Ahlan!
Wir haben bereits einige allgemeine Redewendungen auf Arabisch veröffentlicht (Link hier), aber nachdem wir darüber nachgedacht haben, wurde uns klar, dass allgemeine Glückwünsche auf Arabisch einen eigenen Artikel verdienen. Warum eigentlich? Weil wir glauben, dass die Seele eines Arabers voller Farben ist! Wann immer es ein glückliches Ereignis oder eine wichtige Episode im Leben eines Menschen gibt, freut sich ein Araber für Sie und möchte dies feiern. Von der Hochzeit über den Hauskauf bis hin zur Anschaffung neuer Kleidung – Sie werden entsprechend begrüßt und beglückwünscht. Wenn Sie einmal darüber nachdenken, was sind die wichtigsten Meilensteine im Leben eines Menschen? Ein Job, ein Haus, eine Heirat und schließlich Kinder, und fast jeder weiß, dass die Familie der Eckpfeiler der arabischen Gesellschaft ist.
Spaßfakt: mabrook – das grundlegende „Herzlichen Glückwunsch!“ auf Arabisch – ist eher ein Slangausdruck und wird als häufiger Fehler angesehen, da es von baraka – „sich hinlegen“ – abgeleitet ist, was völlig anders ist als die Bedeutung, die Sie vermitteln wollen! Das andere Wort mubarak kommt von baaraka – „segnen“, was die eigentliche Bedeutung ist, nach der Sie suchen.
Mit diesem Gedanken im Hinterkopf, lassen Sie uns in einige gebräuchliche Glückwünsche im Arabischen neben mabrook eintauchen.
Allah ybarik fik – für einen Mann / Allah ybarik fiki – für eine Frau – الله يبارك فيك/ي
Da wir mabrook erwähnt haben, wäre dies eine angemessene Antwort darauf und bedeutet „Allah segne dich!“. Eine andere Variante wäre „Barakallahu fik“, was die gleiche Übersetzung wäre
Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خير
Diese Gratulationsform hört man bei der Verlobung eines Paares. Wörtlich übersetzt heißt es: „Möge Gott dies in Wohlgefallen auflösen“; im Grunde bedeutet es aber, dass man hofft, die Verlobung möge in einer Ehe enden.
Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين
Dies wird verwendet, wenn ein Paar heiratet. Übersetzt heißt es: „Möge diese Ehe mit Luxus und Kindern erfüllt sein“. Andere Varianten sind abbina yis3idku – „Möge Gott euch (beide) glücklich machen.“
Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة
Wenn man einer schwangeren Frau gratulieren möchte, bedeutet dieser Satz der guten Wünsche wörtlich: „Möge Gott dafür sorgen, dass es ein guter/würdiger Nachkomme wird“. Man könnte auch sagen: rabbina y’awwamik bi’alf salama – „Möge Gott sowohl dich als auch das Baby während der Geburt beschützen.“
Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه
Wenn das Baby geboren ist, können Araber sagen: „Gott beschütze ihn (das Baby) und lasse dich an ihm erfreuen“. Wenn das Baby ein Mädchen ist, dann sagen sie ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, was bedeutet: „Gott beschütze sie (das Baby) und lass dich an ihr erfreuen“
Minha lel a’ala – منها للأعلى
Dies würde bei einer Beförderung verwendet werden und es bedeutet übersetzt: „Von diesem zu höheren Positionen.“
Oqbalek – für eine Frau / Oqbalak – für einen Mann – عقبالَك/ عقبالِك
Dies könnte man als Antwort auf die obigen Begrüßungen hören, was bedeutet: „Hoffentlich werden wir dich als nächstes feiern!“
Allah yrayeh balo – الله يريح بالو
Wir wissen, dass dies kein fröhlicher Gruß ist, aber leider wird es Zeiten geben, in denen man der Familie eines Verstorbenen sein Beileid aussprechen muss. Übersetzt würde das heißen: „Möge Gott seiner Seele Ruhe geben.“
Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد
Diesen Gruß sollten Sie sich merken, denn er bedeutet auf Arabisch „Alles Gute zum Geburtstag“.
Wenn Sie ein Land des Nahen Ostens besuchen oder wenn einer Ihrer engen Freunde Araber ist, ist es hilfreich, diese Sätze zu kennen, denn Araber legen großen Wert auf Manieren. Sie werden sich immer für den Gefallen revanchieren (z. B. wenn Sie an ihrer Hochzeit teilnehmen) und sie werden sich freuen, mit Ihnen zu feiern, wenn Sie einen Meilenstein in Ihrem Leben erreichen.
Sieh dir auch unsere anderen Artikel über gebräuchliche arabische Wörter an.