NEAL CONAN, juontaja:

Olemme kutsuneet ystävämme Simon Winchesterin puhumaan, no, sanoista, joista puhumme hänen kanssaan usein. Mutta ennen kuin siirrymme siihen, Simon Winchesterin isä kuoli juuri, ja Simonilla on meille vielä yksi Memorial Day -muisto. Hän on nyt linjalla Massachusettsista. Simon, mukavaa, että olet kanssamme tänään.

Hra SIMON WINCHESTER (kirjoittaja): Neal, paljon kiitoksia. Ja ajattelin vain kuunnellessani kaikkia näitä ihania ja hyvin liikuttavia puheluita äsken, että lisään oman kahden sentin tai pennin arvosta. Isäni, joka tosiaan kuoli viime maanantaina, oli panssarivaunujen komentaja Britannian armeijassa, ja hänet vangittiin 9. kesäkuuta 1944, vain kolme päivää D-Dayn jälkeen, ja hänet vietiin sotavankileirille, ja kun hänet vapautettiin, amerikkalaiset vapauttivat hänet lopulta.

Ja hänellä oli loppuelämänsä ajan valtava kiintymys amerikkalaisiin ja hän vei minut ainakin kerran vuodessa valtavaan ja upeasti hoidettuun amerikkalaiseen hautausmaahan aivan Cambridgen kaupungin ulkopuolella Englannissa. Ja hän sanoi, että nämä ihmiset toivat minulle ja Euroopalle vapauden. Hän koki, että muistopäivän viettäminen Amerikassa oli myös hänelle tärkeää, vaikka hän olikin englantilainen sotilas. Ajattelin vain, että se saattaisi kiinnostaa teitä.

CONAN: Otamme osaa menetyksenne johdosta, Simon.

Hra WINCHESTER: Kiitos.

CONAN: Ja on hienoa, että olette täällä kanssamme päivänä – tiedän, että valmistaudutte lentämään hautajaisiin…

Hra WINCHESTER: Niin.

CONAN: …mutta arvostamme sitä, että otitte aikaa. Sallikaa minun joka tapauksessa lukea etukäteen niin huolellisesti laadittu johdanto.

Valmistellessaan Oxfordin englanninkielisen sanakirjan uutta painosta leksikografit ovat keskustelleet siitä, millä kaikista englannin kielen verbeistä on eniten merkityksiä, mikä niistä noin kolmesta neljäsosamiljoonasta sanasta, joista kielemme koostuu, on monimutkaisin.

Eilisessä New York Timesissa kirjailija Simon Winchester raportoi, että meillä on voittaja, näennäisen vaatimaton kolmen kirjaimen sana run. Määritelmät alkavat sanoilla, mennä nopeilla askeleilla vuorotellen, ja jatkuvat ja jatkuvat 75 palstan verran kirjoitusasua ja 645 merkitystä pelkästään verbimuodon osalta.

Mikä noista monista, monista merkityksistä sanalle juosta tuntuu sinusta mielenkiintoisimmalta tai uteliaimmalta? Soita meille: 800-989-8255. Lähetä meille sähköpostia: [email protected]. Voit myös osallistua keskusteluun verkkosivuillamme. Se on osoitteessa npr.org. Klikkaa TALK OF THE NATION, ja löydät sieltä linkin Simon Winchesterin kirjoitukseen ”A Verb for Our Frantic Times”.

Ja kirjoittaja, kuten mainitsimme, on kanssamme kotoaan Sandisfieldistä, Massachusettsista. Hänen moniin kirjoihinsa kuuluu ”Professori ja hullu: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary”. Ja Simon, juoksu on uusi mestarisana, eikö olekin?

Hra WINCHESTER: Kun OED:n ensimmäistä painosta valmisteltiin, mikä kesti 70 vuotta, eli se aloitettiin vuonna 1857 ja saatiin valmiiksi – ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1928 – pisin sana tuolloin tai sana, jolla oli eniten määritelmiä, oli toinen kolmikirjaiminen sana. Se oli sana set. Ja jos katsotte sanakirjan painettua painosta, näette, että siinä on 32 kokonaista sivua, 75 saraketta ja noin 200 merkitystä. Tarkoitan kaikkea, kuten: asetat jotain pöydälle, pelaat tennistä, aurinko laskee… Se vain jatkuu ja jatkuu ja jatkuu.

Noh, 1900-luvulla tuo sana syrjäytettiin toisella melko samanlaisella sanalla, joka oli sana laittaa. Asioita laitetaan pöydälle. Laitat asioita paperille. Laitat ihmisiä alas ja niin edelleen. Siitä tuli paljon monimutkaisempi sana.

Mutta kun OED ryhtyi työstämään R-kirjainta, jonka työstäminen aloitettiin noin kaksi vuotta sitten, ja kun päästiin R:n loppupäähän ja alettiin tarkastella R-U:lla alkavia sanoja, kävi nopeasti ilmi, että run syrjäytti täysin, jos se ei kuulosta kauhealta sanaleikiltä, sekä put että set. Ja kun se saatiin valmiiksi noin kolme viikkoa sitten – Peter Gilliver, joka on poikkeuksellisen nokkela leksikografi, joka kokoaa sitä, hän laski pelkästään verbille 645 eri merkitystä. Se on siis ehdoton mestari. Järjestys on siis run, put, set.

Ja sen jälkeen neljäkirjaiminen sana, take, josta emme kai keskustele tänään. Mutta nuo yhdeksän ensimmäistä kirjainta vievät, no, pelkästään verbimuodossa, reilusti yli 1000 merkitystä – 1200 merkitystä, luulisin.

CONAN: Teoksessanne kysytte, joitakin johdosten merkityksiä, kokeile – tämä leksikografi, Peter Gilliver – miksi ompelija juoksuttaa mekkoa? Miksi juoksee varakkaan läpi miekalla? Miksi pellon ympärillä on aita? Miksi, todellakin, juosta tämä essee? Herra Gilliver laski lopulta, että pelkästään verbimuodolla on peräti 645 merkitystä. Miksi luulet, että run on ohittanut put ja set?

Hra WINCHESTER: No, luulen, että se liittyy siihen – näin ajattelin, ja Peter Oxfordissa näytti olevan samaa mieltä – että meidän energisempien ja kiihkeämpien aikojemme ominaispiirre on se, että set ja put tuntuvat jollain omituisella tavalla melko kömpelöiltä ja konservatiivisilta, kun taas run, eikä vähiten kaikki teollisen vallankumouksen myötä syntyneet merkitykset – koneet käyvät, kellot käyvät, tietokoneet käyvät – ne kaikki alkoivat 1800-luvun puolivälissä, luulisin.

Mutta monet hyvin vanhat sanat (käsittämätön) merkitys run on nyt tavallaan keksitty uudelleen ja laitettu takaisin kieleen. Otetaan yksi asia, jonka luulisi kuulostavan mekaaniselta, mutta se ei ole sitä ollenkaan. Vuonna 1955, jos muistatte elokuvan ”12 vihaista miestä”…

CONAN: Mm-hmm.

Herra WINCHESTER: …siinä on se mainosmies, joka istuu valamiehistössä ja sanoo, no, minulla on hyvä idea. Ajetaan se lipputankoon ja katsotaan, tervehtiikö sitä kukaan.

Noh, luulisi, että koska lipputangon päällä on pieni pyörä, että se on oikeastaan mekaanista järkeä, mutta se ei ole sitä, kun asiaa ajattelee. Juoksuttaa se lipputankoon ja katsoa, tervehtiikö joku sitä, tarkoittaa sanan juoksuttaa käyttämistä sanana kokeilla jotain, mikä on hyvin erilainen merkitys kuin saada se kulkemaan lipputangon päällä olevan pyörän yli. Joten satoja uusia vivahteita, tavallaan vanhoja sanan merkityksiä on räjähtänyt käsiin noin vuodesta 1850 lähtien, ja luulen, että se on syy siihen, koska ne eivät ole räjäyttäneet setin tai putin.

CONAN: Puhumme Simon Winchesterin kanssa. Haluaisimme kuulla, mikä monista, monista, monista, monista juoksun merkityksistä on mielestäsi kiinnostavin tai uteliain. Soita meille: 800-989-8255. Lähetä meille sähköpostia: [email protected]. Aloitamme Jimin kanssa, ja Jim on kanssamme Meridianista Idahosta.

JIM (soittaja): Hei, Neal. Kiitos tästä ohjelmasta tänään.

CONAN: Toki.

JIM: Suosikkimerkitykseni sanalle run on operoida, kuten tahdistimeni juoksee koko ajan, ja olen siitä hyvin kiitollinen.

CONAN: Ja se toimii myös sähköllä.

JIM: Niin se toimii.

(naurunpätkä)

JIM: Ja luojan kiitos siitä.

CONAN: Ja luojan kiitos noista molemmista asioista. Jim, kiitos paljon puhelusta. Arvostan sitä.

JIM: Takuulla. Näkemiin.

CONAN: Tuo toimintataju – taisit puhua mekaanisesta osasta.

Hra WINCHESTER: Niin, todellakin. Ja tämä kaikki juontaa juurensa oikeastaan sanan hyvin, hyvin vanhasta muodosta, joka syntyi kelloissa, koska sana ajaa jonkinlaisena akselin tai karan ympärillä kulkevana on melkein yhtä vanha kuin hammaspyörän ensiesiintyminen kellossa, mikä on aika kauan sitten, koska niitä oli kirkoissa 1100- ja 1200-luvuilla. Jos siis jokin pyörii karan ympärillä, on olemassa vanha englanninkielinen muoto run, joka kirjoitetaan tietysti R-U-N-N-E. Mutta se tapahtui silloin, kun kirjoitimme koiran D-O-G-G-E. Meillä on tapana E-G-G-E ja egg E-G-G-E. Asiat ovat yleensä yksinkertaistuneet vuosien varrella, Scrabble-pelaajien iloksi, uskallan väittää.

(naurunpätkä)

Hra WINCHESTER: Mutta…

CONAN: Viittaako tuo siihen, että Runnymeden taistelukentällä oli jossain vaiheessa jotain tekemistä tämän sanan kanssa?

Hra WINCHESTER: Se on erittäin hyvä kysymys. Sinun pitäisi soittaa Peter Gilliverille Oxfordiin ja kysyä häneltä. Run-ee-meed(ph). Ihmettelen kyllä. Luulisin, että siinä tapauksessa se on luultavasti – mede on kenttä, luulisin, ja sillä on mahdollisesti jotain tekemistä mutamäärän kanssa, joka tavallaan valui…

(naurunpätkä)

Hra WINCHESTER: …koska, jos muistan oikein, se oli Thames-joen laaksossa. Se oli luultavasti hyvin mutainen pelto ja siksi juokseva, kuin juokseva muna.

CONAN: Tässä on sähköpostiviesti, jonka saimme Jackilta Munciesta, Indianasta: Minulle tulee mieleen The Beatlesin kappale ”Lady Madonna”, joka tutkii sanan käyttötarkoituksia. Katso miten ne kulkevat.

Hra WINCHESTER: Todellakin. No, olen juuri – ulkona on kana, jota olen – koska lähden Lontooseen tänä iltana, juoksen epätoivoisesti sen perässä ja aion, kun tämä esitys on ohi, yrittää nipistää sen takaisin häkkiinsä. Joten tiedän kaiken sellaisesta juoksemisesta.

CONAN: Mennään seuraavaksi Dougille, ja Doug on kanssamme Fresnosta.

DOUG (soittaja): Doug: Kyllä. Minun – mielenkiintoisinta on se, mistä juuri puhuit, kellon juoksemisesta, koska kun opettelin espanjaa, espanjanopettajani kertoi minulle, että espanjaksi ei sanottaisi, että kello juoksee. Sanoisi, että se kävelee, käyttäen ilmeisesti espanjankielistä sanaa, joka tarkoittaa kävelemistä. Mutta hän sanoi, että se oli kulttuurisidonnainen asia, että englanninkielisillä on taipumus pitää aikaa nopeasti kulkevana ja espanjankielisillä, kuten hän sanoi, se kulkee hitaammin.

(naurunpätkä)

Hra WINCHESTER: Siestan maa. Senhän näkee, eikö niin?

DOUG: Kyllä. On siis mielenkiintoista, että me käytämme englanniksi sanaa run asioista, jotka liikkuvat ja ajan liikkeestä, mutta muut kulttuurit eivät käyttäisi sitä.

CONAN: No – jatka vain.

Hra WINCHESTER: Olin juuri aikeissa sanoa, että entä lämpötilan juoksuttaminen? Mistäköhän se tulee – pojalla on kuumetta. Siinä ei ole mitään mekaanista. On outoa yrittää selvittää mistä se tulee. Peter selittää sen teoksessa, mutta se on hyvin monimutkaista. Kuten sanoin, se on hyvin, hyvin monimutkainen ja hienovarainen sana.

CONAN: Doug, kiitos paljon huomautuksesta.

DOUG: Kiitos.

CONAN: Ja Simon, tosiaan vedät joitakin eroja englantilaisen kielenkäytön, englantilais-englantilaisen kielenkäytön ja amerikanenglantilaisen kielenkäytön välillä.

Hra WINCHESTER: Niin. Tarkoitan hieman perifeerisiä. Puhun politiikassa siitä, miten amerikkalaiset ehdokkaat, kuten tiedämme aivan liian hyvin tällä hetkellä…

CONAN: Niin.

Hra WINCHESTER: …juoksevat ehdokkaina, kun taas me, meidän melko rauhallisemmalla tavallamme, me asetumme ehdolle. Ja olin sanomassa, että – stand ja set ovat eri sanoja. Mutta ne ovat samankaltaisia erossa runista, koska näette, että se on sama ero toisaalta staattisen, jonkinlaisen setin ja standin kaltaisen, ja toisaalta liikkuvan, kuten runin kaltaisen, välillä. Yritin siis olla hiukan kieli poskessa ja sanoin, että set on eräänlainen kerhokelpoinen, istuva ja melko tyytyväinen sana, kun taas run on hikinen, lihaksikas, kuntoilupakkomielteinen ja sixpack-lihaksilla varustettu sana. Eikä olekaan yllättävää, että se on ajanut setin ja putin nurkkaan.

CONAN: Puhumme Simon Winchesterin kanssa Massachusettsissa. Hän on kirjoittanut viimeksi ”Liisa ihmemaan takana” -kirjan.

Kuuntelet TALK OF THE NATIONia NPR Newsilta.

Ja Simon, on tärkeää, että leksikografi, joka laatii Oxford English Dictionaryn uutta painosta, välittää tästä. Miksi meidän muiden pitäisi?

Hra WINCHESTER: Tuo on erittäin hyvä kysymys. Mutta tosiaan, kun esitin tämän New York Timesille, jotta he voisivat julkaista jutun, he sanoivat, että mielellämme, koska kaikkialla Amerikassa on näitä ihmisiä, jotka ovat aivan pakkomielteisesti kiinnostuneita kielemme yksityiskohdista. Ja todellakin, kun kirjoitin kirjan, johon viittasitte ohjelman alussa, ”The Professor and the Madman”, en ole koskaan tuntenut kirjaa, joka olisi ollut pedanttisempien ihmisten ukkosenjohdatin…

(naurunpätkä)

Hra WINCHESTER: …sain ihmisiltä erikoisia viestejä, joissa ehdotettiin, että se merkityssävy, jonka olin väittänyt jollakin sanalla olevan, oli väärä ja että minun pitäisi käyttää toista. Ihmiset ovat intohimoisesti kiinnostuneita kielestämme, englannin kielestä – ovatko korealaiset, japanilaiset, kiinalaiset, saksalaiset yhtä innostuneita omista kielistään, en tiedä. Mutta englanti, koska se on niin sekakieli, se tulee kaikkialta maailmasta, sillä ei vain ole mitään – sellaista puhtautta, jota ranska ja italia yrittävät olla.

Luulen, että se on hyvin riitaisan yhteiskunnan tuote. Ihmiset rakastavat sanojaan, rakastavat niitä oikein käytettynä ja vihaavat – ja todellakin kirjoittavat minulle ja kaltaisilleni ihmisille sankoin joukoin – jos heidän mielestään olen käyttänyt sanaa väärin. New York Times pitää siis tällaisista asioista.

CONAN: Mennään seuraavaksi Joycen luo, Joyce mukana Grotonista – anteeksi – Connecticutista.

JOYCE (soittaja): Hei.

CONAN: Jatkakaa, olkaa hyvä.

JOYCE: Joo. Minulle tuli mieleen Andy Griffithin jakso, jossa hän tapaili opettaja Heleniä. Ja se oli heidän suhteensa alkuvaiheessa ja Helen tapaili myös toista miestä. Andy sai tietää siitä ja oli aika mustasukkainen. Lopulta hän sanoi eräänä päivänä Andylle: ”Juoksetko hänen kanssaan vai minun kanssani?”.

(naurunpätkä)

CONAN: Juosta on siis – in – niin kuin hengailla yhdessä.

JOYCE: Joo, joo. Mä vaan aina sain siitä kiksejä. Se oli niin hauska.

Herra WINCHESTER: Mutta sitten englanniksi – tietysti sanoisin englantilais-englanniksi vastakohtana amerikkalaiselle englannille – me sanoisimme, aiotko laskea hattusi häntä kohti? Ja niinpä me käytämme settiä seurustelumielessä, kun taas Andy Griffith käyttäisi runia seurustelumielessä. Siinä on siis esimerkki kieliemme välisestä erosta.

JOYCE: Se oli tavallaan – mielessäni kuvittelin kuin juoksevani koirien kanssa. Tiedäthän, että koirat juoksevat toistensa kanssa.

Hra WINCHESTER: Jäniksen kanssa juokseminen ja koirien kanssa juokseminen.

CONAN: Niin.

JOYCE: Juoksee ryhmän kanssa. Joo.

Hra WINCHESTER: Niin.

CONAN: Kiitos paljon, Joyce.

JOYCE: Eipä kestä. Kiitos.

CONAN: Tässä on sähköposti. Tämä Nicolelta Boisesta: Minusta on outoa, että nenämme juoksevat. Muistan lapsena, kun ihmiset sanoivat, että mene kiinni.

Hra WINCHESTER: Niin. Boizessa kai tähän aikaan vuodesta ne vielä juoksevat. Niin varmaan – siellä on varmaan vielä aika viileää. Mutta kyllä, todellakin. No, me – puhuitte ensimmäisistä, ja sitten autot kulkevat raiteilla tai autot kulkevat bensiinillä tai kaasulla, junat kulkevat raiteilla, iPadissa kulkevat sovellukset. Kaikki nämä ovat hienovaraisesti erilaisia juoksun muotoja.

Sinun täytyy pysähtyä, kun keität maitoa tai lisäät siihen juoksutetta. Sinun täytyy pysäyttää sen juokseminen, muuttuminen kiinteäksi, mikä on päinvastaista kuin metallin kuumentaminen, jota -se tekee – se muuttuu sulaksi ja se juoksee. Sanalla juoksu on siis kaksi vastakkaista merkitystä.

CONAN: Tässä yhteydessä tämä sähköposti Karenilta Evansvillestä: Olen tilkkutäkkimies, ja run on hyvin pelottava sana, joka tarkoittaa, että huolellinen värikoostumukseni voi mennä pilalle väriaineella, joka ei ole kovettunut.

Hra WINCHESTER: Oikein hyvä. Ja nainen tietysti varoo laittamasta runia sukkiinsa. Mutta Englannissa kutsumme sitä edelleen tikapuuksi.

CONAN: Tämä on Jenniferiltä Noveltystä, Ohiosta: Minua kiinnostaa runin käyttö ihmisten arvostelemiseen yhdessä cut them down, tear them down, voimme myös ajaa heidät alas.

Herra WINCHESTER: No, ja nyt on mielenkiintoinen – ajaa joku alas on ajaa häntä takaa, löytää hänet. FBI ajaa karkulaisen kiinni, tai he ajavat aseella autossaan. He tyrmäävät heidät. Tässä on siis kaksi identtistä lausetta, mutta täysin erilaiset merkitykset.

CONAN: No, heidät voi ajaa alas myös sanallisesti. Se on kansankieltä, mutta…

Hra WINCHESTER: Todellakin voi. Kyllä voi.

CONAN: Tässä kuitenkin kysymys Mikeltä: Mihin sanaleikki sijoittuu listalla? Toinen hyvin monipuolinen sana.

Mr. WINCHESTER: Minulla ei ole johtotaulukkoa muuta kuin noiden neljän ensimmäisen osalta, ja take on seuraava näiden kolmen ensimmäisen jälkeen. Mutta voisin selvittää sen ja lähetän mielelläni, Neal, sähköpostia, jossa kerron sinulle, missä kohtaa listaa se on. Sanoisin, että se on aika korkealla, ja he ovat todellakin tehneet P:n, joten he tekivät sen noin neljä vuotta sitten. Voin siis lähettää nopean sähköpostiviestin Oxfordin väelle ja selvittää asian puolestasi. Minäkin haluaisin tietää.

CONAN: Katsotaan, saammeko yhden soittajan nopeasti sisään. Mennään Kenille, Ken kanssamme Clevelandista.

KEN (soittaja): Hei. Pidän runista, kun sanot, run a game, koska se – muuttaa – muuttaa täysin sanan game merkityksen. Sen sijaan, että pelaisit peliä jonkun kanssa, pelaat peliä jonkun kanssa.

CONAN: Ymmärrän. Joo. Erittäin mielenkiintoinen verbin käyttö. Kiitos, Ken.

KEN: Toki.

Mr. WINCHESTER: Onkohan se omituisen amerikkalaista? Luulen, että jos menisimme tuohon järkeen, joka on muistaakseni noin vuodesta -86 lähtien, se sanoisi suluissa, amerikkalainen.

CONAN: Amerikkalainen. Okei, tässä on yksi sopiva minulle. Tämä on sähköposti Jessicalta Portlandista: Juoksuttaa suutaan – kuten hän huomauttaa abstraktio abstraktiosta – niin – mutta joka tapauksessa, Simon Winchester, vielä kerran osanottomme isäsi menettämisen johdosta ja kiitos, että otit aikaa ennen kuin lähdet Lontoosta tänä iltana.

Herra WINCHESTER: No, kiva, että olen täällä. Kiitos. Oli mukava jutella kanssanne.

CONAN: Huomenna Ellis Cose liittyy seuraamme puhuakseen kirjastaan ”Vihan loppu” ja (käsittämätöntä) rasismin jälkeisestä ajasta. Liittykää seuraamme sitä varten.

Olen Neal Conan. Tämä on TALK OF THE NATION NPR:n uutisista.

Copyright © 2011 NPR. Kaikki oikeudet pidätetään. Käy verkkosivujemme käyttöehdot ja käyttöoikeudet -sivuilla osoitteessa www.npr.org saadaksesi lisätietoja.

NPR:n transkriptiot ovat NPR:n alihankkijan Verb8tm, Inc:n kiireellisessä aikataulussa tekemiä, ja ne on tuotettu NPR:n kanssa kehitettyä omaa transkriptioprosessia käyttäen. Tämä teksti ei välttämättä ole lopullisessa muodossaan, ja sitä voidaan päivittää tai tarkistaa tulevaisuudessa. Tarkkuus ja saatavuus voivat vaihdella. NPR:n ohjelmatarjonnan auktoriteettitallenne on äänitallenne.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.