, den ich außerhalb Brasiliens getroffen habe, empfindet saudades für seine Heimat. Im Gegensatz zum einfachen Vermissen oder Heimweh ist es, als würde ein Teil von dir fehlen, wenn du nicht dort oder bei dieser Person sein kannst.

2. 缘分 / Yuánfèn (Chinesisch)

Das Schicksal oder der Zufall, der Menschen zusammenbringt (wird oft für romantische Zufälle verwendet).

3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (chinesisch)

Wörtlich: Ehemann-Frau-Look – Ein Paar, das sich körperlich ähnelt und daher wahrscheinlich gut zusammenpasst.

4. 热闹 / Rènào (Chinesisch)

Wörtlich: Heißer Lärm – Eine lebhafte Umgebung mit vielen Menschen (wird verwendet, um Gefühle der Kameradschaft und Nähe zu anderen auszudrücken).

5. Hils (Dänisch)

Ausdruck der Besorgnis oder Fürsorge für jemanden, über den gesprochen wird. (Siehe auch: 〜によろしくお願いします auf Japanisch)

6. Sitzpinkler (Deutsch)

Wörtlich: Ein Mann, der sich zum Pinkeln hinsetzt – oder mit anderen Worten, ein Weichei. Ich war schon in vielen deutschen Häusern, in denen Schilder im Bad die Männer aufforderten, sich beim Pinkeln zu setzen. Das ist sicherlich eine neue Art der Gleichberechtigung der Geschlechter!

7. Okradlakpok (Inuit)

Übermäßig reden.

8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (Japanisch)

Die Bitte, einen Ausdruck der Sorge oder Fürsorge für eine andere Person weiterzugeben. (Siehe auch: Hils auf Dänisch)

9. мерзлячка (Russisch) und Friolento/Friolero (Spanisch)

Menschen, die Kälte nicht vertragen oder sehr empfindlich darauf reagieren. Lauren hat in der Welt gesucht und schließlich ein Wort gefunden, das beschreibt, wie sehr sie Kälte ablehnt.

10. почемучка (Russisch)

Ein Kind, das viele Fragen stellt.

11. белоручка (Russisch)

Eine Person, die schmutzige Arbeit vermeidet.

12. luftmensch (Jiddisch)

Ein Träumer; jemand, der keinen Geschäftssinn hat.

13. shlimazl (Jiddisch)

Eine Person mit ständigem Pech.

Benny LewisGründer, fließend in 3 Monaten Spricht: Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Esperanto, Mandarin-Chinesisch, Amerikanische Gebärdensprache, Niederländisch, Irisch Ein lebenslustiger Ire, ein Weltenbummler und internationaler Bestsellerautor. Benny glaubt, dass der beste Ansatz zum Sprachenlernen darin besteht, vom ersten Tag an zu sprechen. Alle Nachrichten von Benny Lewis anzeigen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.