Kun aloitat uuden kielen opiskelun, yksi ensimmäisistä asioista, jotka huomaat, on se, että tietyillä sanoilla ja ilmaisuilla ei ole englanninkielistä vastinetta.
Se voi olla todella turhauttavaa. Miten sinun pitäisi oppia kieli, kun et keksi yksinkertaista englanninkielistä käännöstä? Siitä huolimatta tämä on yksi suosikkipuolestani kieltenopiskelussa! Kun olet perehtynyt kieleen ja sen kulttuurisiin juuriin, huomaat, että monet näistä fraaseista ovat täydellisiä ilmaisemaan käsitteitä, joita et voi sanoa englanniksi (ilman hankalia uudelleenmuotoiluja).
Tämän havainnollistamiseksi tässä on 41 sanaa ja fraasia muista kielistä, joilla ei ole englanninkielistä vastinetta. Tsekkaa nämä…
5 Terms that just make sense to have
1. Anteayer (espanjaksi)
Eilinen päivä – Kun kuulet tämän sanan, et voi olla huomaamatta, että olet kaivannut sitä koko elämäsi ajan.
2. Ti voglio bene (italiaksi)
tai Te quiero (espanjaksi)
tai Ich hab’ dich lieb (saksaksi)
Englanniksi hyppäämme suoraa viivaa siitä, että tykkäämme jostakusta johonkin, siihen, että rakastamme häntä. Mutta inhimillisten tunteiden kirjo on paljon laajempi, ja luulen, että monet ihmiset käyttävät ”rakastan sinua” sanaa liikaa sen takia.
Muissa kielissä on välietappi. Nämä käännetään yleensä englanniksi ”I love you”, mutta jokaisella näistä kielistä on vielä syvempi ja ehdottomasti romanttinen ”I love you”, joka menee tasoa ylemmäs.
Tämä keskipiste on ehdottomasti rakkautta, mutta se on enemmänkin sitä, että toivoo, että henkilö on turvassa ja välittää hänestä. Englanniksi pitää olla varovaisempi. Rakastatko henkilöä, vai rakastatko-rakastatko häntä, vai kenties vain oikeasti pidät hänestä, mikä on enemmän kuin pelkkää tykkäämistä. Niin hämmentävää!
3. Estadounidense (espanja)
Yhdysvaltojen henkilö tai asia. – ”Amerikkalainen” tavallaan toimii, mutta onhan siellä koko Pohjois-Amerikka, Keski-Amerikka ja Etelä-Amerikkakin. Eivätkö ne ole ”amerikkalaisia”? Jotkut meistä ulkomaalaisista voivat jatkossakin kutsua teitä kaikkia jenkeiksi, kunnes tämä asia korjataan. Onneksi tämä ei ole ongelma espanjaksi!
4. Gigil (Tagalog)
Söpöyden ylikuormitus – Tiedättehän sen tunteen, kun näette suloisimman vauvan, söpöimmän kissanpennun tai pehmoisimman koiran ja haluatte vain puristaa sitä ja päästää ulos valtavan ”awwwww!”. Tuolle söpöyden ylikuormituksen tunteelle on oma sanansa tagalogiksi. Ja se on vieläpä söpö sana!
5. Ser vs Estar (espanja)
Olemaan vs. olemaan – Espanjan kaksi sanaa ”olla” on monen aloittelevan kielenoppijan huokailun arvoinen, mutta se auttaa myös ilmaisemaan olemisen hienovaraisia eroja. Katso tätä kirjaa, jonka näin kerran Espanjassa:
Kääntämällä tämän kirjaimellisesti saat: ”Sinä et ole lihava, sinä olet lihava”. Tai hankalammin: ”Lihavuus ei ole osa pysyvää olemassaoloasi, joka määrittelee sinut, olet vain väliaikaisesti lihava”. Espanjaksi voit ilmaista, että olet jotain vain väliaikaisesti, eikä se ole osa pysyvää olemustasi.
8 termiä, joilla on outoja kirjaimellisia käännöksiä
Nämä ilmaisut voivat olla hauskoja, ja mikä vielä parempaa, ne on yleensä todella helppo muistaa, koska ne ovat niin outoja ja humoristisia. Vaikka emme käynnistäisikään blogijäristystä tällä artikkelilla, saat varmasti nauraa tai kaksi.
1. L’esprit de l’escalier (ransk.)
Sanallisesti portaikkovitsikkyys – Kun keksit täydellisen vastaiskun liian myöhään. Rakastan tätä. Tiedättehän sen tunteen, joka tulee muutama minuutti sen jälkeen, kun on jättänyt keskustelun kesken, ja ajattelee itsekseen: Tuota minun olisi pitänyt sanoa! Ranskalaisilla on sanonta sitä varten.
Mulle tämä tuo mieleen mielikuvan siitä, kun lähtee jonkun asunnosta Pariisissa ja laskeutuu portaita alas (koska la ville lumière -kaupungissa ei ole montaa hissiä), ja tajuaa, että on keksinyt täydellisen jutun, jonka voisi sanoa hänen ilkeään viimeiseen kommenttiinsa. Teknisesti ottaen voisit kävellä takaisin heidän luokseen ja sanoa sen, mutta se olisi outoa.
2. Bloggbävning (ruotsiksi)
Litterally blog quake – Kun blogin aihe leviää ja valtavirtamedia tarttuu siihen.
3. 加油 / Jiāyóu (kiinaksi)
Literally add oil – Puskea eteenpäin suuremmalla tarmokkuudella ja vaivannäöllä. Tämä sanotaan usein urheilutapahtumissa tai kannustamaan jotakuta haasteeseen ryhtyvää. Näin myös toivotetaan ”onnea” kiinaksi.
4. 吃苦 / Chīkǔ (kiinaksi)
Kirjaimellisesti syödä katkeraa – Kestää äärimmäisiä vaikeuksia. Minulle tämä sana herättää voimakkaan mielikuvan.
5. Hygge (tanska)
Litterally well being – Luoda lämmin ilmapiiri ja nauttia elämän hyvistä asioista hyvien ihmisten kanssa.
6. Hygge. Flipperförälder (ruotsiksi)
Litteroituna flipperivanhempi – Vanhempi, joka antaa lapsilleen paljon vapautta. Olisin varmasti rakastanut flipperiä lapsena!
7. Cwtch (Walesin kieli)
Litterally safe space – Halata jotakuta, mutta ei kiintymyksen/rakkauden vuoksi, vaan antaakseen hänelle tietää, että hän on turvassa.
8. Glas wen (Walesin kieli)
Litterally blue smile – Epärehellinen hymy. Sanomme englanniksi ”crocodile tears” (krokotiilin kyyneleet) – miksei meillä ole krokotiilin hymyä?
15 toimintaa, joita toivoisimme helpommin kuvattavan englanniksi
Monissa kulttuureissa on erityisiä, kulttuurisesti vivahteikkaita toimintatapoja, joita englanninkielisessä kielenkäytössä ei useinkaan ole.
Säästät ehkä rahaa dar un toque, tai kuka ei ole tuntenut halua deppenfahrerbeaugungiin autossa ollessaan?
Katso näitä toimintasanoja ja -fraaseja, joita olisi hyvä olla englanniksi.
1. Cambiar el chip (espanjaksi)
Vaihda kirjaimellisesti siru – Se Heureka-hetki, kun tuntuu kuin aivoissa olisi napsautettu kytkintä ja sen sisäinen prosessori (siru) antaa sinulle aivan uudenlaisen tavan ajatella.
2. 撒娇 (Sājiāo) (kiinaksi)
Heittäytyä raivon partaalle ja käyttäytyä lapsellisesti osoittaaksesi kuinka paljon rakastat jotakuta. Tavallaan romanttista… kai?
3. Politikerleden (tanska)
Poliitikkojen inhoaminen.
4. Bagstiv (tanska)
Aamulla herääminen vielä kännissä edellisestä illasta.
5. Bagstiv (tanska)
5. Bagstiv (tanska)
5. Deppenfahrerbeaugung (saksa)
Kirjaimellisesti idioottikuskin silmäily – kun haluat kääntyä ympäri ja tuijottaa huonoa kuskia, jonka olet juuri ohittanut.
7. Baggerspion (saksa)
Kirjaimellisesti digger truck spy hole – Halu kurkistaa laudoitetuille rakennustyömaille.
8. Mencolek (indonesia)
Kun napautat jotakuta takaapäin vastakkaiselle olkapäälle huijatakseen häntä. Teen tätä Laurenille usein, jotta näen, kuinka hän pyörii ympäri ja löytää minut lopulta takaisin sinne, mistä aloitti. Olin melko varma, että keksin tämän nerokkaan ja hulvattoman tempun, mutta en ole koskaan ennen tiennyt, miksi sitä pitäisi kutsua.
9. Iktsuarpok (inuiitit)
Kun katsot koko ajan ulos, onko joku tulossa.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japanilaiset)
Tehdä parhaansa.
11. переподвыподверт (venäjä)
Tehdä jotakin monimutkaisella tavalla, jossa ei ole mitään järkeä
6. Aktivansteher (saksa)
Kirjaimellisesti energinen jonottaja – Asiantuntija taidossa liittyä parhaisiin jonoihin. Näyttää siltä, että liityn aina väärään jonoon supermarketissa pennejä laskevan vanhan rouvan kanssa. Olisipa minulla tämä supervoima!
12. Dar un toque (espanjaksi) tai Fare uno squillo (italiaksi)
Soittaa matkapuhelimeen ja antaa sen soida kerran niin, että toinen soittaa takaisin, jolloin ensimmäinen soittaja säästää rahaa. Voidaan käyttää myös hienovaraiseen viestintään, kuten yksinkertaisesti kertomaan toiselle henkilölle, että ajattelet häntä tai että olet myöhässä, mutta tulet pian. Mitään muuta varsinaista viestintää kuin vastaamatta jäänyt puhelu ei anneta, mutta asiayhteys on melko selvä, mitä tarkoitat.
13. Nosh (jiddish)
Napostella kevyttä välipalaa.
14. Plotz (jiddish)
Räjähtää vihasta.
15. Béaláiste (irlantilainen)
Toast (juoma), jota käytetään sopimuksen sinetöimiseen.
13 Hämmästyttävää tapaa, jolla muut kielet kuvaavat ihmisiä ja ihmissuhteita
Kielen tarkoitus on kommunikoida ihmisten kanssa, joten ei ole yllättävää, että useimmilla kielillä on uniikkeja tapoja kuvata ihmisiä ja heidän suhteitaan. Jopa smlimazl voi saada läpimurron tai белоручка voi päätyä ylennykseen.
Tässä on 13 sanaa ja ilmaisua, jotka antavat meille vilauksen siitä, miten eri kulttuurit suhtautuvat ihmisiin ja ihmissuhteisiin.
1. Saudades (portugali)
Syvä ja emotionaalinen kaipuu, jota käytetään, kun joku kaipaa jotain tai jotakuta. Klassinen sana, jonka täytyy päästä jokaiselle tällaiselle listalle! Melkein jokainen brasilialainen, jonka olen tavannut Brasilian ulkopuolella, tuntee saudadesia kotiaan kohtaan. Toisin kuin pelkkä ikävä tai koti-ikävä, se on kuin osa sinusta puuttuisi, jos et voi olla siellä tai tuon henkilön kanssa.
2. 缘分 / Yuánfèn (kiinalainen)
Sattuma tai serendipiteetti, joka tuo ihmiset yhteen (käytetään usein romanttisista sattumuksista).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (kiinalainen)
Litterally Husband Wife Look – Pari, jolla on samankaltainen fyysinen ulkonäkö ja joka näin ollen todennäköisesti tulee toimeen keskenään ja sopii hyvin yhteen.
4. 热闹 / Rènào (kiin.)
Litterally Hot Noisy – Vilkas ympäristö, jossa on paljon ihmisiä (käytetään ilmaisemaan toveruuden ja läheisyyden tunteita toisten ihmisten kanssa).
5. Hils (tanskalaista)
Huolenpidon ilmaiseminen tai huolenpidon osoittaminen jostakin ihmisestä, josta puhutaan. (Katso myös: 〜によろしくお願いします japaniksi)
6. Sitzpinkler (saksa)
Kirjaimellisesti Mies, joka istuu pissalle – Tai toisin sanoen nössö. Outo kulttuurillinen sivuhuomautus tähän, olen ollut monissa saksalaisissa kodeissa, joissa kylppärin kyltit ovat ohjeistaneet miehiä istumaan pissatessaan. Se on varmasti uusi kierre sukupuolten tasa-arvolle!
7. Okradlakpok (inuiitit)
Puhua liikaa.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (jap.)
Pyytää välittämään toiselle henkilölle huolen tai välittämisen ilmaisua. (Katso myös: Hils tanskaksi)
9. мерзлячка (venäjä) ja Friolento/Friolero (espanja)
Ihmiset, jotka eivät siedä kylmää tai ovat hyvin herkkiä sille. Lauren etsi maailmaa ja löysi vihdoin sanan, joka kuvaa sitä, kuinka vastenmielinen hän on kylmää ympäristöä kohtaan.
10. почемучка (venäjä)
Lapsi, joka kyselee paljon.
11. Miksi? белоручка (venäjä)
Henkilö, joka välttää likaisia töitä.
12. luftmensch (jiddiš)
Unelmoija; joku, jolla ei ole liike-elämän tajua.
13. shlimazl (jiddiš)
Henkilö, jolla on jatkuvasti huonoa tuuria.