Cuando empiezas a estudiar un nuevo idioma, una de las primeras cosas que descubrirás es que ciertas palabras y frases de tu nuevo idioma no tienen equivalente en inglés.
Esto puede ser realmente frustrante. ¿Cómo se supone que vas a aprender un idioma si no puedes pensar en una simple traducción al inglés? Dicho esto, ¡este es uno de mis aspectos favoritos del aprendizaje de idiomas! Una vez que te hayas familiarizado con un idioma y sus raíces culturales, te darás cuenta de que muchas de estas frases son perfectas para expresar conceptos que no puedes decir en inglés (sin reformularlos de forma incómoda).
Para demostrarlo, aquí tienes 41 palabras y frases de otros idiomas sin equivalente en inglés. Comprueba esto…
5 Términos que sólo tienen sentido tener
1. Anteayer (español)
Antes de ayer – Una vez que escuchas esta palabra, no puedes evitar darte cuenta de que la has echado de menos toda tu vida.
2. Ti voglio bene (italiano)
o Te quiero (español)
o Ich hab’ dich lieb (alemán)
En inglés, se pasa directamente de gustar a alguien a quererlo. Pero hay un espectro mucho más amplio de emociones humanas que eso, y creo que mucha gente utiliza en exceso «I love you» por ello.
En otros idiomas, hay un punto intermedio. Normalmente se traducen como «I love you» en inglés, pero cada uno de estos idiomas tiene un «I love you» aún más profundo y definitivamente romántico que va un nivel por encima de estos.
Este punto medio es definitivamente amor, pero es más bien que esperas que la persona esté a salvo y te preocupas por ella. En inglés, hay que tener más cuidado. Amas a la persona, o la amas-amas, o tal vez sólo te gusta realmente, que es más que sólo gustar. Es tan confuso!
3. Estadounidense (español)
Una persona o cosa de los Estados Unidos de América. – «Americano» como que funciona, pero hay toda una Norteamérica, Centroamérica y Sudamérica también. ¿No son «americanos»? Algunos extranjeros podemos seguir llamándoles a todos yanquis hasta que arreglemos esto. Por suerte, ¡esto no es un problema en español!
4. Gigil (Tagalog)
Sensación de sobrecarga de ternura – Sabes la sensación cuando ves al bebé más adorable, al gatito más lindo o al perro más mimoso y sólo quieres apretarlo, y soltar un enorme «¡awwwww!». Esa sensación de sobrecarga de ternura tiene una palabra en tagalo. Y, además, es una palabra muy bonita. Ser vs Estar (español)
Ser vs. estar – Las dos palabras en español para «ser» son dignas de los gemidos de muchos estudiantes de idiomas principiantes, pero también te ayudan a expresar sutiles diferencias en el ser. Fíjate en este libro que vi una vez en España:
Traduciendo esto literalmente, obtienes «You aren’t fat, you’re fat». O más engorroso, «Ser gordo no es una parte de tu existencia permanente que te defina, sólo eres gordo temporalmente». En español puedes expresar que eres algo sólo temporalmente, y que no forma parte de tu ser permanente.
8 términos con traducciones literales extrañas
Estas expresiones pueden ser muy divertidas y, mejor aún, suelen ser realmente fáciles de recordar al ser tan extrañas y humorísticas. Aunque no provoquemos un terremoto en el blog con este artículo, seguro que os echáis unas risas.
1. L’esprit de l’escalier (francés)
Literalmente ingenio de escalera – Cuando se piensa en la réplica perfecta demasiado tarde. Esta me encanta. Sabes esa sensación que tienes unos minutos después de salir de una conversación, y piensas para ti mismo, ¡Eso es lo que debería haber dicho! Los franceses tienen una frase para eso.
A mí me trae la imagen de salir del apartamento de alguien en París y bajar las escaleras (ya que no hay muchos ascensores en la ville lumière), y darte cuenta de que tenías lo perfecto para decir a su sarcástico comentario final. Técnicamente podrías volver a acercarte a ellos y decírselo, pero sería raro.
2. Bloggbävning (sueco)
Literalmente terremoto de blog – Cuando un tema de blog se vuelve viral y es recogido por los medios de comunicación principales.
3. 加油 / Jiāyóu (chino)
Literalmente añadir aceite – Empujar hacia adelante con más energía y esfuerzo. Se suele decir en eventos deportivos o para animar a alguien que emprende un reto. También es la forma de desear «buena suerte» en chino.
4. 吃苦 / Chīkǔ (chino)
Literalmente comer amargo – Soportar dificultades extremas. Para mí esta palabra evoca una fuerte imagen mental.
5. Hygge (danés)
Literalmente bienestar – Crear un ambiente cálido y disfrutar de las cosas buenas de la vida con buena gente.
6. Flipperförälder (sueco)
Literalmente padre pinball – Un padre que deja a sus hijos tener mucha libertad. A mí me habría encantado tener una máquina de pinball cuando era niño.
7. Cwtch (galés)
Literalmente espacio seguro – Dar un abrazo a alguien, pero no por afecto/amor, sino para hacerle saber que está a salvo.
8. Glas wen (galés)
Literalmente sonrisa azul – Una sonrisa poco sincera. En inglés decimos «crocodile tears» (lágrimas de cocodrilo) – ¿Por qué no tenemos una sonrisa de cocodrilo?
15 Acciones que desearíamos que fueran más fáciles de describir en inglés
Muchas culturas tienen acciones específicas, con matices culturales, que no se suelen encontrar en inglés.
Podrías ahorrar algo de dinero con un dar un toque, o ¿quién no ha sentido el deseo de deppenfahrerbeaugung mientras estás en el coche?
Mira algunas de estas palabras y frases de acción que sería genial tener en inglés.
1. Cambiar el chip (español)
Literalmente cambiar el chip – Ese momento Eureka, cuando se siente como si se hubiera pulsado un interruptor en tu cerebro, y su procesador interno (chip) te da toda una nueva forma de pensar.
2. 撒娇 (Sājiāo) (chino)
Empezar a hacer un berrinche y actuar de forma infantil para demostrar cuánto quieres a alguien. Supongo que es un poco romántico…
3. Politikerleden (danés)
Sentir asco por los políticos.
4. Bagstiv (danés)
Despertar por la mañana todavía borracho de la noche anterior.
5. Deppenfahrerbeaugung (alemán)
Literalmente, mirar a los ojos a un conductor imbécil: cuando quieres darte la vuelta y mirar a un mal conductor al que acabas de adelantar.
7. Baggerspion (alemán)
Literalmente cavar la madriguera de un camión espía – El deseo de asomarse a las obras de construcción tapiadas.
8. Mencolek (indonesio)
Cuando tocas a alguien en el hombro contrario por detrás para engañarle. Se lo hago a Lauren a menudo, para ver cómo da vueltas y finalmente me encuentra en el punto de partida. Estaba bastante seguro de haber inventado esta ingeniosa e hilarante estratagema, pero nunca supe cómo llamarla hasta ahora.
9. Iktsuarpok (inuit)
Cuando no dejas de mirar fuera para ver si viene alguien.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japonés)
Poner tu mejor esfuerzo.
11. переподвыподверт (ruso)
Hacer algo de una manera compleja que no tiene sentido
6. Aktivansteher (alemán)
Literalmente colas energéticas – Un experto en el arte de unirse a las mejores colas. Parece que siempre me equivoco de fila en el supermercado con la anciana que cuenta los centavos. Ojalá tuviera este superpoder!
12. Dar un toque (español) o Fare uno squillo (italiano)
Llamar a un teléfono móvil y dejar que suene una vez para que la otra persona devuelva la llamada, ahorrando dinero al primero. También se puede utilizar para comunicaciones sutiles, como por ejemplo para hacer saber a la otra persona que estás pensando en ella, o que se te está haciendo tarde pero que llegarás pronto. No se proporciona ninguna comunicación real aparte de la llamada perdida, pero el contexto es bastante claro lo que quiere decir.
13. Nosh (Yiddish)
Picar algo ligero.
14. Plotz (Yiddish)
Explotar de ira.
15. Béaláiste (irlandés)
Un brindis (bebida) utilizado para sellar un trato.
13 Formas asombrosas en que otros idiomas describen a las personas y las relaciones
El propósito del lenguaje es comunicarse con las personas, por lo que no es de extrañar que la mayoría de los idiomas tengan formas únicas de describir a las personas y sus relaciones. Incluso un smlimazl puede coger un respiro, o un белоручка puede acabar consiguiendo un ascenso.
Aquí hay 13 palabras y expresiones que nos dan una idea de cómo las diferentes culturas ven a las personas y las relaciones.
1. Saudades (portugués)
Un anhelo profundo y emocional, utilizado cuando alguien echa de menos algo o a alguien. ¡Una palabra clásica que tiene que estar en todas las listas como esta! Casi todos los brasileños que he conocido fuera de Brasil sienten saudades por su casa. A diferencia de simplemente echarlo de menos o sentir nostalgia, es como si una parte de ti se perdiera si no puedes estar allí o con esa persona.
2. 缘分 / Yuánfèn (chino)
Destino o serendipia que une a las personas (a menudo se utiliza para las coincidencias románticas).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (chino)
Literalmente Look de Esposo y Esposa – Una pareja que tiene apariencias físicas similares y, en consecuencia, es probable que se lleve bien y sea una buena pareja.
4. 热闹 / Rènào (chino)
Literalmente Caliente Ruidoso – Un ambiente animado con mucha gente (utilizado para expresar sentimientos de camaradería y cercanía con los demás).
5. Hils (danés)
Expresar preocupación o cariño por alguien de quien se habla. (Ver también: 〜によろしくお願いします en japonés)
6. Sitzpinkler (alemán)
Literalmente Un hombre que se sienta a orinar – O en otras palabras, un pelele. Un extraño aparte cultural aquí, he estado en muchos hogares alemanes donde los carteles en el baño han instruido a los hombres a sentarse mientras orinan. Eso es ciertamente un nuevo giro en la igualdad de género!
7. Okradlakpok (Inuit)
Hablar excesivamente.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japonés)
Pedir que se transmita una expresión de preocupación o cariño por otra persona. (Véase también: Hils en danés)
9. мерзлячка (ruso) y Friolento/Friolero (español)
Personas que no toleran o son muy sensibles al frío. Lauren buscó en el mundo y por fin encontró una palabra que describe su aversión a los ambientes fríos.
10. почемучка (ruso)
Un niño que hace muchas preguntas.
11. белоручка (ruso)
Una persona que evita el trabajo sucio.
12. luftmensch (yiddish)
Un soñador; alguien sin conocimientos de negocios.
13. shlimazl (yiddish)
Una persona con mala suerte constante.