Ahlan!

We hebben eerder een aantal gemeenschappelijke zinnen in het Arabisch gepost ( link hier ), maar na er over nagedacht te hebben, realiseerden we ons dat gemeenschappelijke felicitaties in het Arabisch een eigen artikel verdienen. Waarom? Omdat wij geloven dat de ziel van een Arabier vol kleuren is! Wanneer er een gelukkige gebeurtenis is of een episode van betekenis in iemands leven, zal een Arabier blij voor je zijn en het willen vieren. Van bruiloften tot het kopen van een huis, of zelfs het krijgen van nieuwe kleren, je zult worden begroet en gefeliciteerd. Nu, als je erover nadenkt, wat zijn de belangrijkste mijlpalen in iemands leven? Een baan, een huis, een huwelijk en uiteindelijk kinderen, en bijna iedereen weet dat familie de hoeksteen is van de Arabische samenleving.

Fun fact: mabrook – de basis “Gefeliciteerd!” in het Arabisch – is meer een slang term en wordt beschouwd als een veel voorkomende vergissing, omdat het afstamt van baraka – “gaan liggen”, wat totaal anders is dan de betekenis die je wilt overbrengen! Het andere woord mubarak komt van baaraka – “zegenen”, wat de betekenis is waar je echt naar op zoek bent.

Met dat in gedachten, laten we eens duiken in een aantal veel voorkomende felicitaties in het Arabisch naast mabrook.

Allah ybarik fik – voor een man / Allah ybarik fiki – voor een vrouw – الله يبارك فيك/ي

Nadat we het over mabrook hadden, zou dit een gepaste reactie daarop zijn en betekent het “Allah zegent je!”. Een andere variatie zou zijn “Barakallahu fik”, wat dezelfde vertaling zou zijn

Allah yutammem lakom ala khair – الله يتملكم على خير

Je hoort deze term van gelukwensen bij de verloving van een koppel. Letterlijk vertaald betekent het “Moge God dit in welbehagen besluiten.”; maar in feite betekent het dat men hoopt dat de verloving in een huwelijk zal worden voltooid.

Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين

Dit wordt gebruikt wanneer een echtpaar gaat trouwen. Het vertaalt naar “Moge dit huwelijk gevuld zijn met luxe en kinderen”. Andere variaties zijn abbina yis3idku – “Moge God jullie (beiden) gelukkig maken.”

Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة

Wanneer je een zwangere vrouw wilt feliciteren, betekent deze uitdrukking van goede wensen letterlijk “Moge God er een goed/waardig nageslacht van maken”. Je zou ook kunnen zeggen rabbina y’awwamik bi’alf salama – “Moge God zowel jou als de baby veilig houden tijdens de bevalling.”

Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه

Als de baby geboren is, kunnen Arabieren zeggen: “God behoede hem (de baby) en laat jullie je in hem verheugen”. Als de baby een meisje is, dan zeggen ze ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, wat betekent “God behoede haar (de baby) en laat je in haar verheugen”

Minha lel a’ala – منها للأعلى

Dit zou gebruikt worden bij een promotie en het vertaalt zich als “Van dit naar hogere posities.”

Oqbalek – voor een vrouw / Oqbalak – voor een man – عقبالَك/ عقبالِك

Je zou dit kunnen horen als antwoord op alle bovenstaande begroetingen, wat betekent: “Hopelijk vieren we jou de volgende keer!”

Allah yrayeh balo – الله يريح بالو

We weten dat dit geen vrolijke groet is, maar helaas zullen er momenten zijn waarop je misschien de familie van een overledene moet condoleren. Dit zou zich vertalen als “Moge God zijn ziel rust geven”.

Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد

Deze wil je misschien onthouden, want het betekent gelukkige verjaardag in het Arabisch.

Bij een bezoek aan een land in het Midden-Oosten, of als een van je goede vrienden een Arabier is, helpt het om deze zinnen te kennen, want Arabieren leggen de nadruk op manieren. Ze zullen je altijd een wederdienst bewijzen (bijvoorbeeld als je deelneemt aan hun bruiloft) en ze zullen graag met je meevieren als je een mijlpaal in je leven hebt bereikt.

Be sure to check our other articles related to common Arabic words.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.