La partícula «ga»「が」 es probablemente una de las más incomprendidasdebido a sus aparentes similitudes con la partícula «wa»「は」. Sin embargo, «ga»「が」 en sí misma es sorprendentemente sencilla.

En este artículo, veremos el propósito de la partícula temática «ga»「が」, así como su comparación con «wa»「は」 para ver por qué estas dos partículas se confunden tan fácilmente. También veremos algunas situaciones en las que «ga»「が」 se usa más comúnmente, y por qué se prefiere «ga»「が」 sobre «wa»「は」 en esas situaciones.

¿Qué es la partícula «ga»「が」?

Esta partícula tiene una, clara función:

La partícula «ga»「が」 marca el sujeto de un verbo. Es decir, nos dice quién o qué realiza la acción.

Eso es todo.

Toda frase tiene un verbo (o predicado), y lo que va antes de «ga»「が」 es la persona o cosa que realiza la acción descrita por ese verbo.

Veamos algunos ejemplos:

Yūto comió sushi.

Yūto comió sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Aquí, Yuto es el que realiza el acto de comer, por lo que está marcado por la partícula «ga»「が」. Si estás pensando, ‘¿Por qué no «wa»「は」?’, sigue leyendo – llegaremos a eso.

Sana fue a la escuela en coche.

Sana fue a la escuela en coche.

Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.

さな が くるま で がっこう に いきました。

さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。

Similarmente, Sana es la persona que fue, por lo que es el sujeto, marcado por «ga»「が」.

El perro de Haruto persiguió la pelota.

El perro de Haruto persiguió la pelota.

Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.

El perro de Haruto persiguió la pelota.

El perro de Haruto persiguió la pelota.

Esta vez, el tema es algo más complejo, pero se aplican las mismas reglas. «El perro de Haruto» es el que hace la persecución, así que «Haruto no inu» «El perro de Haruto» se marca con «ga» «ga».

El libro está en el escritorio.

El libro está en el escritorio.

hon ga tsukue ni arimasu.

El libro está en el escritorio.

El libro está en el escritorio.

Finalmente, Este ejemplo muestra que lo que hace la acción no tiene por qué ser una persona, y la acción tampoco tiene por qué ser especialmente activa.

Por último, este ejemplo muestra que lo que hace la acción no tiene por qué ser una persona, y la acción tampoco tiene por qué ser especialmente activa.

En cada una de estas oraciones, la palabra o frase que precede a «ga»「が」 representa a la persona, animal o cosa que realiza la acción.

El papel definido por «ga»「が」 es realmente así de simple.

Utilizar «ga»「が」 o «wa»「は」 – esa es la cuestión

Lo que no es sencillo es el hecho de que, la mayor parte del tiempo, «ga»「が」 es esencialmente sustituido por «wa»「は」. Por ejemplo, todas las frases anteriores pueden reescribirse con «wa»「は」 en lugar de «ga»「が」.

¿Por qué?

Porque «wa»「は」 define el tema de una frase, que es de lo que habla la frase.

Al mismo tiempo, como sabemos, «ga»「が」 define el sujeto, que es la persona que realizó la acción.

En muchos casos, se refieren a lo mismo – es decir, muchas frases están hablando principalmente de la persona que realizó la acción.

A veces el sujeto ES el tema

Cuando esto ocurre, «wa»「は」 toma el relevo, y cambia ligeramente el énfasis de la frase en el proceso.

La diferencia entre Tema y Sujeto

Para entender mejor la diferencia entre un tema y un sujeto, probemos con otro ejemplo:

En cuanto a mañana, lloverá. (Es decir, lloverá mañana.)

ashita wa ame ga furimasu.

あした は あめ が ふります。

明日あしたは雨あめが降ふります。

Esto es lo que nos dice aquí cada partícula:

waは – El tema de la frase es «ashita»「明日あした」, que significa «mañana».

gaが – La cosa que realizó el acto de caer (el sujeto) es «ame»「雨あめ」, que significa «lluvia».

Así que esta frase habla de mañana (el tema), pero la acción principal que se describe -la caída- la realizará la lluvia (el sujeto).

En este caso, el tema (mañana) y el sujeto (la lluvia) son cosas claramente distintas, por lo que es más fácil saber qué partícula usar donde.

Podemos ver la diferencia clave entre estos dos en nuestro fiel diagrama de la estructura de la oración:

(Lee aquí si no lo has visto antes).

En primer lugar, debo señalar que el único elemento que debemos usar para formar una oración es el verbo. Todo lo demás es gramaticalmente opcional, así que está bien que nuestros ejemplos anteriores no incluyan un tema.

En segundo lugar, podemos ver que «ga»「が」 está dentro de la sección «otra información». Fíjate en que todos los demás elementos de esa sección están muy directamente implicados en la acción.

Cosas como el objeto (a lo que se hizo la acción), el lugar (donde tuvo lugar la acción) y el destino (para las acciones que implican movimiento) nos indican un detalle específico que se relaciona directamente con la acción. El sujeto, marcado por «ga»「が」, también hace esto.

El tema, sin embargo, es diferente. No se relaciona directamente con el verbo, sino que proporciona información contextual para la acción que se describe, que incluye el propio verbo más todas las cosas que sí se relacionan directamente con él.

Por eso tengo la traducción al inglés del ejemplo anterior que comienza con «As for tomorrow…». Esto es para enfatizar que en la oración japonesa, «mañana» es el tema de la oración, lo que nos dice que estamos hablando de «mañana» cuando decimos, «la lluvia caerá».

En cuanto a mañana, la lluvia caerá. (Es decir, lloverá mañana.)

Qué hacer cuando el Tema ES el Sujeto

Sin embargo, como se ha mencionado, hay muchísimas situaciones en las que la frase está hablando principalmente de la persona que realizó la acción.

Cuando esto ocurre, el tema ES el sujeto, por lo que «wa»「は」 toma el relevo y sustituye a «ga»「が」.

Esto ocurre MUCHO.

Tomemos nuestro primer ejemplo de antes.

Yūto comió sushi.

Yūto comió sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Sabemos, gracias a «ga»「が」, que Yūto hizo la comida. Sin embargo, es más probable que veamos esta acción expresada así:

Yūto comió sushi.

Yūto comió sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

En lugar de utilizar «ga»「が」 para que Yūto sea el sujeto, hemos utilizado «wa»「は」 para que Yūto sea el tema. Así es – el sujeto se ha convertido en el tema.

Una forma posiblemente más precisa de reformular esta frase en inglés podría ser:

En cuanto a Yūto, (él) comió sushi.

Esta parece una forma indirecta de expresar esto en inglés, pero como Yūto está marcado por «wa»「は」, y no por «ga»「が」, la persona que comió (el sujeto) no está directamente definida.

En cambio, el hablante comienza diciendo algo así como: «Sobre el tema de Yūto», y luego describe una acción que se relaciona con ese tema.

Entonces, ¿qué diferencia hay?

En general, «wa»「は」 se utiliza para definir el contexto de la información nueva o importante que transmite la frase.

Por el contrario, «ga»「が」 se suele utilizar cuando el sujeto -la persona o cosa que realiza la acción- ES la información nueva o importante.

Volvamos a ver las dos versiones de nuestro ejemplo:

Yūto comió sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

Aquí, Yūto no se considera una información nueva, simplemente se incluye para dar contexto al resto de la frase. De esta manera, sabemos de quién se está hablando en relación a la comida del sushi. Que comió sushi es el punto principal que transmite esta frase.

Ahora aquí está la versión «ga»「が」:

Yūto comió sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

En este caso, el uso de «ga»「が」 implica que Yūto es información nueva o importante, no sólo el contexto detrás de algún otro punto que se está haciendo. En contraste con el ejemplo de «wa»「は」, el punto principal de esta frase es que fue Yūto quien hizo la comida del sushi. El «quién» es importante. Es más probable que se utilice en respuesta a una pregunta como «¿quién se comió el sushi?».

Por decirlo de forma sencilla, «ga»「が」 pone más énfasis en la persona o cosa que marca, mientras que «wa»「は」 desplaza ese énfasis de la cosa que marca a la información que sigue.

Para una discusión más profunda de esto, véase mi artículo, La diferencia entre las partículas «wa»「は」 y «ga»「が」.

Situaciones en las que «ga»「が」 es más comúnmente usado

Mientras que «wa»「は」 a menudo reemplaza a «ga»「が」 para convertir el sujeto de la oración (la persona que realiza la acción) en el tema (de lo que habla la oración), hay algunas situaciones en las que «ga»「が」 es mucho menos probable que se deje de lado. Veamos algunas.

Usando «ga»「が」 con «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」

Los verbos «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」 significan ambos «ser» o «está». Se utilizan para decir que algo existe, a menudo en un lugar concreto.

(No hay que confundirlo con «desu»「です」, que significa «ser» cuando se describen dos cosas iguales – véase mi artículo sobre «desu»「です」 para más información).

«Arimasu»「あります」 se usa para objetos inanimados, mientras que «imasu»「います」 se usa con cosas vivas, que respiran, como personas y animales.

Los dos usos principales de estas palabras son:

  1. Para decir dónde está alguien o algo, por ejemplo, «Akari está en la escuela».
  2. Para decir que alguien o algo existe o «está», por ejemplo, «Hay un libro en el escritorio».

En el primer caso, se usa más «wa»「は」 porque la información nueva o importante es el «dónde», no la persona o cosa de la que se habla:

Akari está en la escuela.

Akari está en la escuela.

Akari wa gakkō ni imasu.

あかり は がっこう に います。

あかりは学校がっこうにいます。

No hablaremos más de esto ahora, pero puedes aprender más sobre la descripción de las ubicaciones de las cosas (y la partícula «ni»「に」) aquí.

El segundo caso es el que nos interesa aquí.

Cuando queremos decir que alguien o algo existe o «es», «ga»「が」 se usa más comúnmente para marcar a la persona o cosa que está «siendo». Veamos:

Hay un libro en la bolsa.

Hay un libro en la bolsa.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

El hecho de que haya un libro en la bolsa es una información nueva, por lo que usamos «ga»「が」.

Podemos modificar esto para añadir contexto incluyendo un tema. Normalmente, cuando se hace esto, la frase resultante describe a alguien o algo como «teniendo» la cosa que «es». Probemos:

Akari tiene un libro.

Akari tiene un libro.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Recuerda que «ga»「が」 define a la persona o cosa que realiza la acción, y la acción en este caso es «ser». Al igual que antes, cuando no se menciona a Akari, el libro es la cosa que está siendo, de ahí que esté marcado por «ga»「が」. Por sí mismo, esto nos da:

Hay un libro. (O quizás: Un libro está siendo.)

hon ga arimasu.

ほん が あります。

本ほんがあります。

Mientras tanto, el tema de la frase es Akari, que nos da el contexto para esta «acción». Es decir, la existencia del libro se describe en una frase que habla de Akari. Por lo tanto, una traducción más literal podría ser:

En cuanto a Akari, hay un libro.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Of course, this sounds silly, so a more natural English translation would be simply, «Akari has a book».

Si queremos, también podemos incluir otra información, como el hecho de que el libro está en la bolsa. Aquí está la frase de antes:

Hay un libro en la bolsa.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

Ahora añadamos el tema de «Akari»「あかり」:

Akari tiene un libro en su bolsa.

Akari tiene un libro en su bolso.

Akari wa kaban ni hon ga arimasu.

あかり は カバン に ほん が あります。

あかりはカバンに本ほんがあります。

Nota aquí que en la traducción al inglés, «the bag» también acaba siendo «her bag», ya que el contexto de «Akari»「あかり」 también se aplica aquí.

Esta no es una traducción literal – es sólo la forma natural de expresarlo en inglés. Aunque no se dice explícitamente, en japonés, asumiríamos que es «su» bolsa ya que estamos hablando de Akari, y no se menciona a ningún otro posible propietario.

Por último, un ejemplo como éste usando «imasu»「います」 podría ser:

Akari tiene una hermana mayor.

Akari tiene una hermana mayor (o: En cuanto a Akari, hay una hermana mayor.)

Akari wa onēsan ga imasu.

あかり は おねえさん が います。

あかりはお姉ねえさんがいます。

Espero que nunca te veas en la necesidad de añadir «kaban ni»「カバンに」 a esta frase… aunque puedes añadir detalles similares si tiene sentido.

Usando «ga»「が」 con adjetivos

A partir de lo anterior, las frases que usan adjetivos para describiralgo también suelen incluir tanto «wa»「は」 como «ga»「が」 en una sola frase. El razonamiento es muy similar.

Empecemos con una frase muy básica:

El sushi está delicioso.

El sushi está delicioso.

El sushi ga oishī desu.

すし が おいしい です。

すしがおいしいです。

Ahora, esto por sí mismo tendría a menudo el «ga»「が」 sustituido por «wa»「は」 en muchos contextos. Como se mencionó anteriormente, hay una sutil diferencia de matiz, que cubro más en mi artículo sobre la diferencia entre «wa»「は」 y «ga»「が」.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que, sea cual sea la partícula que utilicemos, «sushi»「すし」 es la cosa que realiza la acción.

En este caso, la acción es «ser delicioso».

(Fácilmente malinterpretado, la palabra «desu»「です」 es otro verbo que significa «ser» y que es distinto de «imasu»「います」 y «arimasu»「あります」. Para profundizar en el propio «desu»「です」, lee aquí).

Añadamos ahora un tema aparte y veamos qué pasa:

Esta tienda tiene un sushi delicioso.

Esta tienda tiene sushi delicioso.

kono mise wa sushi ga oishī desu.

この みせ は すし が おいしい です。

この店みせはすしがおいしいです。

Desglosemos esto:

  • Como el tema marcado por «wa»「は」, «kono mise»「この店みせ」 (esta tienda) es de lo que se habla.
  • Como antes, «sushi ga oishī desu»「すしがおいしいです」 significa «el sushi es delicioso»

Juntando todo esto, una traducción literal podría ser:

En cuanto a esta tienda, el sushi es delicioso.

Por supuesto, una forma más natural de expresar esto en inglés podría ser: «this shop has delicious sushi», o «the sushi at this shop is delicious».

Dos aplicaciones comunes de este patrón «… wa … ga desu»「…は…が です」 son:

  1. Para describir atributos específicos de alguien o algo
  2. Para hablar de cosas que nos gustan

Aquí tienes un ejemplo del primero:

Akari tiene las piernas largas.

Akari tiene las piernas largas.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

La misma lógica se aplica como antes, así que esto también podría traducirse literalmente como:

En cuanto a Akari, las piernas son largas.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Cuando se habla de cosas que nos gustan, aunque sea completamente intuitivo para un cerebro angloparlante, la lógica sigue siendo la misma. Vamos a intentarlo:

Me gusta el sushi.

Me gusta el sushi.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Lo que es confuso aquí es que «like» en inglés es un verbo,mientras que «suki»「好すき」 en japonés es un adjetivo, por lo que aunque sus significados son extremadamente similares, no se traducen bien desde el punto de vista gramatical.

Para evitar esto, una forma alternativa de pensar en ello podría ser decir que «suki»「好すき」 significa «gustado», con una advertencia importante – que el hecho de que sea gustado DEBE ser atribuido a alguien (ie. no podemos usar «suki»「好すき」 para describir algo que gusta en general – una palabra mejor para eso sería «ninki»「人気にんき」, que significa «popular»).

Si introducimos esto en nuestra frase e intentamos crear una traducción más directa, obtenemos algo así:

En cuanto a mí, el sushi me gusta.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Es decir, el tema es «watashi»「私わたし」, y al hablar de «watashi»「私わたし」, el sushi realiza el acto de «ser gustado».

Frases sustantivas y cláusulas dependientes

Esto es más avanzado así que no entraremos en mucho detalle, pero las cláusulas dependientes son un tipo de frase que forman una parte de una oración compleja.

Las frases con sustantivo, que combinan una cláusula dependiente con un sustantivo, son particularmente comunes en japonés, así que me centraré en ellas.

Para usar un ejemplo en inglés, «Akari bought sushi» es, por sí misma, una frase.

Una cosa que podemos hacer con esta frase es modificarla en una forma que podamos usar en una frase más grande, manteniendo toda la información. Esta es una forma de hacerlo:

El sushi que compró Akari

Esta es una frase sustantiva, y podemos insertarla en una frase más grande como esta:

Me comí el sushi que compró Akari.

En japonés, podemos hacer lo mismo. Aquí está la frase sustantiva por sí misma:

el sushi que compró Akari

Akari ga katta sushi

あかり が かった すし

あかりが買かったすし

Y aquí se inserta en la frase completa:

Me comí el sushi que compró Akari.

watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.

わたし は あかり が かった すし を たべました。

私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。

Esto va en nuestro diagrama así:

Me comí el sushi que compró Akari.

Podemos ver que toda la frase se convierte en objeto, marcado por «wo»「を」.

Importante, «Akari» debe ser marcado por «ga»「が」, no «wa»「は」.

¿Por qué?

Porque Akari hizo la compra, pero ella no es el tema de la frase.

Como sabemos:

  • La partícula «ga»「が」 marca el sujeto de un verbo. Es decir, nos indica quién o qué realiza la acción.
  • Akari realizó el acto de comprar.

Por lo tanto, «Akari»「あかり」 debe ser marcado por «ga»「が」 para que sea el sujeto del verbo, «katta»「買かった」.

Sí, «ga»「が」 se cambia a veces por «wa»「は」, pero esto sólo ocurre cuando el tema de la frase y la persona que realiza la acción son los mismos.

Nuestra frase aquí, en su conjunto, no es sobre Akari – es sobre «watashi»「私わたし」. Akari es sólo un contribuyente a una de las piezas de información dentro de ella.

Las frases sustantivas y las cláusulas dependientes son, por definición, sólo una parte de una oración más grande. No deben contener un tema separado porque si lo hicieran, se aplicaría también a otras partes de la oración.

Como tal, cuando se mencionan explícitamente los realizadores de cualquier acción dentro de una frase nominal o cláusula dependiente, deben ser marcados por «ga»「が」.

Puedes aprender más sobre la construcción de frases sustantivas complejas y su uso en oraciones en el capítulo 10 de mi libro.

Las claves

Si no fuera por la partícula «wa»「は」, la partícula «ga»「が」 sería extremadamente fácil de entender ya que tiene un propósito claro:

La partícula «ga»「が」 marca el sujeto de un verbo. Es decir, nos indica quién o qué realiza la acción descrita por un verbo.

A menudo «ga»「が」 se «anula» porque la persona que realiza la acción es también el tema de la frase.

Sin embargo, hay algunos casos en los que «ga»「が」 se usa con más frecuencia, particularmente:

  • Con los verbos «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」 para decir «hay…»
  • Con adjetivos (incluyendo «suki»「好すき」, que significa «como» o «gustado»), donde la cosa que «es» el adjetivo es atribuible a alguien
  • En frases sustantivas y cláusulas dependientes que incluyen una acción separada de la acción principal de la oración más amplia, como «Akari ga katta sushi»「あかりが買かったすし」 (el sushi que compró Akari)

Para profundizar en «ga»「が」 en comparación con «wa»「は」, lee La diferencia entre las partículas «wa» y «ga».

Para entender mejor el papel que desempeña «ga»「が」 cuando se usa junto con «wa»「は」 y adjetivos, lee Desu: Qué significa, y cuándo y cómo usarlo.

O aprende todo esto y mucho más, incluyendo todos los entresijos de las partículas, adjetivos y frases sustantivas complejas, en mi libro, Japonés 80/20.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.