Japonština má přibližně 1 200 onomatopoí rozdělených do 3 rodin (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). To je asi 3x více, než má angličtina. Onomatopoie jsou slova používaná k vyjádření volání zvířat, zvuků přírody, zvuků lidí a dalších zvuků (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Naštěstí manga nepoužívá všechna tato zvukomalebná slova. Je však běžné, že manga ponechává tato zvuková slova nepřeložená. Jednak je nákladné zvukové efekty upravit a nahradit je angličtinou. Anglická slova mohou narušit plynulost a působivost příběhu. Dále angličtina postrádá většinu zvukových efektů, které se vyskytují v japonštině. Čtenáři mangy se tak musí tato slova naučit. To vlastně znamená, že čtenáři mangy mají oproti čtenářům tradičních knih výhodu.
Manga se nazývá multimodelový text. To jednoduše znamená, že ke čtení je zapotřebí mnoha různých dovedností. Čtenáři mangy musí rozumět některým aspektům japonské kultury, aby pochopili odkazy. Musíte umět číst překrývající se obrázky a text. Nemluvě o tom, že dobrá manga se čte zprava doleva. Nyní přidejte japonská zvukomalebná slova a slova, která angličtina postrádá, jako je šonen, šódžo a maiko. Manga podporuje řadu dovedností, od interpretace obrázků až po japonský jazyk, což čtení tradiční prózy nedokáže. Čtenáři mangy mají díky komplexnímu filmovému jazyku tohoto média lépe rozvinuté vícerozměrné myšlení než tradiční čtenáři. Čtenářům mangy nevadí vidět různé jazyky a vyhledávat významy slov. Jsou si více než běžný čtenář vědomi kulturních rozdílů mezi jednotlivými zeměmi.
Pochopení japonských zvukových slov
S ohledem na výše uvedené se podívejme, jak funguje japonská onomatopoje. Existují 3 rodiny a 5 tříd. Rodiny seskupují slova podle toho, jaké zvuky napodobují. Třídy seskupují slova podle jejich struktury, tedy podle toho, jak slova sama vypadají a znějí. Anglická zvukomalebná slova mají stejné rodiny a třídy. Podívejme se na rodiny, než se dostaneme k odbornějším třídám (Inose, n.d.):
Giseigo: Tato slova napodobují hlasy lidí a zvířat.
- ワンワン wanwan (luk-wow);
- キャア kyaa (ááá).
Giongo:
- ザアザア zaazaa (zvuk deště, čeština nemá věrný ekvivalent)
- バキッ baki (praskání)
Gitaigo: slova, která představují něco vizuálního nebo pocit.
- ニヤニアヤ niyaniaya (ironicky se usmívá)
Podrobněji se gitaigo budeme věnovat později. Nejsou to pravá zvukomalebná slova, ale objevují se jak v anime, tak v manze. Pro zvuková slova budu používat katakanu, ale můžete se s nimi setkat i v hiraganě a kandži. Onomatopoie se většinou zapisují katakanou. Katakana se používá k zápisu výpůjček, jako je televize, テレビ (terebi), a k zvýraznění slov.
Dobře, takže pojďme do tříd. Existuje 5 tříd, které kategorizují strukturu slova (Kadooka, 2009).
Hladký kmen – jedná se o kořen slova. Představte si slovo studium. Studovat je kmen. Studovat se stává studovaným v minulém čase. Studovat je přítomný čas průběhový. Kmen slova je základní verze slovesa.
Například:
hanasu (mluvit) => hana (holý kmen) => hanashimasu (mluvit, přítomný čas)
Japonská zvuková slova v této třídě používají kmen jako hana
Změněná reduplikace – opakuje první slovo s malou změnou. Přemýšlejte o smyčce wow. ガサゴソ gasa-goso (chrastivý zvuk).
Zdvojený základ – opakuje základní zvuk slova. Přemýšlejte o chřestění.
Reduplikace – opakuje zvuk. Přemýšlejte o pop-pop. コロコロ korokoro (něco se kutálí) Toto je nejčastější třída zvukových slov.
Různá – zachycuje všechna ostatní slova, která nespadají do předchozích skupin.
Tak proč to potřebujete vědět? Pomůže vám to při čtení určit, která slova jsou zvuková a která ne. Zvučná slova mohou mít stupně a znalost třídy vám pomůže určit, zda jsou slova příbuzná:
ハタハタ hatahata – zvuk něčeho, co se třepotá ve větru
パタパタ patapata – vítr je silnější než v hatahata
バタバタ batabata – vítr je silnější než v patapata.
Tyto slova si zachovávají stejnou reduplikaci a zdvojený základ (ata). Tohle je dost technická záležitost. Ale znalost těchto tříd vám může pomoci na první pohled poznat, zda je slovo onomatopoeia.
Slova představující pohled nebo pocit
Gitaigo nejsou v japonštině ojedinělá. Máme je i v angličtině: smirk, wink, grin. Gitaigo objasňují nebo zdůrazňují výrazy nebo pocity, které postava má. Jedním z nejběžnějších je じーっ, jii. To znamená „zírat“ a často se používá u postavy, no, zírající na jinou nebo na čtenáře. Gitaigo se stalo součástí vizuálního jazyka anime. Nejsou určena ani tak ke čtení, jako spíše k vidění. Mimetické výrazy, jak se jim říká, jsou v japonštině běžné. Tyto výrazy se někdy objevují i v anime.
Slova, která v překladu znamenají bolest hlavy a jiné vnitřní pocity, dávají jasně najevo, co postava prožívá. Manga není schopna popsat vnitřní pocity tak jako próza. V románu často sedíte uvnitř postavy a sledujete události jejíma očima. V manze jste vnějším pozorovatelem. Gitaigo umožňuje autorům napovědět čtenářům o vnitřních pocitech. Fungují stejně, jako když napíšete „Timothy si třel pulzující hlavu“. Vidíme, jak si postava tře čelo, ale bez gitaigo nemusíme vědět, že je to kvůli bolesti hlavy místo svědění.
Průvodce japonskými zvukovými slovy
Tato tabulka není v žádném případě úplná, ale měla by vám pomoci naučit se některé z nejběžnějších onomatopoií, které se v manze vyskytují. Tabulka používá katakanu a hiraganu. Dále uvádím transliteraci do češtiny a její přibližný překlad.
Gitaigo jsou vyznačeny tučně. Tabulka je seřazena podle katakany/hiragany, aby vám pomohla najít frázi podle jejího prvního písmene. Tato příručka neobsahuje všechny zvukové efekty.
První písmeno kany | Katakana/Hiragana | Česká transliterace | Anglický ekvivalent | ||||
あイ | あははは | ahahaha | ahahaha | ||||
イ | イヤア nebo やあ | iyaa | no (křičel) | ||||
イライラ | iraira | grrr | |||||
おっとっと | ototo | oops | |||||
が | ガ ー | gaa | whirl | ||||
がおー | gaoo | growl | |||||
ガガガ | gagaga | rumble/ratatat | |||||
kasakasa | kasakasa | opálení (jako spálení od slunce) | |||||
gashan | gashan | crash | |||||
kasakasa | katakata | click-.Zvuky klikání/pípání | |||||
gatangoton | gatangoton | click-Clack | |||||
clack | kachikachi | clack | |||||
gatangoton | gachigachi | shake | |||||
gatsugatsu | gatsugatsu | munch | |||||
ka | karakara | karakara | dry | ||||
kari | kari | crunch/crisp | |||||
kankan | kankan | angry | |||||
ki | kikii | kikii | oohoohah (opice) | ||||
kyaa | kyaa | aaah! | |||||
gyaa | gyaa | aaaah! | |||||
jiskřící | kirakira | jiskřící | |||||
kirikiri | kirikiri | bodavá bolest | |||||
gui | girigiri | girigiri | brousek | ||||
guu | guukyururu | guukyururuguukyururu | žvýkání / kručení v žaludku | ||||
gucha | guchya | squish | |||||
gunyari | gunyari | flex | |||||
guruguru | guruguru | dizzy | |||||
guruguru | guruguru | purr | |||||
gurugura | guragura | rattle | |||||
ge | gessori | gessori | shoom | ||||
gerogero | gerogero | ribbit | |||||
goko | gokugoku | gokugoku | gulp | ||||
koke | koke | stumble | |||||
kosokoso | kosokoso | tajně | |||||
kochokocho | kochokocho | koochie-.koochie koo | |||||
koochie koo | kokkuri | zzzzzz | |||||
koto | koto | klink | |||||
koro koro | korokoro | roll | |||||
zaa | zaa | hustý déšť | |||||
sawasawa | sawasawa | rustling | |||||
jii | jyuujyu | jii | stare | ||||
jyuujyu | jyuujyuu | sizzle | |||||
jiriri | jiriri | dingding | |||||
shiwashiwa | shiwashiwa | vrásky | |||||
zu | zuuuuun | zuuuuun | depressed/doomed | ||||
zuzuuuun | zuzuuuun | sip | |||||
zoso | zokuzoku | zokuzoku | tremble | ||||
sororisorori | sororisorori | tip-prsty | |||||
dada | dada dada | dadadada | běžící nohy | ||||
. líný | daradara | líný | |||||
chichi | chichichi | chichichi | chirp-.cvrlikání | ||||
chuuchuu | chuuchuu | pískání | |||||
chuuchu | chu | mwha (kiss) | |||||
churuchuru | churuchuru | slurp | |||||
chokon | chokon | . ticho | |||||
chira | chira | peek | |||||
chirahora | chirahora | drift / flutter | |||||
brada | chin | ding | |||||
doon | doon | doon | boom | ||||
dokidoki | doki | tlukot (srdce) | |||||
dokidoki | dokidoki | tlukot srdce | |||||
dokkaan | dokkaan | bum! | |||||
dorodo | dorodo | ooze | |||||
dondon | dondon | knock-.Ťuk | |||||
ni ni | nikoniko | nikoniko | úsměv | ||||
nyaa | nyaa | mňau | |||||
nyaanya | niyaniaya | ironický úsměv | |||||
nyaanya | niyaniaya | heh heh | |||||
bahapa | baki | baki | thump (zvuk úderu) | ||||
crack | baki | . Prásk | |||||
hatahata | hatahata | chvění | |||||
batabata | batabata | whooooooosh! | |||||
patapata | patapata | whoooosh | |||||
pachi | pachi | zap/zzzt | |||||
hakkushon | hakkushon | achoo | |||||
harahara | harahara | uneasy | |||||
barabara | barabara | třepotání. | |||||
baribari | baribari | crunch | |||||
pi | pika | pika | flash | ||||
bishobisho | bishobisho | wet | |||||
pichan | pichan | šplouchání | |||||
hihiin | hihiin | whinny/neigh | |||||
pipipipi | pipipipi | píp píp | |||||
hyuooooo | hyuooooo | hulákání | |||||
pyonpyon | pyonpyon | boing-boing | |||||
hyuooooo | hirhiri | throb | |||||
biribiri | biribiri | bzzzt | |||||
ping pong nebo pinpon | pinpon | ding dong | |||||
fuub | fuuzt | fuu | hiss | ||||
boon | buun | buzz | |||||
bukabuka | bukabuka | volná/baggy | |||||
bukubuku | bukubuku | bublina | |||||
buchuu | buchuu | smoooch | |||||
butsubutsu | butsubutsu | .mutter | |||||
buhibuhi | buhibuhi | oink-oink | |||||
bufutsu | .bufuu | šňupat | |||||
furafura | furafura | flap-flap | |||||
.Buruburu | buruburu | brrrr (třese se zimou) | |||||
buroro | buroro | .vrooom / zooom | |||||
fluffy | fuwafuwa | fluffy | |||||
pebe | pekopeko | pekopeko | osoba uklánějící se | ||||
lepkavá | betabeta | hůl (jako např. | |||||
berabera | berabera | bla-bla | |||||
poki | poki | snap | |||||
bo | boo | woosh | |||||
bla-bla | botabota | drip drip | |||||
hohoho | hohoho | hahaha | |||||
メエメエ | meemee | baa | |||||
も | もおー | moh | moo | ||||
もぐもぐ | mogumogu | chew | |||||
もじもじ | mojimoji | fidget | |||||
ラ | ラブラブ | raburabu | love | ||||
ワンワン | wanwan | bow-wow |
Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Srovnání onomatopoie a zvukové symboliky v perštině a angličtině a jejich aplikace v diskurzu reklam. internationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.
Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetických slov https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words
Kadooka, K. (2009). Onomatopoické značky v japonštině. Lacus Forum 28. 267-275.
Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies [Porozumění manga hypu: odhalení multimodality komiksové literatury]. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.
.