P: Soy estudiante de periodismo en Mizzou y hace poco discrepé con una editora sobre la palabra «porcentaje». Yo pensaba que era intercambiable con «porcentaje», pero ella no estaba tan segura. Consultamos el libro de estilo de la AP, pero no nos aclaró nada. ¿Cuál es el veredicto?

A: Estas palabras no son necesariamente intercambiables. Un «por ciento» es una centésima parte de algo, pero un «porcentaje» puede significar cualquier parte de un todo.

Por eso «por ciento» se usa generalmente con un número: «El 50 por ciento de la harina se arruinó».

Y es por eso que «porcentaje» no se usa con un número, sólo con un adjetivo ordinario: «un gran porcentaje de la harina se arruinó.»

Aún así, «por ciento» se utiliza a veces en lugar de «porcentaje», como en «¿Qué porcentaje de la harina se arruinó?»

Este uso ha sido desaconsejado por algunas autoridades lingüísticas, pero está reconocido en la mayoría de los diccionarios estándar y nos parece idiomático.

La Columbia Guide to Standard American English, de Kenneth G. Wilson, dice lo siguiente sobre el tema:

«Percentage es el sustantivo más aceptado, sobre todo en el inglés editado, pero el uso informal de percent (What percent of your time do you spend watching TV?) parece completamente establecido»

Así que si eso es en lo que tú y el editor no estáis de acuerdo, podéis estar tranquilos. Sin embargo, si estás escribiendo en un inglés formal, tal vez quieras quedarte con «porcentaje».

Ahora viene la parte pegajosa.

«Porcentaje» es un sustantivo. (El sustantivo también puede usarse de forma atributiva como modificador, como en «punto porcentual»).

Y «por ciento» es un sustantivo cuando significa «porcentaje». Pero hay cierto desacuerdo sobre cómo clasificar «percent» en otros casos.

El Oxford English Dictionary, por ejemplo, clasifica «per cent» (son dos palabras en inglés británico) como un adverbio en casi todos los demás casos.

El diccionario describe «por ciento» como un adverbio cuando aparece con un número para formar una frase sustantiva que expresa una proporción en centésimas (por ejemplo, «10 por ciento de los estudiantes»).

Esa definición cubre mucho territorio. Demasiado, en nuestra opinión y en la de algunos diccionarios estándar.

Estos diccionarios incluyen The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged, y el Macmillan Dictionary en línea, tanto en su edición estadounidense como británica.

Todos los diccionarios estándar, incluidos esos tres, estarían de acuerdo con el OED en que «percent» es un adverbio cuando modifica un verbo o un adjetivo.

En esta cita adverbial de Oxford, por ejemplo, modifica un verbo: «The Funds rose 1 per cent. on the news» (1804).

Sin embargo, American Heritage, Webster’s Third y Macmillan no estarían de acuerdo con el OED en que «percent» es un adverbio en estas citas de Oxford:

«The Blank Tickets bear seven per Cent. Interest» (1710); «At the rate of ten per cent. therefore …» (1776); «El noventa por ciento de los cocineros hace su parte completa» (1904); «reducir mi vida social en un 35 por ciento aproximadamente» (1973).

Los tres diccionarios estándar considerarían «por ciento» un adjetivo o un sustantivo en esas citas. Citaremos algunos de sus propios ejemplos de «por ciento» utilizado como adjetivo, sustantivo y adverbio.

Adjetivo : «un aumento del 0,75 por ciento en los tipos de interés» … «cosechó un 50 por ciento más de trigo» … «otro resultado del 100 por ciento» … «un bono gubernamental del 3½ por ciento» … «una cuenta corriente del 2.25 por ciento de cuenta corriente».

Sustantivo: «aportó el 40 por ciento de las necesidades de Europa» … «aportó el 42 por ciento de los ex alumnos» … «posee el 20 por ciento del negocio» … «representa el 50 por ciento de la plantilla».

Adverbio: «estuvo de acuerdo con sus sugerencias al cien por cien» … «las ventas aumentaron un 30 por ciento» … «si es responsable del accidente aunque sea en un uno por ciento».

¿Por qué el OED llama a «por ciento» un adverbio en los casos en que algunos diccionarios estándar no lo hacen? Probablemente esto tiene mucho que ver con el hecho de que «por ciento» comenzó como una frase adverbial.

El OED dice que «per cent» (utiliza la forma británica) fue modelado en la frase italiana per cento, que puede traducirse como «por (cada) cien».

El diccionario dice que la frase apareció en italiano en 1263 o antes. (En el siglo siguiente, por cierto, los italianos inventaron el signo %.)

«Per cent» se registró por primera vez en inglés en 1568, pero una forma ligeramente anterior apareció en 1565: «per centum», abreviado como «per cent.» con un punto.

Como explica el OED, «per centum» era «la forma habitual en las Actas del Parlamento y en la mayoría de los documentos legales»

Esta acuñación también se basaba en el per cento italiano, aunque se formó a partir de elementos latinos (per más centum). De hecho, el per centum no existía en latín.

Los hechos son que en Gran Bretaña la palabra se sigue escribiendo mayoritariamente como una frase – «per cent»- y se sigue considerando como adverbial en algunos diccionarios estándar.

El Cambridge Dictionaries Online, por ejemplo, dice que es un adverbio en los ejemplos «You got 20 percent of the answers right» y «Only 40 percent of people bothered to vote.»

Los diccionarios estadounidenses suelen considerar que «por ciento» es un sustantivo en esos ejemplos, aunque las percepciones sobre la función lingüística de «por ciento» no son unánimes ni siquiera en Estados Unidos.

El Chicago Manual of Style (16th ed.), por ejemplo, está más o menos de acuerdo con Cambridge y más o menos no.

«A pesar de los cambios en el uso», dice el manual, «Chicago sigue considerando el porcentaje como un adverbio (‘por, o de, cada cien,’ como en el 10 por ciento de la clase) – o, menos comúnmente, un adjetivo (un aumento del 10 por ciento)».

Y, por cierto, el manual, muy utilizado en la industria editorial (es decir, en el inglés formal y editado), también recomienda «percentage como forma sustantiva (a significant percentage of her income).»

Ya que estamos en el tema, mucha gente utiliza «por ciento» y «punto porcentual» de forma incorrecta; los términos no son intercambiables.

Por ejemplo, si el tipo de interés de una hipoteca baja al 6 por ciento desde el 8 por ciento, eso es una disminución de 2 puntos porcentuales, o del 25 por ciento.

Así que cuidado. No hay porcentaje en equivocarse.

Por cierto, un viejo amigo nuestro del New York Times se graduó en la Escuela de Periodismo de Missouri. ¡Buena suerte con tu carrera!

Consulta nuestros libros sobre la lengua inglesa

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.