A partícula “ga”「が」 é provavelmente uma das mais incompreendidas devido às suas aparentes semelhanças com a partícula “wa”「は」. No entanto, a própria “ga”「が」 é surpreendentemente simples.

Neste artigo, vamos olhar para o propósito da partícula “ga”「が」, bem como compará-la a “wa”「は」 para ver por que estas duas partículas são tão facilmente confundidas. Também analisaremos algumas situações em que “ga”「が」 é mais comumente usado, e por que “ga”「が」 é preferível a “wa”「は」 nessas situações.

Qual é a partícula “ga”「が」?

Esta partícula tem uma função clara:

A partícula “ga”「が」 marca o assunto de um verbo. Ou seja, ela nos diz quem ou o que executa a ação.

É isso.

Cada frase tem um verbo (ou predicado), e o que quer que venha antes de “ga”「が」 é a pessoa ou coisa que executa a ação descrita por esse verbo.

Vejamos alguns exemplos:

Yūto comeu sushi.
>

Yūto comeu sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

>Aqui, Yuto é quem faz o acto de comer, por isso é marcado pela partícula “ga”「が」. Se você está pensando, ‘Por que não ‘wa”「は」?’, continue lendo – vamos chegar a isso.

Sana foi para a escola de carro.

Sana foi para a escola de carro.

Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.

さな が くるま くるま で がっこう に いきました。

さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。

>Simplesmente, Sana é a pessoa que foi, então ela é o sujeito, marcado por “ga”「が」.

Cão do Haruto perseguiu a bola.

Cão do Haruto perseguiu a bola.

Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.

Cão do Haruto perseguiu a bola.

Cão do Haruto perseguiu a bola.

Desta vez, o assunto é um pouco mais complexo, mas as mesmas regras se aplicam. “O cão do Haruto” é o que está a perseguir, então “Haruto não inu” “O cão do Haruto” é marcado por “ga” “ga” “ga”.

O livro está na secretária.

O livro está na secretária.

hon ga tsukue ni arimasu.

O livro está sobre a mesa.

O livro está sobre a mesa.

Finalmente, Este exemplo mostra que a coisa que faz a ação não tem que ser uma pessoa, e a ação também não tem que ser particularmente ativa.

Finalmente, este exemplo mostra que a coisa que faz a acção não tem de ser uma pessoa, e a acção também não tem de ser particularmente activa.

Em cada uma destas frases, a palavra ou frase antes de “ga”「が」 representa a pessoa, animal ou coisa que executa a ação.

O papel definido por “ga”「が」 é realmente tão simples quanto isso.

Para usar “ga”「が」 ou “wa”「は」 – essa é a questão

O que não é simples é o fato de que, na maior parte do tempo, “ga”「が」is essencialmente substituído por “wa”「は」. Por exemplo, todas as abovesentences podem ser reescritas com “wa”「は」 usado no lugar de “ga”「が」.

Porquê?

Porque “wa”「は」 define o tópico de uma frase, que é do que a frase está a falar.

Ao mesmo tempo, como sabemos, “ga”「が」 define o assunto, que é a pessoa que executou a ação.

Em muitos casos, estas se referem à mesma coisa – ou seja, muitas frases estão principalmente falando sobre a pessoa que executou a ação.

Por vezes o assunto é o tópico

Quando isto acontece, “wa”「は」 assume, e muda ligeiramente a ênfase da frase no processo.

A diferença entre Tópico e Assunto

Para entender melhor a diferença entre um tópico e um assunto, vamos tentar um exemplo diferente:

Como amanhã, a chuva vai cair. (Ou seja, vai chover amanhã.)

ashita wa ame ga furimasu.

あした は あめ が ふります。

明日あしたは雨あめが降ふります。

Isto é o que cada partícula nos diz aqui:

waは – O tópico da frase é “ashita”「明日あした」, que significa “amanhã”.

gaが – A coisa que realizou o ato de cair (o sujeito) é “ame”「雨あめ」, que significa “chuva”.

Então, esta frase fala de amanhã (o tema), mas a ação principal que está sendo descrita – cair – será executada pela chuva (o tema).

Neste caso, o tema (amanhã) e o tema (chuva) são coisas distintas, então é mais fácil saber qual partícula usar onde.

Podemos ver a diferença chave entre estes dois no nosso fiel diagrama de estrutura de frases:

>

>

(Leia aqui se você não viu isto antes).

Primeiro, devo notar que o único elemento que devemos usar para formar uma frase é o verbo. Tudo o resto é gramaticalmente opcional, por isso é bom que nossos exemplos anteriores não incluíssem um tópico.

Segundamente, podemos ver que “ga”「が」 está dentro da seção “outras informações”. Note que todos os outros elementos dessa seção estão muito diretamente envolvidos na ação.

Coisas como o objeto (para que a ação foi feita), o local (onde a ação ocorreu), e o destino (para ações envolvendo movimento), tudo nos diz um detalhe específico que se relaciona diretamente com a ação. O assunto, marcado por “ga”「が」, também faz isso.

O tópico, no entanto, é diferente. Ele não se relaciona diretamente ao verbo, mas fornece informações contextuais para a ação a ser descrita, que inclui o próprio verbo mais todas as coisas que se relacionam diretamente com ele.

É por isso que tenho a tradução em inglês do exemplo acima começando por “As for tomorrow…”. Isto é para enfatizar que na frase japonesa, “amanhã” é o tópico da frase, que nos diz que estamos falando de “amanhã” quando dizemos, “rain will fall”.

As for tomorrow, rain will fall. (Ou seja, vai chover amanhã.)

O que fazer quando o tópico é o assunto

Como mencionado, porém, há muitas, muitas situações em que a frase está principalmente falando da pessoa que executou a ação.

Quando isso acontece, o tópico É o Assunto, então “wa”「は」 assume e substitui “ga”「が」.

Acontece MUITO.

Vamos pegar nosso primeiro exemplo de antes.

Yūto comeu sushi.

Yūto comeu sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Sabemos, graças a “ga”「が」, que Yūto comeu. No entanto, é mais provável que vejamos esta acção expressa da seguinte forma:

Yūto comeu sushi.

Yūto comeu sushi.

Yūto>Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

Em vez de usar “ga”「が」 para fazer de Yūto o assunto, usamos “wa”「は」 para fazer de Yūto o tópico. Isso mesmo – o assunto foi feito para o tópico.

Uma forma possivelmente mais precisa de reformular esta frase em inglês pode ser:

Como para Yūto, (ele) comeu sushi.

Esta parece ser uma forma indireta de expressar isto em inglês, mas porque Yūto é marcado por “wa”「は」, não “ga”「が」, a pessoa que comeu (o sujeito) não está diretamente definida.

Em vez disso, o orador abre dizendo algo como, “On thetopic of Yūto”, e depois descreve uma acção que se relaciona com esse tópico.

Então, que diferença faz?

Em geral, “wa”「は」 é usado para definir o contexto para a nova ou importante informação que a frase está transmitindo.

Por contraste, “ga”「が」 é normalmente usado quando o sujeito – a pessoa ou coisa que executa a ação – é a nova ou importante informação.

Vejamos novamente as duas versões do nosso exemplo:

Yūto comeu sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

>Aqui, Yūto não é considerado informação nova – ele é simplesmente incluído a fim de fornecer o contexto para o resto da frase. Dessa forma, sabemos de quem se fala em relação à alimentação do sushi. Que ele comeu sushi é o ponto principal transmitido por esta frase.

Agora aqui está a “ga”「が」 version:

Yūto comeu sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

> Neste caso, o uso de “ga”「が」 implica que Yūto é informação nova ou importante, e não apenas o contexto por detrás de algum outro ponto que está sendo feito. Em contraste com o exemplo “wa”「は」, o ponto principal desta frase é que foi Yūto quem comeu o sushi. O “quem” é importante. Isto é mais provável que seja usado em resposta a uma pergunta como, “quem comeu o sushi?”.

Ponte simplesmente, “ga”「が」 coloca mais ênfase na pessoa ou no que ela marca, enquanto “wa”「は」 desloca essa ênfase para longe do que ela marca e para as informações que se seguem.

Para uma discussão mais aprofundada sobre isso, veja meu artigo, A diferença entre as partículas “wa”「は」 e “ga”「が」.

Situações em que “ga”「が」 é mais comumente usado

Embora “wa”「は」 muitas vezes substitui “ga”「が」 para transformar o assunto de asentença (a pessoa que está fazendo a ação) no tópico (sobre o que a frase está falando), há algumas situações em que “ga”「が」 tem muito menos probabilidades de ser afastado. Vejamos algumas.

Usando “ga”「が」 com “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」

Os verbos “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」 ambos significam “ser” ou “é”. Eles são usados para dizer que algo existe, muitas vezes em um determinado lugar.

(Isto não deve ser confundido com “desu”「です」, que significa “ser” ao descrever duas coisas como sendo iguais – veja meu artigo sobre “desu”「です」 para mais sobre isto).

“Arimasu”「あります」 é usado para objetos inanimados, enquanto “imasu”「います」 é usado com coisas vivas, respirando como pessoas e animais.

Os dois principais usos destas palavras são:

  1. Para dizer onde alguém ou algo está, por exemplo, “Akari está na escola”.
  2. Para dizer que alguém ou algo existe ou “está”, por exemplo, “Há um livro na mesa”.

No primeiro caso, “wa”「は」 é mais comumente usado porque a informação nova ou importante é o “onde”, e não a pessoa ou coisa que está sendo falada:

Akari está na escola”.

Akari está na escola.

Akari wa gakkō ni imasu.

あかり は がっこう に います。 います。

あかりは学校がっこうにいます。

Não vamos falar mais sobre isto agora, mas você pode aprender mais sobre como descrever os locais das coisas (e a partícula “ni”「に」) aqui.

O segundo caso é o que nos interessa aqui.

Quando queremos dizer que alguém ou algo existe ou “é”, “ga”「が」 é mais comumente usado para marcar a pessoa ou coisa que é “ser”. Vamos dar uma olhada:

Existe um livro na bolsa.

Existe um livro na bolsa.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

O facto de um livro estar na mala é informação nova, por isso usamos “ga”「が」.

Podemos modificar isto para adicionar contexto, incluindo um tópico. Normalmente quando isto é feito, a frase resultante descreve alguém ou algo como “tendo” a coisa que “é”. Vamos tentar:

Akari tem um livro.

Akari tem um livro.

Akari wa hon ga arimasu.

>

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

>Remembrar, “ga”「が」 define a pessoa ou coisa que faz a ação, e a ação neste caso é “ser”. Assim como antes, quando Akariwas não foi mencionado, o livro é a coisa que está sendo, por isso é marcado por “ga”「が」. Por si só, isto nos dá:

Existe um livro. (Ou talvez: Um livro está sendo.)

hon ga arimasu.

ほん が あります。

本ほんがあります。

Meanwhile, o tópico da frase é Akari, o que dá contexto para esta “acção”. Ou seja, a existência do livro é descrita em uma frase que fala de Akari. Uma tradução mais literal poderia ser:

Como para Akari, existe um livro.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Obviamente, isto soa a tolice, por isso uma tradução mais natural em inglês seria simplesmente, “Akari tem um livro”.

Se quisermos, também podemos incluir outras informações, como o fato de que o livro está no saco. Aqui está a frase de antes:

Há um livro na bolsa.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

>

Agora vamos adicionar o tópico de “Akari”「あかり」:

Akari tem um livro na mala.

Akari tem um livro na mala.

Akari wa kaban ni hon ga arimasu.

あかり は カバン に ほん が あります。

あかりはカバンに本ほんがあります。

Notificação aqui que na tradução em inglês, “o saco” também acaba sendo “o saco dela”, já que o contexto de “Akari”「あかり」 também se aplica aqui.

Esta não é uma tradução literal – é apenas a forma natural de expressar isto em inglês. Embora não explicitamente declarado, em japonês, nós assumiríamos que é “sua” bolsa, já que estamos falando de Akari, e não há menção de nenhum outro proprietário em potencial.

Por último, um exemplo como este usando “imasu”「います」 poderia ser:

Akari tem uma irmã mais velha.

Akari tem uma irmã mais velha (ou: Quanto a Akari, há uma irmã mais velha.)

Akari wa onēsan ga imasu.

あかり は おねえさん が います。 「カバンに

あかりはお姉ねえさんがいます。

>Eesperadamente, você nunca vai precisar adicionar “kaban ni”「カバンに」 a esta frase… embora você possa adicionar detalhes similares se isso fizer sentido.

Usando “ga”「が」 com adjetivos

Construindo sobre as frases acima, frases que usam adjetivos para descrever algo também incluem frequentemente tanto “wa”「は」 como “ga”「が」 em uma única frase. A frase acima é muito semelhante.

Comecemos com uma frase muito básica:

O sushi é delicioso.

O sushi é delicioso.

sushi ga oishī desu.

すし が おいしい です。 です。

すしがおいしいです。

>Agora, isto por si só teria frequentemente a “ga”「が」 substituída por “wa”「は」 em muitos contextos. Como mencionado anteriormente, há uma subtil diferença de nuance, que eu cubro mais no meu artigo sobre a diferença entre “wa”「は」 e “ga”「が」.

Importante, porém, devemos notar que qualquer partícula que usamos, “sushi”「すし」 é a coisa que faz a ação.

Neste caso, a ação é “ser delicioso”.

(Facilmente mal compreendido, a palavra “desu”「です」 é outro verbo que significa “ser” e que é diferente de “imasu”「います」 e “arimasu”「あります」. Para um mergulho profundo no próprio “desu”「です」, leia aqui).

Vamos agora adicionar um tópico separado e ver o que acontece:

Esta loja tem sushi delicioso.

Esta loja tem sushi delicioso.

kono mise wa sushi ga oishī desu.

この みせ は すし が おいしい です。 です。

この店みせはすしがおいしいです。

>Dividamos isto:

  • Como o tópico marcado por “wa”「は」, “kono mise”「この店みせ」 (esta loja) é do que se está a falar.
  • Como antes, “sushi ga oishī desu”「すしがおいしいです」 significa “o sushi é delicioso”

Junto isto, uma tradução literal pode ser:

Como para esta loja, o sushi é delicioso.

O claro, uma forma mais natural de dizer isto em inglês pode ser: “this shop has delicious sushi”, ou “the sushi at this shop is delicious”.

Duas aplicações comuns deste “… wa … ga desu”「…は…が です」 padrão são:

  1. Para descrever atributos específicos de alguém ou algo
  2. Para falar de coisas que gostamos

Aqui está um exemplo do primeiro:

Akari tem pernas longas.
>

Akari tem pernas longas.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

> A mesma lógica aplica-se como antes, por isso isto também poderia ser literalmente betranslated as:

Como para Akari, as pernas são longas.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Quando se fala de coisas que gostamos, Apesar de ser completamente sem sentido para um cérebro de língua inglesa, a lógica ainda é a mesma. Vamos tentar:

I like sushi.

I like sushi.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。 です。

私わたしはすしが好すきです。

O que é confuso aqui é que “gostar” em inglês é um verbo,enquanto “suki”「好すき」 em japonês é um adjetivo, portanto, embora seus significados sejam extremamente semelhantes, eles não traduzem bem do ponto de vista gramatical.

Para contornar isto, uma forma alternativa de pensar sobre isto poderia ser dizer que “suki”「好すき」 significa “gostado”, com uma importante advertência – que o facto de ser gostado DEVE ser atribuído a alguém (isto é. não podemos usar “suki”「好すき」 para descrever algo como sendo geralmente apreciado – uma palavra melhor para isso seria “ninki”「人気にんき」, que significa “popular”).

Se ligarmos isto à nossa frase e tentarmos criar uma tradução mais directa, obtemos algo como isto:

Como para mim, o sushi é apreciado.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。 です。

私わたしはすしが好すきです。

>>

Isto é, o tópico é “watashi”「私わたし」, e quando se fala em “watashi”「私わたし」, o sushi faz o acto de “ser apreciado”.

Frases substantivas e cláusulas dependentes

Esta é mais avançada para não entrarmos em muitos detalhes, mas as cláusulas dependentes são um tipo de frase que compõe uma parte de uma frase complexa.

Frases de substantivos, que combinam uma cláusula dependente com um substantivo, são particularmente comuns em japonês, então é nisso que vou me concentrar.

Para usar um exemplo em inglês, “Akari comprou sushi” é, por si só, uma frase.

Uma coisa que podemos fazer com esta frase é modificá-la para uma forma que possamos usar em uma frase maior, mantendo toda a informação. Aqui está uma maneira de fazer isso:

O sushi que Akari comprou

Esta é uma frase substantivo, e podemos inserir isso em uma frase maior assim:

Eu comi o sushi que Akari comprou.

Em japonês, podemos fazer a mesma coisa. Aqui está o substantivo por si só:

O sushi que Akari comprou

Akari ga katta sushi

あかり が かった すし

あかりが買かったすし

E aqui está inserido na frase completa:

Eu comi o sushi que o Akari comprou.

watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.

わたし は あかり が かった すし たべました。 たべました。

私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。

Isto vai para o nosso diagrama assim:

Comi o sushi que o Akari comprou.

Vemos que a frase inteira torna-se o objeto, marcado por “wo”「を」.

Importantemente, “Akari” deve ser marcado por “ga”「が」, não “wa”「は」.

Porquê?

Porque Akari fez a compra, mas ela não é o tópico da frase.

Como sabemos:

  • A partícula “ga”「が」 marca o sujeito de um verbo. Ou seja, diz-nos quem ou o que realiza a acção.
  • Akari realizou o acto de compra.

Por isso, “Akari”「あかり」 deve ser marcado com “ga”「が」 para fazer dela o sujeito do verbo, “katta”「買かった」.

Sim, “ga”「が」 às vezes é alterado para “wa”「は」, mas isso só acontece quando o tópico da frase e a pessoa que executa a ação são os mesmos.

A nossa frase aqui, como um todo, não é sobre Akari – é sobre “watashi”「私わたし」. Akari é apenas um contribuidor para uma das partes de informação dentro dela.

Frases de substantivos e cláusulas dependentes são, por definição, apenas uma parte de uma frase maior. Elas não devem conter um tópico separado porque, se contivessem, também se aplicariam a outras partes da frase.

Como tal, quando os executores de qualquer ação dentro de uma frase de substantivo ou cláusula dependente são explicitamente mencionados, eles devem ser marcados com “ga”「が」.

Você pode aprender mais sobre como construir frases complexas de substantivos e usá-las em frases no Capítulo 10 do meu livro.

Key Takeaways

Se não fosse a partícula “wa”「は」, a partícula “ga”「が」 seria extremamente fácil de entender, pois tem um propósito claro:

A partícula “ga”「が」 marca o assunto de um verbo. Ou seja, ela nos diz quem ou o que executa a ação descrita por um verbo.

Apartamento “ga”「が」 é “anulado” porque a pessoa que faz a ação também é o tópico da frase.

No entanto, há alguns casos em que “ga”「が」 é mais frequentemente usado, particularmente:

  • Com os verbos “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」 para dizer “há…”
  • Com adjectivos (incluindo “suki”「好すき」, que significa “gostar” ou “gostar”), onde a coisa “ser” o adjetivo é atribuível a alguém
  • Em frases substantivas e cláusulas dependentes que incluem uma ação que é separada da ação principal da sentença mais ampla, como “Akari ga katta sushi”「あかりが買かったすし」 (o sushi que Akari comprou)

Para um olhar mais profundo em “ga”「が」 como se compara com “wa”「は」, leia A diferença entre as partículas “wa” e “ga”.

Para entender melhor o papel que “ga”「が」 desempenha quando usado junto com “wa”「は」 e adjetivos, leia Desu: O que significa, e quando e como usá-lo.

Or aprender tudo isso e muito mais, incluindo todos os insetos das partículas, adjetivos e frases complexas de substantivos, no meu livro, 80/20 japonês.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.