El japonés tiene alrededor de 1.200 onomatopeyas divididas en 3 familias (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Eso es alrededor de 3 veces más de lo que tiene el inglés. Las onomatopeyas son palabras que se utilizan para representar llamadas de animales, sonidos de la naturaleza, sonidos de las personas y otros sonidos (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Por suerte, el manga no utiliza todas estas palabras sonoras. Sin embargo, es habitual que el manga deje estas palabras sonoras sin traducir. En primer lugar, es costoso editar los efectos sonoros y sustituirlos por el inglés. Las palabras en inglés pueden estropear la fluidez y el impacto de la historia. Además, el inglés carece de la mayoría de los efectos sonoros del japonés. Así que los lectores de manga tienen que aprender estas palabras. Esto significa que los lectores de manga tienen una ventaja sobre los lectores de libros tradicionales.

El manga es un texto multimodelo. Esto significa simplemente que se necesitan muchas habilidades diferentes para leerlo. Los lectores de manga tienen que entender algunos aspectos de la cultura japonesa para captar las referencias. Hay que saber leer la superposición de imágenes y texto. Por no mencionar que el buen manga se lee de derecha a izquierda. Ahora añádele palabras sonoras japonesas y palabras de las que carece el inglés como shonen, shojo y maiko. El manga fomenta una serie de habilidades, desde la interpretación de imágenes hasta la lengua japonesa, que la lectura de la prosa tradicional no puede hacer. Los lectores de manga han desarrollado mejor el pensamiento multidimensional que los lectores tradicionales debido al complejo lenguaje cinematográfico del medio. Los lectores de manga se sienten cómodos viendo diferentes idiomas y buscando el significado de las palabras. Son más conscientes que el lector general de las diferencias culturales entre países.

Entendiendo las palabras sonoras japonesas

Con todo esto en mente, veamos cómo funcionan las onomatopeyas japonesas. Hay 3 familias y 5 clases. Las familias agrupan las palabras según los sonidos que imitan. Las clases agrupan las palabras por su estructura, por su aspecto y sonido. Las palabras sonoras inglesas tienen las mismas familias y clases. Veamos las familias antes de entrar en las clases más técnicas (Inose, s.f.):

Giseigo: Estas palabras imitan voces de personas y animales.

  • ワンワン wanwan (arco-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Palabras que imitan sonidos.

  • ザアザア zaazaa (el sonido de la lluvia, el inglés carece de un verdadero equivalente)
  • バキッ baki (crack)

Gitaigo: palabras que representan algo visual o un sentimiento.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (sonreír irónicamente)

Después veremos más sobre gitaigo. Estas no son verdaderas palabras sonoras pero aparecen tanto en el anime como en el manga. Utilizaré el katakana para las palabras sonoras, pero también puedes verlas en hiragana y kanji. Las onomatopeyas se escriben principalmente en katakana. El katakana se utiliza para escribir palabras de préstamo como televisión, テレビ (terebi) y para hacer que las palabras destaquen.

Muy bien, pasemos a las clases. Hay 5 clases que categoriza la estructura de la palabra (Kadooka, 2009).

Madre desnuda – esta es la raíz de la palabra. Piensa en la palabra estudio. Stud es la raíz. Study se convierte en studied en el tiempo pasado. Studying es el presente perfecto. La raíz de una palabra es la versión básica del verbo.

Por ejemplo:

hanasu (hablar) => hana (raíz desnuda) => hanashimasu (hablar, tiempo presente)

Las palabras sonoras japonesas de esta clase utilizan la raíz como hana

Reduplicación alterada – repite la primera palabra con un ligero cambio. Piensa en arco-guau. ガサゴソ gasa-goso (un sonido de traqueteo).

Base duplicada – repite el sonido base de la palabra. Piensa en rattattat.

Reduplicación – repite el sonido. Piensa en pop-pop. コロコロ korokoro (algo que rueda) Esta es la clase más común de palabras sonoras.

Varios – atrapa todas las demás palabras que no entran en los grupos anteriores.

Entonces, ¿por qué necesitas saber esto? Puede ayudarte a determinar qué palabras son sonoras y cuáles no mientras lees. Las palabras sonoras pueden tener grados y conocer la clase te ayuda a determinar si las palabras están relacionadas:

ハタハタ hatahata – el sonido de algo revoloteando en el viento

パタパタ patapata – el viento es más fuerte que en hatahata

バタバタ batabata – el viento es más fuerte que en patapata.

Las palabras conservan la misma Reduplicación y Base Doble (ata). Esto es bastante técnico. Pero conocer estas clases puede ayudarte a saber, de un vistazo, si la palabra es una onomatopeya.

ギュアアッ – gyuaa

Las palabras que representan una vista o un sentimiento

Gitaigo no son exclusivas del japonés. También los tenemos en inglés: smirk, wink, grin. Los gitaigo aclaran o enfatizan expresiones o sentimientos que tiene un personaje. Uno de los más comunes es じーっ, jii. Significa «mirar fijamente» y se suele utilizar con un personaje, bueno, mirando fijamente a otro o al lector. Los gitaigo pasan a formar parte del lenguaje visual del anime. No están pensados para ser leídos, sino para ser vistos. Las expresiones miméticas, como se denominan, son comunes en el idioma japonés. Estas expresiones aparecen a veces en el anime.

Las palabras que traducen el dolor de cabeza y otros sentimientos internos dejan claro lo que está experimentando un personaje. El manga no es capaz de describir los sentimientos internos como lo hace la prosa. En una novela, a menudo te sientas dentro de un personaje y observas los acontecimientos a través de sus ojos. En el manga, eres un observador externo. El gitaigo permite a los autores dar pistas a los lectores sobre los sentimientos internos. Funcionan del mismo modo que escribir «Timothy se frotó la cabeza palpitante». Podemos ver cómo el personaje se frota la frente, pero puede que no sepamos que se debe a un dolor de cabeza en lugar de a un picor sin gitaigo.

Guía de palabras sonoras japonesas

Esta tabla no es en absoluto completa, pero debería ayudarte a aprender algunas de las onomatopeyas más comunes que se encuentran en el manga. La tabla utiliza el katakana y el hiragana. A continuación, proporciono la transliteración en inglés y su traducción aproximada.

Gitaigo están en negrita. La tabla está ordenada por katakana/hiragana para ayudarle a encontrar la frase por su primera letra. Esta guía no contiene todos los efectos de sonido.

¡

¡

Primera letra Kana Katakana/Hiragana Traducción inglesa Equivalente en inglés
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア o やあ iyaa no (gritó)
イライラ ira grrr
おっとっと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo gagaga
ガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa quemadura (como en las quemaduras de sol)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-sonidos de clic/escritura
gatangotón gatangotón clic-clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi sacudida
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara seco
kari kari crunch/crisp
kankan kankan enfadado
ki kikii kikii oohoohah (mono)
kyaa kyaa aaah!¡
gyaa gyaa aaaah!
espuma kirakira espuma
kirikiri kirikiri dolor punzante
gui girigiri girigiri moler
guu guukyururuguukyururu gurmullo / gruñido estomacal
gucha guchya sufrir
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero conejo
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke tropezar
kosokoso kosokoso secreto
kochokocho kochokocho koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa lluvia torrencial
sawasawa sawasawa hormiga
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri ding
shiwashiwa shiwashiwa arrugas
zu zuuuuun zuuuuun deprimido/condenado
zuzuuuun zuzuuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku tremble
sorisorori sorisorori tip-dedo del pie
dada dadadada dadadada corriendo pies
perezoso daradara perezoso
chichi chichichi chichichi chirp-chirp
chuuchu chuuchuu squeak
chuuchu chu mwha (beso)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon silencio
chira chira peek
chirahora chirahora deriva / aleteo
barbilla chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki thump (heartbeat)
dokidoki dokidoki lapso del corazón
dokkaan dokkaan boom!
dorodoro dorodoro desconexión
dondón dondón destino-knock
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa meow
nyaanya niyaniaya sonrisa irónica
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki thump (hitting sound)
crack baki ¡crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara flutter
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho mojado
pichan pichan splash
hiin hiin whinny/neigh
pipipi pipipi beep beep
hyuooooo hyuooooo howl
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong o pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka suelta/bolsa
bukubuku bukubuku burbuja
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu murmullo
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuu resopla
furafura furafura flap-flap
buruburu buruburu brrrr (temblando de frío)
burororo burororo vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko persona que se inclina
pegajosa betabeta palo (como enpegajoso)
berabera berabera bla-bla
poki poki snap
bo boo woosh
blah-blah botabota drip drip
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
ワンワン wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Una comparación entre la onomatopeya y el simbolismo sonoro en persa e inglés y su aplicación en el discurso publicitario.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (s.f.) Translating Japanese onomatopoeia andpalabras miméticas https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., &Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

Como cargar…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.