Når du begynder at studere et nyt sprog, er en af de første ting, du vil opdage, at visse ord og vendinger på dit nye sprog ikke har nogen engelsk pendant.
Det kan være virkelig frustrerende. Hvordan skal du lære et sprog, når du ikke kan komme i tanke om en simpel engelsk oversættelse? Når det er sagt, er dette et af mine yndlingsaspekter ved sprogindlæring! Når du først er fortrolig med et sprog og dets kulturelle rødder, vil du indse, at mange af disse sætninger er perfekte til at udtrykke begreber, som du ikke kan sige på engelsk (uden akavet omformulering).
For at demonstrere dette, er her 41 ord og sætninger fra andre sprog uden engelsk pendant. Tjek disse ud…
5 udtryk, der bare giver mening at have
1. Anteayer (spansk)
Dagen i forgårs – Når du hører dette ord, kan du ikke undgå at indse, at du har manglet det hele dit liv.
2. Ti voglio bene (italiensk)
eller Te quiero (spansk)
eller Ich hab’ dich lieb (tysk)
På engelsk springer man direkte fra at kunne lide nogen til at elske dem. Men der er et meget større spektrum af menneskelige følelser end det, og jeg tror, at mange mennesker overbruger “I love you” på grund af det.
I andre sprog er der en mellemvej. Disse oversættes normalt som “jeg elsker dig” på engelsk, men hvert af disse sprog har et endnu dybere og helt sikkert romantisk “jeg elsker dig”, der går et niveau over disse.
Dette midtpunkt er helt sikkert kærlighed, men det er mere, at man håber, at personen er i sikkerhed, og at man holder af den pågældende. På engelsk er man nødt til at være mere forsigtig. Elsker man personen, eller elsker man den, eller elsker man den, eller måske kan man kun rigtig godt lide like dem, hvilket er mere end bare at kunne lide dem. Så forvirrende!
3. Estadounidense (spansk)
En person eller ting fra Amerikas Forenede Stater. – “Amerikansk” virker sådan set, men der er også et helt Nordamerika, Mellemamerika og Sydamerika. Er de ikke “amerikanske”? Nogle af os udlændinge kan fortsætte med at kalde jer alle for yankee’er, indtil vi løser dette problem. Heldigvis er det ikke et problem på spansk!
4. Gigil (Tagalog)
Skærlighedsoverbelastning – Du kender den følelse, når du ser den mest nuttede baby, den sødeste killing eller den mest nuttede hund, og du bare har lyst til at klemme den og udbryde et kæmpe “awwwww!”. Denne følelse af cuteness-overload har et ord på Tagalog. Og det er et sødt ord oven i købet!
5. Ser vs Estar (spansk)
At være vs. at være – De to spanske ord for “at være” er værd at stønne over for mange nybegyndere, der lærer sprog, men det hjælper dig også med at udtrykke subtile forskelle i at være. Tjek denne bog, som jeg engang så i Spanien:
Translaterer man det bogstaveligt, får man “Du er ikke fed, du er fed”. Eller mere besværligt: “At være fed er ikke en del af din permanente eksistens, som definerer dig, du er kun fed midlertidigt”. På spansk kan du udtrykke, at du kun er noget midlertidigt, og at det ikke er en del af din permanente eksistens.
8 udtryk med bizarre bogstavelige oversættelser
Disse udtryk kan være meget sjove og, endnu bedre, har en tendens til at være virkelig nemme at huske, da de er så mærkelige og humoristiske. Selv om vi ikke starter et blogskælv med denne artikel, er du sikker på at få et grin eller to.
1. L’esprit de l’escalier (fransk)
Bogstaveligt talt trappevits – Når du tænker på den perfekte replik for sent. Jeg er vild med den her. Du kender den følelse, du har et par minutter efter du har afsluttet en samtale, og du tænker for dig selv: Det var det, jeg skulle have sagt! Franskmændene har et udtryk for det.
For mig giver det billedet af at forlade en persons lejlighed i Paris og gå ned ad trappen (da der ikke er mange elevatorer i la ville lumière) og indse, at man havde den perfekte ting at sige til deres spydige slutkommentar. Teknisk set kunne du gå tilbage til dem og sige det, men det ville være mærkeligt.
2. Bloggbävning (svensk)
Litterært blogskælv – Når et blogemne går viralt og bliver taget op af de almindelige medier.
3. 加油 / Jiāyóu (kinesisk)
Litterært add oil – At skubbe fremad med mere energi og indsats. Dette bliver ofte sagt ved sportsbegivenheder eller for at opmuntre en person, der påtager sig en udfordring. Det er også sådan man ønsker “held og lykke” på kinesisk.
4. 吃苦 / Chīkǔ (kinesisk)
Litteralt spise bittert – At udholde ekstreme strabadser. For mig fremkalder dette ord et stærkt mentalt billede.
5. Hygge (dansk)
Litterært velvære – At skabe en varm atmosfære og nyde de gode ting i livet sammen med gode mennesker.
6. Flipperförälder (svensk)
Litterært flipperforælder – En forælder, der lader sine børn have masser af frihed. Jeg ville helt sikkert have elsket en flippermaskine, da jeg var dreng!
7. Cwtch (walisisk)
Bogstaveligt talt safe space – At give nogen et knus, men ikke af hengivenhed/kærlighed, men for at lade dem vide, at de er trygge.
8. Glas wen (walisisk)
Bogstaveligt talt blue smile – Et uoprigtigt smil. Vi siger “krokodilletårer” på engelsk – hvorfor har vi ikke et krokodillesmil?
15 handlinger, som vi ville ønske var nemmere at beskrive på engelsk
Mange kulturer har specifikke, kulturelt nuancerede handlinger, som du ikke ofte finder på engelsk.
Du kan måske spare nogle penge med en dar un toque, eller hvem har ikke haft lyst til at deppenfahrerbeaugung, mens du sidder i bilen?
Kig på nogle af disse handlingsord og sætninger, som det ville være dejligt at have på engelsk.
1. Cambiar el chip (spansk)
Litteralt ændre chippen – Det Eureka-øjeblik, hvor det føles, som om der er blevet trykket på en kontakt i din hjerne, og dens interne processor (chip) giver dig en helt ny måde at tænke på.
2. 撒娇 (Sājiāo) (kinesisk)
At kaste et anfald og opføre sig barnligt for at vise, hvor meget du elsker nogen. Lidt romantisk… tror jeg?
3. Politikerleden (dansk)
Have afsky for politikere.
4. Bagstiv (dansk)
Vågne op om morgenen stadig fuld fra aftenen før.
5. Deppenfahrerbeaugung (tysk)
Bogstavelig talt idiotbilist eyeballing – når man har lyst til at vende sig om og stirre på en dårlig bilist, man lige har overhalet.
7. Baggerspion (tysk)
Bogstaveligt talt grave lastbil spionhul – Lysten til at kigge ind på brædstruede byggepladser.
8. Mencolek (indonesisk)
Når man prikker nogen på den modsatte skulder bagfra for at snyde dem. Det gør jeg ofte til Lauren, for at se hende snurre rundt og til sidst finde mig tilbage, hvor hun startede. Jeg var ret sikker på, at jeg opfandt dette geniale og morsomme trick, men jeg har aldrig helt vidst, hvad jeg skulle kalde det før nu.
9. Iktsuarpok (Inuit)
Når man hele tiden tjekker udenfor for at se, om der kommer nogen.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japansk)
At yde sin bedste indsats.
11. переподвыподверт (russisk)
At gøre noget på en indviklet måde, der ikke giver mening
6. Aktivansteher (tysk)
Litterært energisk køer – En ekspert i kunsten at stille sig i de bedste køer. Jeg synes altid at stille mig i den forkerte kø i supermarkedet med den gamle dame, der tæller småpenge. Jeg ville ønske, jeg havde denne superkraft!
12. Dar un toque (spansk) eller Fare uno squillo (italiensk)
At ringe til en mobiltelefon og lade den ringe én gang, så den anden person ringer tilbage, hvilket sparer penge for den første opkalder. Kan også bruges til subtil kommunikation, f.eks. til blot at lade den anden person vide, at du tænker på vedkommende, eller at du er forsinket, men at du snart kommer. Der gives ikke nogen egentlig kommunikation ud over det missede opkald, men konteksten er ret klar over, hvad du mener.
13. Nosh (jiddisch)
At gnaske på en let snack.
14. Plotz (jiddisch)
At eksplodere i vrede.
15. Béaláiste (irsk)
En skål (drink), der bruges til at besegle en aftale.
13 Fantastiske måder, hvorpå andre sprog beskriver mennesker og relationer
Sprogets formål er at kommunikere med mennesker, så det er ikke overraskende, at de fleste sprog har unikke måder at beskrive mennesker og deres relationer på. Selv en smlimazl kan få en chance, eller en белоручка kan ende med at blive forfremmet.
Her er 13 ord og udtryk, der giver os et indblik i, hvordan forskellige kulturer ser på mennesker og relationer.
1. Saudades (portugisisk)
En dyb og følelsesmæssig længsel, der bruges, når nogen savner noget eller nogen. Et klassisk ord, der skal med på enhver liste som denne! Stort set alle brasilianere, som jeg har mødt uden for Brasilien, føler saudades for deres hjem. I modsætning til blot at savne det eller føle hjemve, er det som om en del af en selv mangler, hvis man ikke kan være der eller sammen med den person.
2. 缘分 / Yuánfèn (kinesisk)
Skæbne eller tilfældighed, der bringer folk sammen (ofte brugt om romantiske tilfældigheder).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (kinesisk)
Bogstaveligt talt Ægtemand-kone-look – Et par, der har samme fysiske udseende og som derfor sandsynligvis vil komme godt ud af det sammen og være et godt match.
4. 热闹 / Rènào (kinesisk)
Litterært Varmt larmende – Et livligt miljø med mange mennesker (bruges til at udtrykke følelser af kammeratskab og nærhed med andre).
5. Hils (dansk)
Udtryk for bekymring eller omsorg for en person, som der tales om. (Se også: 〜によろしくお願いします på japansk)
6. Sitzpinkler (tysk)
Bogstaveligt talt En mand, der sidder og tisser – Eller med andre ord, en tøsedreng. En underlig kulturel sidebemærkning her, jeg har været i mange tyske hjem, hvor skilte på badeværelset har instrueret mænd om at sidde, mens de tisser. Det er helt sikkert en ny drejning på ligestilling mellem kønnene!
7. Okradlakpok (Inuit)
At tale overdrevent.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japansk)
At bede om at videregive et udtryk for bekymring eller omsorg for en anden person. (Se også: Hils på dansk)
9. мерзлячка (russisk) og Friolento/Friolero (spansk)
Personer, der ikke tåler eller er meget følsomme over for kulde. Lauren gennemsøgte verden og fandt endelig et ord, der beskriver, hvor modvillig hun er over for kolde omgivelser.
10. почемучка (russisk)
Et barn, der stiller mange spørgsmål.
11. белоручка (russisk)
En person, der undgår beskidt arbejde.
12. luftmensch (jiddisch)
En drømmer; en person uden forretningsforståelse.
13. shlimazl (jiddisk)
En person med konstant uheld.