Întrebare: Sunt student la jurnalism la Mizzou și recent nu am fost de acord cu un editor în legătură cu cuvântul „procent”. Eu credeam că este interschimbabil cu „procent”, dar ea nu era atât de sigură. Am verificat în manualul de stil AP, dar nu a lămurit nimic. Care este verdictul?
A: Aceste cuvinte nu sunt neapărat interschimbabile. Un „procent” este a suta parte din ceva, dar un „procent” poate însemna orice parte dintr-un întreg.
De aceea, „procentual” este folosit în general cu un număr: „50 la sută din făină s-a stricat”.
Și acesta este motivul pentru care „procentajul” nu se folosește cu un număr, ci doar cu un adjectiv obișnuit: „un procent mare din făină s-a stricat”.
Cu toate acestea, „procent” este folosit uneori în locul lui „procent”, ca în „Ce procent din făină s-a stricat?”.
Această utilizare a fost descurajată de unele autorități lingvistice, dar este recunoscută în majoritatea dicționarelor standard și ni se pare idiomatic.
The Columbia Guide to Standard American English, de Kenneth G. Wilson, are următorul lucru de spus despre acest subiect:
„Percentage is the more widely accepted noun, especially in Edited English, but Informal use of percent (What percent of your time do you spend watching TV?) seems thoroughly established.”
Așa că, dacă acesta este motivul pentru care tu și editorul nu v-ați înțeles, puteți fi amândoi liniștiți. Totuși, dacă scrieți în engleză formală, ar fi bine să rămâneți la „procent.”
Acum vine partea delicată.
„Procentual” este un substantiv. (Substantivul poate fi folosit și atributiv ca modificator, ca în „punct procentual”).
Și „procent” este un substantiv atunci când înseamnă „procent”. Dar există unele dezacorduri cu privire la modul de clasificare a lui „procente” în alte cazuri.
Dicționarul Oxford English Dictionary, de exemplu, clasifică „per cent” (sunt două cuvinte în engleza britanică) ca adverb în aproape toate celelalte cazuri.
Dicționarul descrie „procente” ca adverb atunci când apare cu un număr pentru a forma o frază substantivală care exprimă o proporție în sutimi (de exemplu, „10 la sută dintre studenți”).
Această definiție acoperă o mulțime de teritorii. Prea mult, după părerea noastră și după părerea unor dicționare standard.
Aceste dicționare includ The American Heritage Dictionary of the English Language (ed. a 5-a), Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged și Macmillan Dictionary online, atât în ediția americană, cât și în cea britanică.
Toate dicționarele standard, inclusiv aceste trei, ar fi de acord cu OED că „procente” este un adverb atunci când modifică un verb sau un adjectiv.
În această citare adverbială de la Oxford, de exemplu, el modifică un verb: „The Funds increased 1 per cent. on the news” (1804).
Cu toate acestea, American Heritage, Webster’s Third și Macmillan nu ar fi de acord cu OED că „procent” este un adverb în aceste citate Oxford:
„The Blank Tickets bear seven per Cent. Interest” (1710); „At the rate of ten per cent. therefore …” (1710); „At the rate of ten per cent. therefore …” (1776); „Ninety per cent of the cooks do their full share” (1904); „cut my social life by about 35 per cent” (1973).
Cele trei dicționare standard ar considera că „percent” este un adjectiv sau un substantiv în aceste citate. Vom cita câteva dintre exemplele lor de „procente” folosite ca adjectiv, substantiv și adverb.
Adjectiv : „o creștere de 0,75 la sută a ratelor dobânzii” … „a recoltat cu 50 la sută mai mult grâu” … „un alt rezultat de 100 la sută” … „o obligațiune guvernamentală de 3½ la sută” … „o obligațiune guvernamentală de 2,75 la sută”.25 la sută cont curent.”
Nume: „a asigurat 40 la sută din necesarul Europei” … „42 la sută dintre absolvenți au contribuit” … „deține 20 la sută din afacere” … „reprezintă 50 la sută din forța de muncă”.
Adverb: „a fost de acord cu sugestiile ei în proporție de sută la sută” … „vânzările au crescut cu 30 la sută” … „dacă el este măcar un procent responsabil pentru accident”.
De ce OED numește „procente” un adverb în cazurile în care unele dicționare standard nu o fac? Probabil că acest lucru are mult de a face cu faptul că „procent” a început ca o sintagmă adverbială.
OED spune că „per cent” (folosește forma britanică) a fost modelat după expresia italiană per cento, care poate fi tradusă ca „pentru (fiecare) sută.”
Dicționarul spune că expresia a apărut în italiană în 1263 sau mai devreme. (De altfel, în secolul următor, italienii au inventat semnul %.)
„Per cent” a fost înregistrat pentru prima dată în limba engleză în 1568, dar o formă puțin mai timpurie a apărut în 1565 – „per centum”, prescurtat ca „per cent.” cu punct.
După cum explică OED, „per centum” a fost „forma obișnuită în actele Parlamentului și în majoritatea documentelor juridice.”
Și această monedă a fost modelată după italiana per cento, deși a fost modelată din elemente latinești (per plus centum). De fapt, per centum nu exista în latină.
Rămâne faptul că, în Marea Britanie, cuvântul este încă scris în cea mai mare parte ca o frază – „per cent” – și este încă considerat adverbial în unele dicționare standard.
Cambridge Dictionaries Online, de exemplu, spune că este un adverb în exemplele „You got 20 la sută din răspunsuri corecte” și „Only 40 la sută din oameni s-au deranjat să voteze.”
Dicționarele americane ar considera, în general, că „procente” este un substantiv în aceste exemple, deși percepțiile cu privire la funcția lingvistică a lui „procente” nu sunt unanime nici măcar în Statele Unite.”
Manualul de stil Chicago (ediția a 16-a, Ed.), de exemplu, este oarecum de acord cu Cambridge și oarecum nu este.
„În ciuda schimbării utilizării”, spune manualul, „Chicago continuă să considere procentul ca fiind un adverb („per, sau din fiecare sută”, ca în 10 la sută din clasă) – sau, mai rar, un adjectiv (o creștere de 10 la sută).”
Și, apropo, manualul, care este utilizat pe scară largă în industria editorială (asta înseamnă în engleza formală, editată), recomandă, de asemenea, „procent ca formă substantivală (un procent semnificativ din venitul ei).”
Dacă tot suntem la acest subiect, mulți oameni folosesc incorect „procent” și „punct procentual” – termenii nu sunt interschimbabili.
De exemplu, dacă o rată a unui credit ipotecar scade de la 8 la sută la 6 la sută, aceasta reprezintă o scădere de 2 puncte procentuale, sau 25 la sută.
Atunci aveți grijă. Nu există nici un procent în a greși lucrurile.
Apropo, un vechi prieten de-al nostru de la New York Times a absolvit Școala de Jurnalism din Missouri. Bună treabă cu cariera ta!
Citește cărțile noastre despre limba engleză
.