Det började med ett e-postmeddelande 2012 från en Londonbo vid namn John Stewart. Han skrev till mig eftersom jag driver en blogg som heter ”Not One-Off Britishisms”, som handlar om brittiska ord och uttryck som fått spridning i USA
Stewart hänvisade mig till ett inlägg på webbplatsen Bleeding Cool om ett ögonblick i den då aktuella filmen The Avengers, skriven av amerikanerna Joss Whedon och Zak Penn. Loke (en skurk) vänder sig till Black Widow med det epitet med två ord som är rubriken för det här inlägget. På sajten stod det:
Detta är möjligen den mest stötande repliken i filmen. … Det är bara det att vissa människor inte är alltför bekanta med härledningen. På modernare engelska skulle detta vara ”whining cunt” (gnällande fitta). På amerikansk engelska används ”cunt” i allmänhet som en misogynistisk förolämpning, som oftast används mot kvinnor och som förolämpar deras själva natur att vara kvinnor. På brittisk engelska används inte den kvinnospecifika aspekten av detta i en förolämpning, vilket förlorar mycket av den misogyna tonen. Det är faktiskt mer sannolikt att det används mot en man, en överdriven form av ”wanker”. Men ”quim”, även om det används sällan, görs på ett kvinnofientligt sätt. Det används endast om kvinnor och handlar i hög grad om att reducera dem till sitt kön, som om det per definition minskar deras betydelse. Och det är så Loki använder det i Avengers.
Mitt inlägg, ett kort inlägg, bestod huvudsakligen av ovanstående. Men sedan hände något märkligt. ”Mewling quim” blev, och fortsätter att vara, bland de mest lästa och mest kommenterade av de nästan 400 inläggen på Not One-Off Britishisms. Bloggen fick 267 106 besök under 2014. ”Mewling quim” fick näst flest träffar, efter endast ”European date format”, en ständig favorit. (Resten av topp fem, i tur och ordning, var ”streets ahead”, e-postsignalen ”xx” och ”cuppa”.)
Vad är det som fascinerar? Inte att förglömma är det första ordet i frasen, som jag anser inte så mycket vara en Britishism som en arkaism. Oxford English Dictionary definierar det som ”whimpering, feebly crying, whining” och citerar Shakespeare i As You Like It: ”The Infant, Mewling, and puking in the nurse’s arms.”
Quim är ett något nyare ord, och OED:s första citat kommer från en rad från 1613 som citeras i J.O. Dictionary of Archaic and Provincial Words (1847): ”I sooth it was not cleane, it was as black as ever was Malkin’s queme”. Alla citat för de följande två och ett halvt århundradena kommer från oanständiga verser, t.ex. ”Ända sedan dess var hans kuk alltid slapp, sodad, men ändå kåt, som en dåligt kokt räka; dessutom brydde han sig aldrig om quim”. (Harlequin Prince Cherrytop, 1879). I OED finns ordet med i prosa genom Henry Millers Black Spring från 1936: ”Han tar upp en sedel ur fickan, skrynklar den och stoppar den sedan upp i hennes kvicka”. (Miller är förstås berömd för sin liberala – och, enligt vissa, kärleksfulla – användning av fitta). Ungefär samtidigt börjar quim dyka upp som en generaliserad förolämpning, för män och (oftare) kvinnor.
Google Books-databasen får inte innehålla bawdy ballads eller Black Spring, eftersom Google Ngram Viewer (som bygger på Google Books) inte har ordet som dyker upp förrän på 1960-talet. (Jag inkluderade possessiva pronomen i sökningen för att bli av med OCR-fel och annat brus.)
De stigande linjerna på 90-talet korrelerar med att quim blir alltmer synligt i populära verk, bland annat i Stephen Kings Dolores Claiborne, i filmen Rob Roy från 1995, i Hilary Mantels Wolf Hall och i en roman som jag för närvarande läser, Elizabeth Gilberts The Signature of All Things, där det ofta åberopas av den väluppfostrade 1800-tals hjältinnan. Det verkar som om de tre sistnämnda presenterar den som anakronistiskt mainstream, men det är därför de uppfann den poetiska licensen. I vilket fall som helst har det framträdande användandet i The Avengers otvivelaktigt försäkrat quim en lång tid i rampljuset.
Bleeding Cools iakttagelse om brittiska mäns användning av cunt för att referera till män är sann. OED ger detta en egen post för denna betydelse och citerar Becketts Malone Dies (1956): ”De tror att de kan förvirra mig… riktiga fittor, vilka de än är.” Kanske kan en framtida OED-utgåva inkludera Monty Pythons ”Travel Agent”-skit, där turisten som spelas av Eric Idle inte kan säga bokstaven ”c”. Resebyrån, Mr Bounder, frågar honom om han kan säga bokstaven ”k”.”
Turist: Kipling, kipper, Kuwait, Keble Bollege Oxford.
Bounder: Varför säger du inte bokstaven ”K” i stället för bokstaven ”C”?
Turist: Varför säger du inte bokstaven ”K” i stället för bokstaven ”C”? Vad menar du, … stava till bolour med ett K?
Bounder: Ja.
Turist: Kolour. Åh, tack, det har jag aldrig tänkt på. Vilken dum bunt.
I vilket fall som helst har mitt inlägg Not One-Off Britishisms om mewling quim inte bara blivit mycket läst utan också mycket kommenterat, och det har uppstått en livlig diskussion kring de olika konnotationerna och frekvensen av cunt och quim i amerikanskt och brittiskt språkbruk. En brittisk läsare skrev: ”Sista gången jag hörde ’quim’ i verkligheten var någon gång i början av 1980-talet någonstans i London – en provokation och upptakten till ett slagsmål mellan två killar.”
Detta kom från en amerikan, Nick: ”Tyvärr är quim lika populärt som cunt som ett talat epitet i USA, och kastas med jämna mellanrum mot både män och kvinnor. … Den enda gång jag såg det i populärmedia var dock i Adult Swim-tecknadfilmen ’Venture Brothers’ med karaktären Dr. Quymn, Medicine Woman.”
Catherine Rose (engelska) bidrog med några fina distinktioner: ”Om man kallar en man för ’cunt’ på brittisk engelska betyder det att han är en dålig person. Om du kallar en kvinna för ’cunt’ reducerar du henne till hennes könsorgan och är därför sexuellt nedsättande.”
Slutligt observerade en läsare som kallar sig själv (och vars riktiga namn i själva verket kan vara) Michael Matthew William Taylor:
Cunt, … på brittisk engelska, är interpunktion. Jag minns fortfarande med glädje min första resa till Förenta staterna med en manlig vän, som, som varje brittisk man kan berätta för dig, är, genom att vara din bästa vän, nästan säkert en ”stupid cunt” varje gång han gör något olämpligt, en ”clever cunt” varje gång han kommer på något, och, naturligtvis, en ”smarrig fitta” när han korrekt förklarar hur den vackra dekorativa keramik som ni båda tittar på i ett glasskåp i en fin butik är den perfekta presenten till frun hemma, vilket gör att du inte kan undvika att köpa den. Tack och lov kastades vi sedan ut ur butiken av (för oss vid tillfället) förvirrande upprörd försäljningspersonal, vilket räddade min plånbok. Det gör mig till en lycklig fitta.