Japans heeft ongeveer 1.200 onomatopeeën, verdeeld in 3 families (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Dat is ongeveer 3x meer dan het Engels heeft. Onomatopeeën zijn woorden die gebruikt worden om roep van dieren, geluiden van de natuur, geluiden van mensen en andere geluiden weer te geven (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Gelukkig gebruikt manga niet al deze klankwoorden. Het is echter gebruikelijk voor manga om deze klankwoorden onvertaald te laten. Ten eerste is het duur om de geluidseffecten te bewerken en ze te vervangen door Engelse woorden. Engelse woorden kunnen de stroom en de impact van het verhaal in de war sturen. Bovendien ontbreken in het Engels de meeste geluidseffecten die in het Japans voorkomen. Dus manga lezers moeten deze woorden leren. Dit betekent in feite dat mangalezers een voorsprong hebben op traditionele boekenlezers.

Manga wordt een multimodeltekst genoemd. Dit betekent simpelweg dat het veel verschillende vaardigheden vereist om te lezen. Manga-lezers moeten sommige aspecten van de Japanse cultuur begrijpen om de verwijzingen te snappen. Je moet weten hoe je de overlappende beelden en tekst moet lezen. Niet te vergeten dat goede manga van rechts naar links wordt gelezen. Voeg daar nog Japanse klankwoorden aan toe en woorden die in het Engels ontbreken zoals shonen, shojo, en maiko. Manga moedigt een verscheidenheid aan vaardigheden aan, van beeldinterpretatie tot de Japanse taal, wat het lezen van traditioneel proza niet kan doen. Manga lezers hebben een beter ontwikkeld multidimensioneel denken dan traditionele lezers vanwege de complexe filmische taal van het medium. Mangalezers voelen zich op hun gemak bij het zien van verschillende talen en het opzoeken van de betekenissen van woorden. Ze zijn zich meer dan de algemene lezer bewust van culturele verschillen tussen landen.

Uitleg Japanse klankwoorden

Met dat alles in gedachten, laten we eens kijken hoe Japanse onomatopeeën werken. Er zijn 3 families en 5 klassen. Families groeperen woorden door de geluiden die ze nabootsen. Klassen groeperen woorden op basis van hun structuur, hoe de woorden er zelf uitzien en klinken. Engelse klankwoorden hebben dezelfde families en klassen. Laten we eerst naar de families kijken voordat we naar de meer technische klassen gaan (Inose, n.d.):

Giseigo: Deze woorden bootsen stemmen van mensen en dieren na.

  • ワンワン wanwan (boog-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Woorden die klanken imiteren.

  • ザアザア zaazaa (het geluid van regen, Engels mist een echt equivalent)
  • バキッ baki (scheur)

Gitaigo: woorden die iets visueels of een gevoel weergeven.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (ironisch glimlachen)

We zullen later meer ingaan op gitaigo. Dit zijn geen echte klankwoorden, maar ze komen voor in zowel anime als manga. Ik zal katakana gebruiken voor klankwoorden, maar je kunt ze ook tegenkomen in hiragana en kanji. Onomatopeeën worden meestal in katakana geschreven. Katakana wordt gebruikt om leenwoorden als televisie, テレビ (terebi) te schrijven en om woorden te laten opvallen.

Okay, dus laten we de klassen eens bekijken. Er zijn 5 klassen die de woordstructuur categoriseert (Kadooka, 2009).

Kale stam – dit is de stam van het woord. Denk aan het woord studie. Stud is de stam. Studeren wordt bestudeerd in de verleden tijd. Studeren is de tegenwoordige tijd. Een woordstam is de basisversie van het werkwoord.

Voorbeeld:

hanasu (spreken) => hana (kale stam) => hanashimasu (spreken, tegenwoordige tijd)

Japanse klankwoorden in deze klasse gebruiken de stam zoals hana

Gewijzigde hertaling – herhaalt het eerste woord met een kleine verandering. Denk aan bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (een ratelend geluid).

Doubled Base – herhaalt de basisklank van het woord. Denk aan rattattat.

Reduplicatie – herhaalt de klank. Denk aan pop-pop. コロコロ korokoro (iets rollends) Dit is de meest voorkomende klasse van klankwoorden.

Diversen – vangt alle andere woorden op die niet in de vorige groepen vallen.

Waarom moet je dit dus weten? Het kan u helpen te bepalen welke woorden klankwoorden zijn en welke niet, terwijl u leest. Klankwoorden kunnen graden hebben en als je de klasse kent, kun je bepalen of de woorden verwant zijn:

ハタハタ hatahata – het geluid van iets dat fladdert in de wind

パタパタ patapata – de wind is sterker dan in hatahata

バタバタ batabata – de wind is sterker dan in patapata.

Ze woorden behouden dezelfde herleiding en verdubbelde basis (ata). Dit is vrij technisch. Maar als u deze klassen kent, weet u in één oogopslag of het woord een onomatopee is.

ギュアッ – gyuaa

Woorden die een gezicht of gevoel uitdrukken

Gitaigo zijn niet uniek voor het Japans. We hebben ze ook in het Engels: smirk, wink, grin. Gitaigo verduidelijken of benadrukken uitdrukkingen of gevoelens die een personage heeft. Een van de meest voorkomende is じーっ, jii. Dit betekent “staren” en wordt vaak gebruikt met een personage, nou ja, staren naar een ander of de lezer. Gitaigo worden een deel van de visuele taal van anime. Ze zijn niet bedoeld om te lezen, maar om te zien. Mimetische uitdrukkingen, zoals deze worden genoemd, zijn gebruikelijk in de Japanse taal. Deze uitdrukkingen komen soms voor in anime.

Woorden die zich vertalen naar hoofdpijn en andere interne gevoelens maken duidelijk wat een personage ervaart. Manga is niet in staat om interne gevoelens te beschrijven zoals proza dat kan. In een roman zit je vaak in een personage en bekijk je de gebeurtenissen door hun ogen. In manga, ben je een buitenstaander. Gitaigo laat auteurs toe om lezers in te lichten over interne gevoelens. Ze werken op dezelfde manier als “Timothy wreef over zijn bonzende hoofd.” We kunnen zien dat het personage over zijn voorhoofd wrijft, maar zonder gitaigo weten we misschien niet dat het hoofdpijn is in plaats van jeuk.

Japanse klankwoordengids

Deze tabel is zeker niet volledig, maar het zou je moeten helpen om enkele van de meest voorkomende onomatopeeën te leren die in manga voorkomen. De tabel gebruikt katakana en hiragana. Vervolgens geef ik de transliteratie in het Engels en de ruwe vertaling.

Gitaigo zijn vet gedrukt. De tabel is gesorteerd op katakana/hiragana om u te helpen de zin te vinden op de eerste letter. Deze gids bevat niet elk geluidseffect.

Eerste Kana-letter Katakana/Hiragana Engelse transliteratie Engels equivalent
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア of やあ iyaa no (gegild)
イライラ iraira grrr
おっとっと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo growl
ガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa verbranding (als in zonnebrand)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-klik/typ geluiden
gatangoton gatangoton klik-clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi shake
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara droog
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry
ki kikii kikii oohoohah (aap)
kyaa kyaa aaah!
gyaa gyaa aaaah!
sprankelend kirakira
kirikiri kirikiri stekende pijn
gui girigiri girigiri grind
guu guukyururuguukyururu gorgel / maaggrom
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero ribbit
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso geheim
kochokocho kochokocho koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzz
koto koto klink
koro koro korokoro roll
zaa zaa zware regen
sawasawa sawasawa rustling
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri dingding
shiwashiwa shiwashiwa rimpels
zu zuuuuun zuuuuun depressief/gedoemd
zuzuuuun zuzuuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku tremble
sororisorori sororisorori tip-teen
dada dada dada dadadada loopvoeten
lui daradara lui
chichi chichichi chichichi tsjirp-tsjirp
chuuchu chuuchuu piep
chuuchu chu mwha (kus)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon stilte
chira chira peek
chirahora chirahora drift / fladder
kin chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki thump (hartslag)
dokidoki dokidoki heartbeat
dokkaan dokkaan boom!
dorodoro dorodoro ooze
dondon dondon knock-klop
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa meow
nyaanya niyaniaya ironic smile
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki thump (klapgeluid)
crack baki crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara fladderen
baribari baribari crunch
pi pika pika flits
bishobisho bishobisho nat
pichan pichan splash
hihiin hihiin whinny/neigh
pipipipi pipipipi piep piep
hyuooooo hyuooooo huil
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong of pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka loose/baggy
bukubuku bukubuku bubble
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu gemompel
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuu snuif
furafura furafurafura flap-flap
buruburu buruburu brrrr (rillend van de kou)
burororo burororo vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko mens buigt
plakkerig betabeta stok (zoals inplakkerig)
berabera berabera blah-blah
poki poki snap
bo boo woosh
blah-blah botabota drip drip
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
ワンワン wan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). A Comparison between Onomatopoeia and Sound Symbolism in Persian and English and Their Application in the Discourse of Advertisements.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Translationating Japanese onomatopoeia andmimetische woorden https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Onomatopee-markeringen in het Japans. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

Zoals laden…

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.