El japonés tiene alrededor de 1.200 onomatopeyas divididas en 3 familias (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Eso es alrededor de 3 veces más de lo que tiene el inglés. Las onomatopeyas son palabras que se utilizan para representar llamadas de animales, sonidos de la naturaleza, sonidos de las personas y otros sonidos (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Por suerte, el manga no utiliza todas estas palabras sonoras. Sin embargo, es habitual que el manga deje estas palabras sonoras sin traducir. En primer lugar, es costoso editar los efectos sonoros y sustituirlos por el inglés. Las palabras en inglés pueden estropear la fluidez y el impacto de la historia. Además, el inglés carece de la mayoría de los efectos sonoros del japonés. Así que los lectores de manga tienen que aprender estas palabras. Esto significa que los lectores de manga tienen una ventaja sobre los lectores de libros tradicionales.
El manga es un texto multimodelo. Esto significa simplemente que se necesitan muchas habilidades diferentes para leerlo. Los lectores de manga tienen que entender algunos aspectos de la cultura japonesa para captar las referencias. Hay que saber leer la superposición de imágenes y texto. Por no mencionar que el buen manga se lee de derecha a izquierda. Ahora añádele palabras sonoras japonesas y palabras de las que carece el inglés como shonen, shojo y maiko. El manga fomenta una serie de habilidades, desde la interpretación de imágenes hasta la lengua japonesa, que la lectura de la prosa tradicional no puede hacer. Los lectores de manga han desarrollado mejor el pensamiento multidimensional que los lectores tradicionales debido al complejo lenguaje cinematográfico del medio. Los lectores de manga se sienten cómodos viendo diferentes idiomas y buscando el significado de las palabras. Son más conscientes que el lector general de las diferencias culturales entre países.
Entendiendo las palabras sonoras japonesas
Con todo esto en mente, veamos cómo funcionan las onomatopeyas japonesas. Hay 3 familias y 5 clases. Las familias agrupan las palabras según los sonidos que imitan. Las clases agrupan las palabras por su estructura, por su aspecto y sonido. Las palabras sonoras inglesas tienen las mismas familias y clases. Veamos las familias antes de entrar en las clases más técnicas (Inose, s.f.):
Giseigo: Estas palabras imitan voces de personas y animales.
- ワンワン wanwan (arco-wow);
- キャア kyaa (aaaah).
Giongo: Palabras que imitan sonidos.
- ザアザア zaazaa (el sonido de la lluvia, el inglés carece de un verdadero equivalente)
- バキッ baki (crack)
Gitaigo: palabras que representan algo visual o un sentimiento.
- ニヤニアヤ niyaniaya (sonreír irónicamente)
Después veremos más sobre gitaigo. Estas no son verdaderas palabras sonoras pero aparecen tanto en el anime como en el manga. Utilizaré el katakana para las palabras sonoras, pero también puedes verlas en hiragana y kanji. Las onomatopeyas se escriben principalmente en katakana. El katakana se utiliza para escribir palabras de préstamo como televisión, テレビ (terebi) y para hacer que las palabras destaquen.
Muy bien, pasemos a las clases. Hay 5 clases que categoriza la estructura de la palabra (Kadooka, 2009).
Madre desnuda – esta es la raíz de la palabra. Piensa en la palabra estudio. Stud es la raíz. Study se convierte en studied en el tiempo pasado. Studying es el presente perfecto. La raíz de una palabra es la versión básica del verbo.
Por ejemplo:
hanasu (hablar) => hana (raíz desnuda) => hanashimasu (hablar, tiempo presente)
Las palabras sonoras japonesas de esta clase utilizan la raíz como hana
Reduplicación alterada – repite la primera palabra con un ligero cambio. Piensa en arco-guau. ガサゴソ gasa-goso (un sonido de traqueteo).
Base duplicada – repite el sonido base de la palabra. Piensa en rattattat.
Reduplicación – repite el sonido. Piensa en pop-pop. コロコロ korokoro (algo que rueda) Esta es la clase más común de palabras sonoras.
Varios – atrapa todas las demás palabras que no entran en los grupos anteriores.
Entonces, ¿por qué necesitas saber esto? Puede ayudarte a determinar qué palabras son sonoras y cuáles no mientras lees. Las palabras sonoras pueden tener grados y conocer la clase te ayuda a determinar si las palabras están relacionadas:
ハタハタ hatahata – el sonido de algo revoloteando en el viento
パタパタ patapata – el viento es más fuerte que en hatahata
バタバタ batabata – el viento es más fuerte que en patapata.
Las palabras conservan la misma Reduplicación y Base Doble (ata). Esto es bastante técnico. Pero conocer estas clases puede ayudarte a saber, de un vistazo, si la palabra es una onomatopeya.
Las palabras que representan una vista o un sentimiento
Gitaigo no son exclusivas del japonés. También los tenemos en inglés: smirk, wink, grin. Los gitaigo aclaran o enfatizan expresiones o sentimientos que tiene un personaje. Uno de los más comunes es じーっ, jii. Significa «mirar fijamente» y se suele utilizar con un personaje, bueno, mirando fijamente a otro o al lector. Los gitaigo pasan a formar parte del lenguaje visual del anime. No están pensados para ser leídos, sino para ser vistos. Las expresiones miméticas, como se denominan, son comunes en el idioma japonés. Estas expresiones aparecen a veces en el anime.
Las palabras que traducen el dolor de cabeza y otros sentimientos internos dejan claro lo que está experimentando un personaje. El manga no es capaz de describir los sentimientos internos como lo hace la prosa. En una novela, a menudo te sientas dentro de un personaje y observas los acontecimientos a través de sus ojos. En el manga, eres un observador externo. El gitaigo permite a los autores dar pistas a los lectores sobre los sentimientos internos. Funcionan del mismo modo que escribir «Timothy se frotó la cabeza palpitante». Podemos ver cómo el personaje se frota la frente, pero puede que no sepamos que se debe a un dolor de cabeza en lugar de a un picor sin gitaigo.
Guía de palabras sonoras japonesas
Esta tabla no es en absoluto completa, pero debería ayudarte a aprender algunas de las onomatopeyas más comunes que se encuentran en el manga. La tabla utiliza el katakana y el hiragana. A continuación, proporciono la transliteración en inglés y su traducción aproximada.
Gitaigo están en negrita. La tabla está ordenada por katakana/hiragana para ayudarle a encontrar la frase por su primera letra. Esta guía no contiene todos los efectos de sonido.
Primera letra Kana | Katakana/Hiragana | Traducción inglesa | Equivalente en inglés | ||||
あイ | あははは | ahahaha | ahahaha | ||||
イ | イヤア o やあ | iyaa | no (gritó) | ||||
イライラ | ira | grrr | |||||
おっとっと | ototo | oops | |||||
が | ガ ー | gaa | whirl | ||||
がおー | gaoo | gagaga | |||||
ガガ | gagaga | rumble/ratatat | |||||
kasakasa | kasakasa | quemadura (como en las quemaduras de sol) | |||||
gashan | gashan | crash | |||||
kasakasa | katakata | click-sonidos de clic/escritura | |||||
gatangotón | gatangotón | clic-clack | |||||
clack | kachikachi | clack | |||||
gatangoton | gachigachi | sacudida | |||||
gatsugatsu | gatsugatsu | munch | |||||
ka | karakara | karakara | seco | ||||
kari | kari | crunch/crisp | |||||
kankan | kankan | enfadado | |||||
ki | kikii | kikii | oohoohah (mono) | ||||
kyaa | kyaa | aaah!¡ | |||||
gyaa | gyaa | aaaah! | |||||
espuma | kirakira | espuma | |||||
kirikiri | kirikiri | dolor punzante | |||||
gui | girigiri | girigiri | moler | ||||
guu | guukyururuguukyururu | gurmullo / gruñido estomacal | |||||
gucha | guchya | sufrir | |||||
gunyari | gunyari | flex | |||||
guruguru | guruguru | dizzy | |||||
guruguru | guruguru | purr | |||||
gurugura | guragura | rattle | |||||
ge | gessori | gessori | shoom | ||||
gerogero | gerogero | conejo | |||||
goko | gokugoku | gokugoku | gulp | ||||
koke | koke | tropezar | |||||
kosokoso | kosokoso | secreto | |||||
kochokocho | kochokocho | koochie-koochie koo | |||||
koochie koo | kokkuri | zzzz | |||||
koto | koto | clink | |||||
koro koro | korokoro | roll | |||||
zaa | zaa | lluvia torrencial | |||||
sawasawa | sawasawa | hormiga | |||||
jii | jyuujyu | jii | stare | ||||
jyuujyu | jyuujyuu | sizzle | |||||
jiriri | jiriri | ding | |||||
shiwashiwa | shiwashiwa | arrugas | |||||
zu | zuuuuun | zuuuuun | deprimido/condenado | ||||
zuzuuuun | zuzuuuun | sip | |||||
zosozokuzoku | zokuzoku | tremble | |||||
sorisorori | sorisorori | tip-dedo del pie | |||||
dada | dadadada | dadadada | corriendo pies | ||||
perezoso | daradara | perezoso | |||||
chichi | chichichi | chichichi | chirp-chirp | ||||
chuuchu | chuuchuu | squeak | |||||
chuuchu | chu | mwha (beso) | |||||
churuchuru | churuchuru | slurp | |||||
chokon | chokon | silencio | |||||
chira | chira | peek | |||||
chirahora | chirahora | deriva / aleteo | |||||
barbilla | chin | ding | |||||
doon | doon | doon | boom | ||||
dokidoki | doki | thump (heartbeat) | |||||
dokidoki | dokidoki | lapso del corazón | |||||
dokkaan | dokkaan | boom! | |||||
dorodoro | dorodoro | desconexión | |||||
dondón | dondón | destino-knock | |||||
ni ni | nikoniko | nikoniko | smile | ||||
nyaa | nyaa | meow | |||||
nyaanya | niyaniaya | sonrisa irónica | |||||
nyaanya | niyaniya | heh heh | |||||
bahapa | baki | baki | thump (hitting sound) | ||||
crack | baki | ¡crack | |||||
hatahata | hatahata | flutter | |||||
batabata | batabata | whooooosh! | |||||
patapata | patapata | whoooosh | |||||
pachi | pachi | zap/zzzt | |||||
hakkushon | hakkushon | achoo | |||||
harahara | harahara | uneasy | |||||
barabara | barabara | flutter | |||||
baribari | baribari | crunch | |||||
pi | pika | pika | flash | ||||
bishobisho | bishobisho | mojado | |||||
pichan | pichan | splash | |||||
hiin | hiin | whinny/neigh | |||||
pipipi | pipipi | beep beep | |||||
hyuooooo | hyuooooo | howl | |||||
pyonpyon | pyonpyon | boing-boing | |||||
hyuooooo | hirhiri | throb | |||||
biribiri | biribiri | bzzzt | |||||
ping pong o pinpon | pinpon | ding dong | |||||
fuub | fuuzt | fuu | hiss | ||||
boon | buun | buzz | |||||
bukabuka | bukabuka | suelta/bolsa | |||||
bukubuku | bukubuku | burbuja | |||||
buchuu | buchuu | smoooch | |||||
butsubutsu | butsubutsu | murmullo | |||||
buhibuhi | buhibuhi | oink-oink | |||||
bufutsu | bufuu | resopla | |||||
furafura | furafura | flap-flap | |||||
buruburu | buruburu | brrrr (temblando de frío) | |||||
burororo | burororo | vrooom / zooom | |||||
fluffy | fuwafuwa | fluffy | |||||
pebe | pekopeko | pekopeko | persona que se inclina | ||||
pegajosa | betabeta | palo (como enpegajoso) | |||||
berabera | berabera | bla-bla | |||||
poki | poki | snap | |||||
bo | boo | woosh | |||||
blah-blah | botabota | drip drip | |||||
hohoho | hohoho | hahaha | |||||
メエメエ | meemee | baa | |||||
も | もおー | moh | moo | ||||
もぐもぐ | mogumogu | chew | |||||
もじもじ | mojimoji | fidget | |||||
ラ | ラブラブ | raburabu | love | ||||
ワンワン | wanwan | bow-wow |
Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Una comparación entre la onomatopeya y el simbolismo sonoro en persa e inglés y su aplicación en el discurso publicitario.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.
Inose, Hiroko (s.f.) Translating Japanese onomatopoeia andpalabras miméticas https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words
Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.
Schwartz, A., &Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.