Japonês tem cerca de 1.200 onomatopéias divididas em 3 famílias (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Isso é cerca de 3x mais do que o inglês tem. Onomatopéia são palavras usadas para representar chamadas de animais, sons da natureza, sons de pessoas, e outros sons (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Felizmente, a manga não usa todas estas palavras sonoras. No entanto, é comum o mangá deixar estas palavras sonoras sem tradução. Primeiro, é caro editar os efeitos sonoros e substituí-los pelo inglês. Palavras inglesas podem estragar o fluxo e o impacto da história. Em seguida, o inglês carece da maioria dos efeitos sonoros encontrados em japonês. Então os leitores de mangá têm de aprender estas palavras. Isto significa que os leitores de manga têm uma vantagem sobre os leitores de livros tradicionais.

Manga é chamado de um texto multimodelo. Isto significa simplesmente que é preciso muitas habilidades diferentes para ler. Os leitores de mangá têm que entender alguns aspectos da cultura japonesa para obter as referências. Você tem que saber ler as imagens e textos sobrepostos. Sem mencionar que o bom mangá é lido da direita para a esquerda. Agora acrescente em japonês palavras sonoras e palavras em inglês como shonen, shojo, e maiko. Manga incentiva uma variedade de habilidades, desde a interpretação de imagens até a língua japonesa, que a leitura da prosa tradicional não pode fazer. Os leitores de mangá desenvolveram melhor o pensamento multidimensional do que os leitores tradicionais, devido à complexa linguagem cinematográfica do meio. Os leitores de mangá sentem-se à vontade para ver diferentes línguas e procurar os significados das palavras. Eles são mais conscientes do que o leitor geral sobre diferenças culturais entre países.

Entendendo Palavras Sonoras Japonesas

Com tudo isso em mente, vamos olhar para como a onomatopéia japonesa funciona. Há 3 famílias e 5 classes. As famílias agrupam as palavras pelo som que elas imitam. As classes agrupam as palavras pela sua estrutura, como as próprias palavras se parecem e soam. As palavras em inglês têm as mesmas famílias e classes. Vamos ver as famílias antes de entrarmos nas classes mais técnicas (Inose, n.d.):

Giseigo: Estas palavras imitam vozes de pessoas e animais.

  • ワンワン wanwan (bow-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Palavras que imitam sons.

  • ザアザア zaazaa (o som da chuva, o inglês não tem um verdadeiro equivalente)
  • バキッ baki (crack)

Gitaigo: palavras que representam algo visual ou um sentimento.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (sorrindo ironicamente)

Mais tarde vamos olhar mais para o gitaigo. Estas não são palavras verdadeiras, mas aparecem tanto em anime como em manga. Eu vou usar katakana para palavras sonoras, mas você também pode vê-las em hiragana e kanji. Onomatopéias são escritas principalmente em katakana. Katakana é usada para escrever palavras emprestadas como televisão, テレビ (terebi) e para fazer as palavras se destacarem.

Okay, então vamos para as aulas. Há 5 classes que categorizam a estrutura das palavras (Kadooka, 2009).

Bare stem – esta é a raiz da palavra. Pense na palavra estudo. Stud é o tronco. Estudo passa a ser estudado no pretérito. Estudar é o tempo perfeito do presente. A palavra haste é a versão básica do verbo.

Por exemplo:

hanasu (falar) => hana (haste nua) => hanashimasu (falar, presente do indicativo)

Palavras sonoras japonesas nesta classe usam a haste como hana

Reduplicação Abreviada – repete a primeira palavra com uma ligeira mudança. Pense em bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (um som de chocalhar).

Base Dupla – repete o som base da palavra. Pense em rattattat.

>

Reduplicação – repete o som. Pense pop-pop. コロコロ korokoro (algo rolando) Esta é a classe mais comum de palavras sonoras.

Diversos – captura todas as outras palavras que não se enquadram nos grupos anteriores.

Então por que você precisa saber isso? Ele pode ajudá-lo a determinar quais palavras são palavras sonoras e quais não são enquanto você lê. Palavras sonoras podem ter graus e conhecer a classe o ajuda a determinar se as palavras estão relacionadas:

>

ハタハタ hatahata – o som de alguma coisa a soprar no vento

>

パタパタ patapata – o vento é mais forte que em hatahata

>

バタバタ batabata – o vento é mais forte que em patapata.

>

As palavras retêm a mesma Reduplicação e Base Dupla (ata). Isto é bastante técnico. Mas conhecer estas classes pode ajudá-lo a saber, num relance, se a palavra é uma onomatopéia.

ギュアアッ – gyuaa

Words Representing a Sight or Feeling

Gitaigo não são exclusivas do japonês. Também as temos em inglês: smirk, wink, grin. Gitaigo esclarece ou enfatiza expressões ou sentimentos que um personagem tem. Uma das mais comuns é じーっ, jii. Isto significa “olhar fixamente” e é muitas vezes usado com um personagem, bem, a olhar para outro ou para o leitor. O Gitaigo torna-se parte da linguagem visual do anime. Eles não são destinados a ser lidos tanto quanto vistos. As expressões miméticas, como estas são chamadas, são comuns na língua japonesa. Essas expressões às vezes aparecem no anime.

Palavras que traduzem dor de cabeça e outros sentimentos internos deixam claro o que um personagem está experimentando. Manga não é capaz de descrever sentimentos internos como a prosa pode. Em um romance, você frequentemente se senta dentro de um personagem e observa os eventos através de seus olhos. Em mangá, você é um observador externo. O Gitaigo permite que os autores nos informem sobre os sentimentos internos. Eles trabalham da mesma forma que escrevem “Timothy esfregou a sua cabeça latejante”. Podemos ver o personagem esfregar a testa, mas podemos não saber que é por causa de uma dor de cabeça em vez de uma comichão sem gitaigo.

Guia de Palavras Sonoras Japonesas

Esta tabela não está de forma alguma completa, mas deve ajudá-lo a aprender algumas das onomatopéias mais comuns encontradas em manga. O gráfico usa katakana e hiragana. Eu então forneço a transliteração em inglês e sua tradução aproximada.

Gitaigo estão em negrito. A tabela é ordenada por katakana/hiragana para ajudá-lo a encontrar a frase pela sua primeira letra. Este guia não contém todos os efeitos sonoros.

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Primeira letra Kana Katakana/Hiragana Transliteração Inglesa Equivalente inglês
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア ou やあ iyaa no (gritado)
イライラ iraira grrr
> おっとっと otototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo growl
ガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa queimadura (como em queimadura solar)
gashan gashan crash
kasakasa katakata clique…sons de clique/tipagem
gatangoton gatangoton clique…clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi agitar
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara seco
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry
ki kikii kikii oohoohah (macaco)
kyaa kyaa aaaah!
gyaa gyaaa aaaaah!
sparkling kirakira sparkling
kirikiri kirikirikiri stabbing pain
gui girigiri girigiri grind
guu guukyururuguukyururu gurgle / stomach growl
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purrurr
gurugurugura guruguru rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero ribbit
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso secretamente
kochokocho kochokocho koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa chuvas fortes
sawasawa sawasawa rustling
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri dingding
shiwashiwa shiwashiwa rugas
zu zuuuuuun zuuuuuun depressed/doomed
zuzuuuun zuzuuuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku tremble
sororisorori sororisorori tip-toe
dada dada dadadada pés corridos
> preguiçoso daradara preguiçoso
chichichi chichichi chichichi chirp-chirp
chuuchu chuuchuu squeak
chuuchu chu mwha (beijo)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon silêncio
chira chira peek
chirahora chirahora deriva / flutter
queixo chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki toque (batimento cardíaco)
dokidoki dokidoki heartbeat
dokkaan dokkaan boom!
dorodoro dorodoro ooze
dondon dondon knock-knock
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaaa nyaaa meow
nyaanya niyaniaya sorriso irónico
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki thump (som de batida)
crack baki crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara flutter
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho molhado
pichan pichan splash
hiin hiin whinny/neigh
pipipipi pipipipi beep beep
hyuooooo hyuooooo howl
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong ou pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka afrouxar/saco
bukubuku bukubuku bolha
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu murmurar
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuuu snort
furafura furafurafura flap-flap
buruburu buruburu brrrr (tremor com frio)
burororo burororo vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko vénia pessoal
pegajoso betabeta pau (como empegajoso)
berabera berabera blá-blá
poki poki snap
bo boo woosh
blah-blah botabota gotejamento
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
ワンワン wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). A Comparison between Onomatopoeia and Sound Symbolism in Persian and English and Their Application in the Discourse of Advertisements.InternationalJournal of Basic Sciences & Pesquisa Aplicada. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Traduzindo a onomatopéia japonesa epalavras miméticas https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Onomatopéia Marcadores em japonês. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

Como Carregar…

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.