Wanneer je een nieuwe taal begint te studeren, is een van de eerste dingen die je zult ontdekken dat bepaalde woorden en uitdrukkingen in je nieuwe taal geen Engels equivalent hebben.

Dit kan echt frustrerend zijn. Hoe moet je een taal leren als je niet aan een eenvoudige Engelse vertaling kunt denken? Dat gezegd hebbende, dit is een van mijn favoriete aspecten van het leren van een taal! Als je eenmaal bekend bent met een taal en zijn culturele wortels, zul je je realiseren dat veel van deze zinnen perfect zijn om concepten uit te drukken die je niet in het Engels kunt zeggen (zonder onhandige herformulering).

Om dit te demonstreren, zijn hier 41 woorden en zinnen uit andere talen zonder Engels equivalent. Bekijk deze eens…

5 Termen die gewoon logisch zijn om te hebben

1. Anteayer (Spaans)

De dag voor gisteren – Zodra je dit woord hoort, kun je niet anders dan beseffen dat je het je hele leven hebt gemist.

2. Ti voglio bene (Italiaans)
of Te quiero (Spaans)
of Ich hab’ dich lieb (Duits)

In het Engels spring je meteen van iemand leuk vinden naar van hem of haar houden. Maar er is een veel groter spectrum van menselijke emoties dan dat, en ik denk dat veel mensen overmatig gebruik maken van “Ik hou van je” als gevolg daarvan.

In andere talen, is er een tussenstation. Deze worden meestal vertaald als “Ik hou van je” in het Engels, maar elk van deze talen heeft een nog dieper en zeker romantisch “Ik hou van je” dat een niveau daarboven gaat.

Dit middenpunt is zeker liefde, maar het is meer dat je hoopt dat de persoon veilig is en voor hem of haar zorgt. In het Engels, moet je voorzichtiger zijn. Hou je van de persoon, of hou je van hem of haar, of misschien hou je alleen echt van hem of haar, wat meer is dan alleen van hem of haar houden. Zo verwarrend!

3. Estadounidense (Spaans)

Een persoon of ding van de Verenigde Staten van Amerika. – “Amerikaans” werkt wel, maar er is ook een heel Noord-Amerika, Centraal-Amerika en Zuid-Amerika. Zijn die niet “Amerikaans”? Sommige van ons buitenlanders zullen jullie Yankees blijven noemen tot we dit opgelost hebben. Gelukkig is dit geen probleem in het Spaans!

4. Gigil (Tagalog)

Gezelligheid overload – Je kent het gevoel wel wanneer je de schattigste baby, het schattigste katje of de knuffeligste hond ziet en je er gewoon in wilt knijpen, en een enorme “awwwww!” uit wilt laten barsten. Dat gevoel van schattigheid-overload heeft een woord in Tagalog. En het is nog een schattig woord ook!

5. Ser vs Estar (Spaans)

To be vs. to be – De twee Spaanse woorden voor “zijn” is kreunen waard van menig beginnende taalleerling, maar het helpt je ook subtiele verschillen in zijn uit te drukken. Kijk maar eens naar dit boek dat ik ooit in Spanje zag:

Een foto die is geplaatst door Benny Lewis (@irishpolyglot) op 4 sep 2013 om 4:22am PDT

Als je dit letterlijk vertaalt, krijg je “Je bent niet dik, je bent dik”. Of wat omslachtiger: “Dik zijn is geen deel van je permanente bestaan dat je definieert, je bent slechts tijdelijk dik”. In het Spaans kun je uitdrukken dat je iets slechts tijdelijk bent, en dat het geen deel uitmaakt van je permanente bestaan.

8 Termen met bizarre letterlijke vertalingen

Deze uitdrukkingen kunnen erg leuk zijn en, nog beter, ze zijn vaak erg gemakkelijk te onthouden omdat ze zo vreemd en humoristisch zijn. Zelfs als we geen blogbeving veroorzaken met dit artikel, zult u zeker een lach of twee krijgen.

1. L’esprit de l’escalier (Frans)

Letterlijk trap humor – Wanneer je te laat aan het perfecte weerwoord denkt. Ik hou van deze. Ken je dat gevoel dat je hebt een paar minuten nadat je een gesprek hebt beëindigd, en je denkt bij jezelf: Dat is wat ik had moeten zeggen! De Fransen hebben daar een uitdrukking voor.

Bij mij roept dit het beeld op van iemands appartement verlaten in Parijs en de trap aflopen (aangezien er niet veel liften zijn in la ville lumière), en je realiseren dat je het perfecte ding te zeggen had op hun hatelijke laatste opmerking. Technisch gezien zou je terug naar hen kunnen lopen en het zeggen, maar dat zou raar zijn.

2. Bloggbävning (Zweeds)

Letterlijk blog beving – Wanneer een blog onderwerp viraal gaat en wordt opgepikt door de mainstream media.

3. 加油 / Jiāyóu (Chinees)

Letterlijk olie toevoegen – Om vooruit te gaan met meer energie en inspanning. Dit wordt vaak gezegd bij sportevenementen of om iemand die een uitdaging aangaat aan te moedigen. Dit is ook de manier om “veel geluk” te wensen in het Chinees.

4. 吃苦 / Chīkǔ (Chinees)

Literaal bitter eten – Extreme ontberingen doorstaan. Bij mij roept dit woord een sterk mentaal beeld op.

5. Hygge (Deens)

Letterlijk welzijn – Een warme sfeer creëren en genieten van de goede dingen in het leven met goede mensen.

6. Flipperförälder (Zweeds)

Letterlijk flipperouder – Een ouder die zijn kinderen veel vrijheid laat. Ik had zeker graag een flipperkast gehad toen ik een jongetje was!

7. Cwtch (Welsh)

Letterlijk veilige ruimte – Iemand een knuffel geven, maar niet uit genegenheid/liefde, maar om te laten weten dat ze veilig zijn.

8. Glas wen (Welsh)

Letterlijk blauwe glimlach – Een onoprechte glimlach. We zeggen “krokodillentranen” in het Engels – waarom hebben wij geen krokodillenglimlach?

15 Handelingen waarvan we wensen dat ze gemakkelijker te omschrijven zijn in het Engels

Vele culturen hebben specifieke, cultureel genuanceerde handelingen die je niet vaak in het Engels tegenkomt.

Je zou wat geld kunnen besparen met een dar un toque, of wie heeft niet het verlangen gevoeld om te deppenfahrerbeaugung terwijl je in de auto zit?

Kijk eens naar een aantal van deze actiewoorden en zinnen die geweldig zouden zijn om in het Engels te hebben.

1. Cambiar el chip (Spaans)

Literaal de chip veranderen – Dat Eureka-moment, wanneer het voelt alsof er een schakelaar in je hersenen is omgedraaid, en de interne processor (chip) je een heel nieuwe manier van denken geeft.

2. 撒娇 (Sājiāo) (Chinees)

Een stuip uitdelen en kinderachtig doen om te laten zien hoeveel je van iemand houdt. Beetje romantisch… denk ik?

3. Politikerleden (Deens)

Afkeer hebben van politici.

4. Bagstiv (Deens)

’s Morgens nog dronken wakker worden van de vorige avond.

5. Deppenfahrerbeaugung (Duits)

Letterlijk “debiele chauffeur in de ogen kijken” – wanneer je je wilt omdraaien en een slechte chauffeur die je net hebt ingehaald wilt aanstaren.

7. Baggerspion (Duits)

Letterlijk spioneergat voor graafvrachtwagen – Het verlangen om in dichtgetimmerde bouwplaatsen te gluren.

8. Mencolek (Indonesisch)

Wanneer je iemand van achteren op de tegenovergestelde schouder tikt om hem te misleiden. Ik doe dit vaak bij Lauren, om te zien hoe ze ronddraait en me uiteindelijk terugvindt waar ze begon. Ik was er vrij zeker van dat ik deze ingenieuze en hilarische truc had uitgevonden, maar wist nooit goed hoe ik het moest noemen, tot nu.

9. Iktsuarpok (Inuit)

Wanneer je buiten blijft kijken of er iemand aankomt.

10. 頑張ります /ganbarimasu (Japans)

Je beste beentje voorzetten.

11. переподвыподверт (Russisch)

Om iets op een ingewikkelde manier te doen die geen zin heeft

6. Aktivansteher (Duits)

Letterlijk energieke wachtrij – Een expert in de kunst om in de beste rijen aan te sluiten. Ik lijk altijd in de verkeerde rij te staan in de supermarkt bij de oude dame die centen telt. Ik wou dat ik deze superkracht had!

12. Dar un toque (Spaans) of Fare uno squillo (Italiaans)

Een mobiele telefoon bellen en hem één keer laten overgaan zodat de ander terugbelt, waardoor de eerste beller geld bespaart. Kan ook worden gebruikt voor subtiele communicatie, bijvoorbeeld om de ander te laten weten dat je aan hem of haar denkt, of dat je wat later bent, maar dat je er snel zult zijn. Er wordt niet echt gecommuniceerd anders dan de gemiste oproep, maar de context is vrij duidelijk wat je bedoelt.

13. Nosh (Jiddisch)

Om te knabbelen aan een lichte snack.

14. Plotz (Jiddisch)

Om te exploderen in woede.

15. Béaláiste (Iers)

Een toast (drankje) gebruikt om een deal te bezegelen.

13 Verbazingwekkende manieren waarop andere talen mensen en relaties beschrijven

Het doel van taal is om met mensen te communiceren, dus het is geen verrassing dat de meeste talen unieke manieren hebben om mensen en hun relaties te beschrijven. Zelfs een smlimazl kan een doorbraak krijgen, of een белоручка kan uiteindelijk een promotie krijgen.

Hier zijn 13 woorden en uitdrukkingen die ons een glimp geven van hoe verschillende culturen mensen en relaties zien.

1. Saudades (Portugees)

Een diep en emotioneel verlangen, gebruikt wanneer iemand iets of iemand mist. Een klassiek woord dat elke lijst als deze moet halen! Vrijwel elke Braziliaan die ik buiten Brazilië heb ontmoet, voelt saudades voor hun thuis. In tegenstelling tot gewoon missen of heimwee hebben, is het alsof een deel van je ontbreekt als je er niet kunt zijn of met die persoon.

2. 缘分 / Yuánfèn (Chinees)

Het lot of serendipiteit die mensen samenbrengt (vaak gebruikt voor romantische toevalligheden).

3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (Chinees)

Letterlijk: Husband Wife Look – Een koppel dat er fysiek hetzelfde uitziet en bijgevolg waarschijnlijk goed met elkaar zal opschieten en een goede match zal zijn.

4. 热闹 / Rènào (Chinees)

Literaal Hot Noisy – Een levendige omgeving met veel mensen (gebruikt om gevoelens van kameraadschap en nabijheid bij anderen uit te drukken).

5. Hils (Deens)

Het uiten van bezorgdheid of zorg voor iemand over wie gesproken wordt. (Zie ook: 〜によろしくお願いします in het Japans)

6. Sitzpinkler (Duits)

Letterlijk Een man die zit te plassen – Of met andere woorden, een watje. Een vreemde culturele kanttekening hier, ik ben in veel Duitse huizen geweest waar borden in de badkamer de mannen opdroegen te gaan zitten tijdens het plassen. Dat is zeker een nieuwe draai aan gendergelijkheid!

7. Okradlakpok (Inuit)

Overmatig praten.

8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (Japans)

Vragen om een uiting van bezorgdheid of zorg voor een ander door te geven. (Zie ook: Hils in het Deens)

9. мерзлячка (Russisch) en Friolento/Friolero (Spaans)

Mensen die geen kou verdragen of er erg gevoelig voor zijn. Lauren heeft de wereld afgezocht en uiteindelijk een woord gevonden dat beschrijft hoe afkerig ze is van een koude omgeving.

10. почемучка (Russisch)

Een kind dat veel vragen stelt.

11. белоручка (Russisch)

Een persoon die vuil werk vermijdt.

12. luftmensch (Jiddisch)

Een dromer; iemand die geen zakelijk inzicht heeft.

13. shlimazl (Jiddisch)

Een persoon met constante pech.

Benny LewisOprichter, Vloeiend in 3 maanden Spreekt: Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Esperanto, Mandarijn Chinees, Amerikaanse gebarentaal, Nederlands, Iers Leuke Ierse man, fulltime globe trotter en internationaal bestseller auteur. Benny gelooft dat de beste benadering van het leren van een taal is om vanaf de eerste dag te spreken. Bekijk alle berichten van Benny Lewis

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.