Se alkoi vuonna 2012 lontoolaiselta John Stewartilta tulleesta sähköpostista. Hän kirjoitti minulle, koska pidän blogia nimeltä ”Not One-Off Britishisms”, joka käsittelee brittiläisiä sanoja ja ilmaisuja, jotka ovat yleistyneet Yhdysvalloissa.

Stewart ohjasi minut Bleeding Cool -verkkosivustolla olleeseen postaukseen, joka käsitteli hetkeä tuolloin meneillään olleessa elokuvassa The Avengers, jonka ovat käsikirjoittaneet amerikkalaiset Joss Whedon ja Zak Penn. Loki (pahis) puhuttelee Black Widow’ta kahden sanan epiteetillä, joka on tämän postauksen otsikko. Sivuston mukaan:

Tämä on ehkä elokuvan loukkaavin repliikki. … On vain niin, että jotkut eivät ole kovin hyvin perillä johdannosta. Nykykielellä tämä olisi ”whining cunt”. Amerikkalaisessa englannissa sanaa ”cunt” käytetään yleensä naisvihamielisenä loukkauksena, jota käytetään lähinnä naisia vastaan ja jolla loukataan heidän naisellisuuttaan. Brittiläisessä englannissa ei käytetä tämän naispuolista aspektia loukkauksessa, jolloin naisvihamielinen sävy häviää suurelta osin. Sitä käytetäänkin todennäköisemmin miestä vastaan, liioiteltuna muotona sanasta ”wanker”. Mutta ”quim”, vaikka sitä käytetäänkin harvoin, tehdään niin naisvihamielisellä tavalla. Sitä käytetään vain naisista, ja siinä pelkistetään heidät sukupuoleensa, ikään kuin se jo lähtökohtaisesti vähentäisi heidän merkitystään. Ja niin Loki käyttää sitä Kostajissa.

Viestini, lyhyt sellainen, koostui lähinnä edellä mainitusta. Mutta sitten tapahtui jotain outoa. ”Mewling quimistä” tuli, ja on edelleen, yksi luetuimmista ja eniten kommentoiduista viesteistä Not One-Off Britishisms -sivuston lähes 400 viestistä. Blogi sai 267 106 katselukertaa vuonna 2014. ”Mewling quim” sai toiseksi eniten katselukertoja, vain monivuotisen suosikin ”European date format” jälkeen. (Loput viidestä kärjestä olivat järjestyksessä ”streets ahead”, sähköpostiosoite ”xx” ja ”cuppa”.)

Missä viehättää? Ei pidä unohtaa lauseen ensimmäistä sanaa, jota en pidä niinkään brittiläisyytenä kuin arkaaismana. Oxford English Dictionary määrittelee sen seuraavasti: ”whimpering, feebly crying, whining” ja siteeraa Shakespearen teosta As You Like It: ”The Infant, Mewling, and puking in the nurse’s arms.”

Quim on hieman uudempi sana, OED:n ensimmäinen lainaus on vuodelta 1613, jota siteerataan teoksessa J.O. Dictionary of Archaic and Provincial Words (1847): ”In sooth it was not cleane, it was as black as ever was Malkin’s queme”. Seuraavien kahden ja puolen vuosisadan aikana kaikki lainaukset ovat riettaasta säkeistöstä, esimerkiksi: ”Siitä lähtien hänen kalunsa oli aina veltto, limainen, mutta kiimainen, kuin huonosti keitetty katkarapu; sitä paitsi hän ei koskaan välittänyt kvimistä.” (Harlekiiniprinssi Cherrytop, 1879). OED:ssä sana esiintyy proosassa Henry Millerin vuonna 1936 ilmestyneen Black Springin kautta: ”Kun hän ottaa setelin taskustaan, hän rypistää sen ja työntää sen sitten naisen tussuun.” (Miller on tietysti kuuluisa vapaamielisestä – ja joidenkin mielestä rakastavasta – pillun käytöstä.) Suunnilleen samaan aikaan quim alkaa esiintyä yleisenä loukkauksena miehille ja (useammin) naisille.

Google Booksin tietokantaan eivät varmaankaan sisälly riettaat balladit tai Musta kevät, sillä Google Ngram Viewer -ohjelmassa (joka perustuu Google Booksiin) sana esiintyy vasta 1960-luvulla. (Otin hakuun mukaan possessiivipronominit, jotta pääsisin eroon OCR-virheistä ja muusta kohinasta.)

904>

Nousevat rivit 90-luvulla korreloivat kvimin lisääntyvään näkyvyyteen populaariteoksissa, kuten Stephen Kingin Dolores Claiborne -teoksessa, vuoden 1995 Rob Roy -elokuvassa, Hilary Mantelin Wolf Hall -teoksessa ja lukemassani romaanissa, Elizabeth Gilbertin The Signature of All Things -teoksessa (Kaikkien asioiden allekirjoitus), jossa hyväkasvatuksellinen 1800-luvun sankarittarena vetoaa siihen usein. Näyttäisi siltä, että kolmessa viimeksi mainitussa se esitetään anakronistisesti valtavirtaan kuuluvana, mutta siksi ne keksivät runollisen luvan. Joka tapauksessa näkyvä käyttö The Avengers -elokuvassa on epäilemättä taannut quimille pitkän uran parrasvaloissa.

Bleeding Coolin huomio brittiläisten miesten käyttämästä cunt-sanasta viitattaessa miehiin pitää paikkansa. OED antaa tälle merkitykselle oman merkintänsä lainaten Beckettin teosta Malone Dies (1956): ”He luulevat voivansa hämmentää minua… Kunnon mulkut, keitä he sitten ovatkin.” Ehkä johonkin tulevaan OED:n painokseen voidaan sisällyttää Monty Pythonin ”Travel Agent” -sketsi, jossa Eric Idlen esittämä turisti ei osaa sanoa ”c-kirjainta”. Matkatoimisto, herra Bounder, kysyy häneltä, osaako hän sanoa k-kirjaimen.”

Turisti:

Bounder: Ai niin, khaki, kind, kettle, Kipling, kipper, Kuwait, Keble Bollege Oxford.

Bounder:

Turisti:

Pohattaja: Mitä tarkoitat, … kirjoittaa bolour K:lla?

Pohattaja: Mitä tarkoitat, … kirjoittaa bolour K:lla?

Turisti: Kolour. Voi kiitos, enpä tullutkaan ajatelleeksi tuota. What a silly bunt.

Joka tapauksessa, minun Not One-Off Britishisms -postaukseni mewling quimistä on paitsi paljon luettu myös kommentoitu, ja on käyty vilkasta keskustelua cuntin ja quimin erilaisista konnotaatioista ja esiintymistiheydestä amerikkalaisessa ja brittiläisessä kielenkäytössä. Eräs brittilukija kirjoitti: ”Viimeksi kuulin ’quim’ sanan tosielämässä joskus 1980-luvun alussa jossain päin Lontoota – se oli provokaatio ja alkusoitto kahden miehen väliselle tappelulle.”

Tämä tuli yhdysvaltalaiselta Nickiltä: ”Valitettavasti quim on yhtä suosittu kuin cunt puhuttuna epiteettinä Yhdysvalloissa, ja sitä heitetään säännöllisin väliajoin sekä miehille että naisille. … Ainoa kerta, kun näin sen populaarimediassa, oli kuitenkin, kun Adult Swim -sarjakuvassa ’Venture Brothers’ esiintyi hahmo Dr. Quymn, Medicine Woman.”

Catherine Rose (englanti) puntaroi hienoja eroja: ”Jos miestä kutsutaan brittienglanniksi ’cunt’, se tarkoittaa, että hän on huono ihminen. If you call a woman a ’cunt’ you are reducing her to her genitals, therefore being sexually derogatory.”

Finally, a reader who calls himself (and whose real name may in fact be) Michael Matthew William Taylor observed:

Cunt, … in British English, is punctuation. Muistan vieläkin ilolla ensimmäisen matkani Yhdysvaltoihin miespuolisen ystäväni kanssa, joka, kuten kuka tahansa brittimies voi kertoa, on parhaana ystävänään lähes varmasti ”stupid cunt” joka kerta, kun hän tekee jotain epäviisasta, ”clever cunt” joka kerta, kun hän keksii jotain, ja tietysti ”smarmy cunt”, kun hän oikein vakuuttaa, että se upea koristeellinen keramiikka, jota molemmat katselette hienostokaupan vitriinikaapissa, on täydellinen lahja kotona olevalle rouvalle, jolloin et pysty välttämään sen ostamista. Onneksi (meille tuolloin) hämmentävän kiihtynyt myyntihenkilökunta heitti meidät ulos kaupasta, mikä pelasti lompakkoni. Se teki minusta onnekkaan mulkun.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.