¡Ahlan!

Ya hemos publicado anteriormente algunas frases comunes en árabe ( enlace aquí ), pero después de pensarlo un poco, nos dimos cuenta de que las felicitaciones comunes en árabe merecen su propio artículo. ¿Por qué? ¡Porque creemos que el alma de un árabe está llena de colores! Siempre que haya un acontecimiento feliz o un episodio importante en la vida de una persona, un árabe se alegrará por ti y querrá celebrarlo. Desde bodas hasta la compra de una casa, o incluso la adquisición de ropa nueva, será saludado y felicitado como corresponde. Ahora, si lo piensa, ¿cuáles son los hitos más importantes en la vida de una persona? ¡Un trabajo, una casa, el matrimonio y, eventualmente, los hijos, y casi todo el mundo sabe que la familia es la piedra angular de la sociedad árabe.

Dato curioso: mabrook -el básico «¡Felicidades!» en árabe- es más bien un término de la jerga y se considera un error común, ya que proviene de baraka – «acostarse», que es totalmente diferente del significado que se quiere transmitir! La otra palabra mubarak proviene de baaraka – «bendecir», que es el significado que realmente buscas.

Con esto en mente, vamos a sumergirnos en algunas felicitaciones comunes en árabe además de mabrook.

Allah ybarik fik – para un varón / Allah ybarik fiki – para una mujer – الله يبارك فيك/ي

Ya que mencionamos mabrook, esta sería una respuesta adecuada a la misma y significa «¡Alá te bendiga!». Otra variante sería «Barakallahu fik», que sería la misma traducción

Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خير

Se oye este término de felicitación ante el compromiso de una pareja. Se traduce literalmente como «Que Dios lo concluya en bienestar»; sin embargo, básicamente significa que esperan que el compromiso se concrete en matrimonio.

Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين

Se utiliza cuando una pareja se casa. Se traduce como «Que este matrimonio esté lleno de lujos e hijos». Otras variantes son abbina yis3idku – «Que Dios os haga felices (a ambos)».

Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة

Cuando se quiere felicitar a una mujer embarazada, esta frase de buenos deseos significa literalmente «Que Dios haga que sea una buena/digna descendencia». También se puede decir rabbina y’awwamik bi’alf salama – «Que Dios os guarde a ti y al bebé durante el parto».

Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه

Una vez nacido el bebé, los árabes pueden decir «Que Dios lo proteja (al bebé) y haga que te alegres de él». Si el bebé es una niña, entonces dirían ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, que significa «Que Dios la proteja (al bebé) y haga que te regocijes con ella»

Minha lel a’ala – منها للأعلى

Se utilizaría ante un ascenso y se traduce como «De esto a puestos más altos.»

Oqbalek – para una mujer / Oqbalak – para un hombre – عقبالَك/ عقبالِك

Se podría escuchar esto como respuesta a todos los saludos anteriores, lo que significa «¡Ojalá te celebremos a continuación!»

Allah yrayeh balo – الله يريح بالو

Sabemos que no es un saludo alegre, pero desgraciadamente, habrá ocasiones en las que se tenga que dar el pésame a la familia de un fallecido. Esto se traduciría en «Que Dios dé descanso a su alma».

Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد

Es posible que quieras recordar este, ya que significa feliz cumpleaños en árabe.

Cuando visites un país de Oriente Medio, o si uno de tus amigos íntimos es árabe, te ayudará conocer estas frases, ya que los árabes ponen énfasis en los modales. Siempre te devolverán el favor (por ejemplo, si participas en su boda) y estarán encantados de celebrarlo contigo cada vez que pases por un hito en tu vida.

Asegúrate de consultar nuestros otros artículos relacionados con palabras árabes comunes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.