Im Japanischen gibt es etwa 1.200 Onomatopoetika, die in 3 Familien unterteilt sind (Kadooka, 2009.; Inose, n.d. ). Das sind etwa dreimal so viele wie im Englischen. Onomatopoeia sind Wörter, die verwendet werden, um Rufe von Tieren, Geräusche der Natur, Geräusche von Menschen und andere Klänge darzustellen (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Glücklicherweise werden im Manga nicht alle diese Klangwörter verwendet. Es ist jedoch üblich, dass Mangas diese Klangwörter nicht übersetzen. Erstens ist es teuer, die Soundeffekte zu bearbeiten und sie durch englische zu ersetzen. Englische Wörter können den Fluss und die Wirkung der Geschichte stören. Außerdem fehlen im Englischen die meisten Soundeffekte, die im Japanischen vorkommen. Manga-Leser müssen diese Wörter also lernen. Das bedeutet, dass Manga-Leser einen Vorteil gegenüber traditionellen Buchlesern haben.
Manga wird als Multimodel-Text bezeichnet. Das bedeutet einfach, dass man viele verschiedene Fähigkeiten braucht, um ihn zu lesen. Manga-Leser müssen einige Aspekte der japanischen Kultur verstehen, um die Anspielungen zu verstehen. Man muss wissen, wie man die sich überschneidenden Bilder und Texte lesen kann. Ganz zu schweigen davon, dass ein guter Manga von rechts nach links gelesen wird. Dazu kommen noch japanische Klangwörter und Wörter, die im Englischen fehlen, wie Shonen, Shojo und Maiko. Manga fördern eine Vielzahl von Fähigkeiten, von der Bildinterpretation bis zur japanischen Sprache, die beim Lesen traditioneller Prosa nicht möglich sind. Manga-Leser haben aufgrund der komplexen filmischen Sprache des Mediums ein besser entwickeltes multidimensionales Denken als traditionelle Leser. Manga-Leser sind mit verschiedenen Sprachen vertraut und können die Bedeutung von Wörtern nachschlagen. Sie sind sich der kulturellen Unterschiede zwischen den Ländern bewusster als der normale Leser.
Japanische Lautwörter verstehen
Nachdem wir all das bedacht haben, wollen wir uns ansehen, wie japanische Onomatopoetika funktionieren. Es gibt 3 Familien und 5 Klassen. Die Familien gruppieren die Wörter nach den Lauten, die sie nachahmen. Die Klassen gruppieren die Wörter nach ihrer Struktur, also danach, wie die Wörter selbst aussehen und klingen. Die englischen Klangwörter haben die gleichen Familien und Klassen. Schauen wir uns zunächst die Familien an, bevor wir zu den technischeren Klassen kommen (Inose, n.d.):
Giseigo: Diese Wörter ahmen die Stimmen von Menschen und Tieren nach.
- ワンワン wanwan (bow-wow);
- キャア kyaa (aaaah).
Giongo: Wörter, die Geräusche imitieren.
- ザアザア zaazaa (das Geräusch von Regen, im Englischen gibt es kein richtiges Äquivalent)
- バキッ baki (knacken)
Gitaigo: Wörter, die etwas Visuelles oder ein Gefühl darstellen.
- ニヤニアヤ niyaniaya (ironisch lächeln)
Wir werden später mehr auf gitaigo eingehen. Dies sind keine echten Klangwörter, aber sie kommen sowohl im Anime als auch im Manga vor. Ich werde Katakana für Klangwörter verwenden, aber du kannst sie auch in Hiragana und Kanji sehen. Onomatopoetika werden meist in Katakana geschrieben. Katakana wird verwendet, um Lehnwörter wie Fernsehen, テレビ (terebi) zu schreiben und um Wörter hervorzuheben.
Okay, gehen wir also zu den Klassen. Es gibt 5 Klassen, die die Wortstruktur kategorisieren (Kadooka, 2009).
Barer Stamm – das ist die Wurzel des Wortes. Denken Sie an das Wort studieren. Stud ist der Stamm. Study wird in der Vergangenheitsform zu studied. Studieren ist das Perfekt der Gegenwart. Ein Wortstamm ist die Grundform des Verbs.
Zum Beispiel:
hanasu (sprechen) => hana (nackter Stamm) => hanashimasu (sprechen, Präsens)
Japanische Lautwörter in dieser Klasse verwenden den Stamm wie hana
Veränderte Reduplikation – wiederholt das erste Wort mit einer leichten Veränderung. Man denke an bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (ein rasselndes Geräusch).
Doppelte Basis – wiederholt den Grundlaut des Wortes. Man denke an rattattat.
Reduplikation – wiederholt den Laut. Denk an pop-pop. コロコロ korokoro (etwas rollen) Dies ist die häufigste Klasse von Lautwörtern.
Sonstiges – fängt alle anderen Wörter auf, die nicht in die vorherigen Gruppen fallen.
Warum muss man das wissen? Es kann dir helfen, beim Lesen festzustellen, welche Wörter Klangwörter sind und welche nicht. Lautwörter können verschiedene Grade haben, und wenn man die Klasse kennt, kann man feststellen, ob die Wörter miteinander verwandt sind:
ハタハタ hatahata – der Klang von etwas, das im Wind flattert
パタパタ patapata – der Wind ist stärker als in hatahata
バタバタ batabata – der Wind ist stärker als in patapata.
Diese Wörter haben die gleiche Reduplikation und doppelte Basis (ata). Das ist ziemlich technisch. Aber wenn man diese Klassen kennt, kann man auf einen Blick erkennen, ob das Wort ein Onomatopoetikum ist.
Wörter, die einen Anblick oder ein Gefühl repräsentieren
Gitaigo gibt es nicht nur im Japanischen. Wir haben sie auch im Englischen: smirk, wink, grin. Gitaigo verdeutlichen oder betonen Ausdrücke oder Gefühle, die eine Figur hat. Einer der häufigsten ist じーっ, jii. Dies bedeutet „starren“ und wird oft verwendet, wenn eine Figur eine andere oder den Leser anstarrt. Gitaigo sind ein Teil der visuellen Sprache des Anime. Sie sind nicht zum Lesen, sondern zum Sehen gedacht. Mimetische Ausdrücke, wie sie genannt werden, sind in der japanischen Sprache üblich. Diese Ausdrücke tauchen manchmal im Anime auf.
Wörter, die Kopfschmerzen und andere innere Gefühle ausdrücken, machen deutlich, was eine Figur erlebt. Manga können innere Gefühle nicht so gut beschreiben wie Prosa. In einem Roman sitzt man oft in einer Figur und beobachtet die Ereignisse mit ihren Augen. Im Manga ist man ein Beobachter von außen. Gitaigo ermöglicht es den Autoren, den Lesern Hinweise auf innere Gefühle zu geben. Sie funktionieren auf die gleiche Weise, wie wenn man schreibt: „Timothy rieb sich den pochenden Kopf“. Wir können sehen, wie sich die Figur die Stirn reibt, aber ohne Gitaigo wüssten wir vielleicht nicht, dass es sich um Kopfschmerzen und nicht um ein Jucken handelt.
Leitfaden für japanische Lautwörter
Diese Tabelle ist keineswegs vollständig, aber sie sollte Ihnen helfen, einige der häufigsten Lautmalereien in Mangas zu lernen. Die Tabelle verwendet Katakana und Hiragana. Dann folgen die Transliteration in Englisch und die grobe Übersetzung.
Gitaigo sind fett gedruckt. Die Tabelle ist nach Katakana/Hiragana sortiert, damit Sie die Phrase anhand ihres ersten Buchstabens finden können. Dieser Leitfaden enthält nicht alle Klangeffekte.
Erster Kana-Buchstabe | Katakana/Hiragana | Englische Transliteration | Englische Entsprechung | ||||
あイ | あははは | ahahaha | ahahaha | ||||
イ | イヤア oder やあ | iyaa | no (schrie) | ||||
イライラ | iraira | grrr | |||||
おっとっと | ototo | oops | |||||
が | ガ ー | gaa | whirl | ||||
がおー | gaoo | growl | |||||
ガガガ | gagaga | rumble/ratatat | |||||
kasakasa | kasakasa | burn (wie Sonnenbrand) | |||||
gashan | gashan | crash | |||||
kasakasa | katakata | click-Klick-/Tippgeräusche | |||||
Gatangoton | Gatangoton | Klick-Klack | |||||
Klack | Kachikachi | Klack | |||||
Gatangoton | Gachigachi | shake | |||||
gatsugatsu | gatsugatsu | munch | |||||
ka | karakara | karakara | trocken | ||||
kari | kari | crunch/crisp | |||||
kankan | kankan | angry | |||||
ki | kikii | kikii | oohoohah (Affe) | ||||
kyaa | kyaa | aaah! | |||||
gyaa | gyaa | aaaah! | |||||
Funkeln | Kirakira | Funkeln | |||||
Kirikiri | Kirikiri | stechender Schmerz | |||||
gui | girigiri | girigiri | schleifen | ||||
guu | guukyuruguukyururu | Gurgeln / Magenknurren | |||||
gucha | guchya | squish | |||||
gunyari | gunyari | flex | |||||
guruguru | guruguru | dizzy | |||||
guruguru | guruguru | purr | |||||
gurugura | guragura | rattle | |||||
ge | gessori | gessori | shoom | ||||
gerogero | gerogero | ribbit | |||||
goko | gokugoku | gokugoku | gulp | ||||
koke | koke | stumble | |||||
kosokoso | kosokoso | geheim | |||||
kochokocho | kochokocho | koochie-koochie koo | |||||
koochie koo | kokkuri | zzzzzz | |||||
koto | koto | klink | |||||
koro koro | korokoro | roll | |||||
zaa | zaa | starker Regen | |||||
sawasawa | sawasawa | Brustwurf | |||||
jii | jyuujyu | jii | stare | ||||
jyuujyu | jyuujyuu | sizzle | |||||
jiriri | jiriri | dingding | |||||
shiwashiwa | shiwashiwa | Falten | |||||
zu | zuuuuun | zuuuuun | deprimiert/verdammt | ||||
zuzuuuun | zuzuuuun | sip | |||||
zosozokuzoku | zokuzoku | Tremble | |||||
sororisorori | sororisorori | tip-Zeh | |||||
dada | dada dada | dadadada | laufende Füße | ||||
faul | daradara | faul | |||||
chichi | chichichi | chichichi | chirp-Zwitschern | ||||
chuuchu | chuuchuu | Quietschen | |||||
chuuchu | chu | mwha (Kuss) | |||||
churuchuru | churuchuru | slurp | |||||
chokon | chokon | Stille | |||||
chira | chira | peek | |||||
chirahora | chirahora | treiben / flattern | |||||
Kinn | chin | ding | |||||
doon | doon | doon | boom | ||||
dokidoki | doki | Pochen (Herzschlag) | |||||
dokidoki | dokidoki | Herzschlag | |||||
dokkaan | dokkaan | Bumm! | |||||
Dorodoro | Dorodoro | Rausch | |||||
Dondon | Dondon | Knock-klopfen | |||||
ni ni | nikoniko | nikoniko | lächeln | ||||
nyaa | nyaa | miau | |||||
nyaanya | niyaniaya | ironisches Lächeln | |||||
nyaanya | niyaniya | heh heh | |||||
bahapa | baki | baki | thump (schlagendes Geräusch) | ||||
crack | baki | crack | |||||
hatahata | hatahata | flutter | |||||
batabata | batabata | whooooooosh! | |||||
patapata | patapata | whoooosh | |||||
pachi | Pachi | zap/zzzt | |||||
Hakkushon | Hakkushon | achoo | |||||
harahara | harahara | uneasy | |||||
barabara | barabara | flattern | |||||
baribari | baribari | crunch | |||||
pi | pika | pika | Blitz | ||||
bishobisho | bishobisho | nass | |||||
pichan | pichan | splash | |||||
hihiin | hihiin | whinny/neigh | |||||
pipipipi | pipipipi | piep piep | |||||
hyuooooo | hyuooooo | Heulen | |||||
Pyonpyon | Pyonpyon | Boing-boing | |||||
hyuooooo | hirhiri | throb | |||||
biribiri | biribiri | bzzzt | |||||
ping pong oder pinpon | pinpon | ding dong | |||||
fuub | fuuzt | fuu | Hiss | ||||
boon | buun | buzz | |||||
bukabuka | Bukabuka | Locker/Sackware | |||||
Bukubuku | Bukubuku | Blase | |||||
buchuu | buchuu | smoooch | |||||
butsubutsu | butsubutsu | mutter | |||||
buhibuhi | buhibuhi | oink-oink | |||||
bufutsu | bufuu | Schnauben | |||||
Furafura | Furafura | Klapp-Klapp | |||||
buruburu | buruburu | brrrr (zitternd vor Kälte) | |||||
burororo | burororo | vrooom / zooom | |||||
fluffy | fuwafuwa | fluffy | |||||
pebe | pekopeko | pekopeko | Personenverbeugung | ||||
klebrig | betabeta | Stock (wie inklebrig) | |||||
berabera | berabera | blah-blah | |||||
poki | poki | schnapp | |||||
bo | boo | woosh | |||||
blah-blah | botabota | drip drip | |||||
hohoho | hohohoho | hahaha | |||||
メエメエ | meemee | baa | |||||
も | もおー | moh | moo | ||||
もぐもぐ | mogumogu | chew | |||||
もじもじ | mojimoji | Fidget | |||||
ラ | ラブラブ | raburabu | Liebe | ||||
ワンワン | wanwan | bow-wow |
Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). A Comparison between Onomatopoeia and Sound Symbolism in Persian and English and Their Application in the Discourse of Advertisements.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.
Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetic words https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words
Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.
Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.