Particula „ga”「が」 este probabil una dintre cele mai neînțelese datorită asemănărilor aparente cu particula „wa”「は」. Cu toate acestea, „ga”「が」 în sineeste de fapt surprinzător de simplă.

În acest articol, vom analiza scopul particulei subiect „ga”「が」, precum și o vom compara cu „wa”「は」 pentru a vedea de ce aceste două particule sunt atât de ușor de confundat. Vom analiza, de asemenea, câteva situații în care „ga”「が」 este mai des folosit și de ce „ga”「が」 este preferat lui „wa”「は」 în acele situații.

Ce este particula „ga”「が」?

Această particulă are o singură funcție, clară:

Particula „ga”「が」 marchează subiectul unui verb. Adică, ne spune cine sau ce efectuează acțiunea.

Asta este.

Care propoziție are un verb (sau predicat), iar ceea ce vine înaintea lui „ga”「が」 este persoana sau lucrul care efectuează acțiunea descrisă de acel verb.

Să ne uităm la câteva exemple:

Yūto a mâncat sushi.

Yūto a mâncat sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Aici, Yuto este cel care execută actul de a mânca, deci el este marcat de particula „ga”「が」. Dacă vă gândiți: „De ce nu „wa”「は」?”, continuați să citiți – vom ajunge la asta.

Sana a mers la școală cu mașina.

Sana a mers la școală cu mașina.

Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.

さな が くるま で がっこう に いきました。

さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。

Similar, Sana este persoana care a mers, deci ea este subiectul, marcat prin „ga”「が」.

Câinele lui Haruto a urmărit mingea.

Câinele lui Haruto a urmărit mingea.

Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.

Câinele lui Haruto a urmărit mingea.

Câinele lui Haruto a urmărit mingea.

De data aceasta, subiectul este puțin mai complex, dar se aplică aceleași reguli. „Câinele lui Haruto” este cel care îl urmărește, așa că „Haruto no inu” „câinele lui Haruto” este marcat prin „ga” „ga”.

Cartea este pe birou.

Cartea este pe birou.

hon ga tsukue ni arimasu.

Cartea este pe birou.

Cartea este pe birou.

În sfârșit, Acest exemplu arată că lucrul care face acțiunea nu trebuie să fie neapărat o persoană, iar acțiunea nu trebuie să fie deosebit de activă.

În cele din urmă, acest exemplu arată că lucrul care face acțiunea nu trebuie să fie neapărat o persoană și nici acțiunea nu trebuie să fie deosebit de activă.

În fiecare dintre aceste propoziții, cuvântul sau expresia dinaintea lui „ga”「が」 reprezintă persoana, animalul sau lucrul care efectuează acțiunea.

Rolul definit de „ga”「が」 este chiar atât de simplu.

Utilizarea lui „ga”「が」 sau „wa”「は」 – aceasta este întrebarea

Ceea ce nu este simplu este faptul că, de cele mai multe ori, „ga”「が」 este, în esență, înlocuit de „wa”「は」. De exemplu, toate propozițiile de mai sus pot fi rescrise cu „wa”「は」 folosit în locul lui „ga”「が」.

De ce?

Pentru că „wa”「は」 definește subiectul unei propoziții, adică despre ce vorbește propoziția.

În același timp, după cum știm, „ga”「が」 definește subiectul, care este persoana care a efectuat acțiunea.

În multe cazuri, acestea se referă la același lucru – adică, multe propoziții vorbesc în primul rând despre persoana care a efectuat acțiunea.

Câteodată subiectul ESTE subiectul

Când se întâmplă acest lucru, „wa”「は」 preia controlul, și schimbă ușor accentul propoziției în acest proces.

Diferența dintre subiect și subiect

Pentru a înțelege mai bine diferența dintre un subiect și un subiect, să încercăm un exemplu diferit:

În ceea ce privește ziua de mâine, va ploua. (adică va ploua mâine.)

ashita wa ame ga furimasu.

あした は あめ が ふります。

明日あしたは雨あめが降ふります。

Aceasta este ceea ce ne spune fiecare particulă aici:

waは – Subiectul propoziției este „ashita”「明日あした」, ceea ce înseamnă „mâine”.

gaが – Lucrul care a efectuat actul de cădere (subiectul) este „ame”「雨あめ」, însemnând „ploaie”.

Deci, această propoziție vorbește despre ziua de mâine (subiectul), daracțiunea principală descrisă – căderea – va fi realizată de ploaie (subiectul).

În acest caz, subiectul (mâine) și subiectul (ploaia) sunt lucruri distinct diferite, așa că este mai ușor să știm ce particulă să folosim unde.

Puteți vedea într-un fel diferența cheie dintre aceste două în diagrama noastră de încredere privind structura propoziției:

(Citiți aici dacă nu ați mai văzut-o până acum).

În primul rând, ar trebui să observ că singurul element pe care trebuie să-l folosim pentru a forma o propoziție este verbul. Orice altceva este opțional din punct de vedere gramatical, așa că este în regulă că exemplele noastre anterioare nu au inclus un subiect.

În al doilea rând, putem vedea că „ga”「が」 se află în interiorul secțiunii „alte informații”. Observați că toate celelalte elemente din acea secțiune sunt foarte direct implicate în acțiune.

Ceasuri precum obiectul (ce a făcut acțiunea), locația (unde a avut loc acțiunea) și destinația (pentru acțiunile care implică mișcare), toate ne spun un detaliu specific care are legătură directă cu acțiunea. Subiectul, marcat prin „ga”「が」, face și el acest lucru.

Subiectul, însă, este diferit. Nu se leagă direct de verb, ci mai degrabă oferă informații contextuale pentru acțiunea descrisă, care include verbul însuși plus toate lucrurile care se leagă direct de acesta.

De aceea, traducerea în engleză a exemplului de mai sus începe cu: „În ceea ce privește ziua de mâine…”. Aceasta pentru a sublinia faptul că în propoziția japoneză, „mâine” este subiectul propoziției, ceea ce ne spune că vorbim despre „mâine” atunci când spunem „va cădea ploaia”.

În ceea ce privește ziua de mâine, va cădea ploaia. (adică va ploua mâine.)

Ce trebuie făcut atunci când subiectul ESTE subiectul

Cum am menționat, totuși, există foarte multe situații în care propoziția vorbește în primul rând despre persoana care a efectuat acțiunea.

Când se întâmplă acest lucru, subiectul ESTE subiectul, așa că „wa”「は」 preia și înlocuiește „ga”「が」.

Acest lucru se întâmplă foarte mult.

Să luăm primul nostru exemplu de mai devreme.

Yūto a mâncat sushi.

Yūto a mâncat sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Știm, datorită lui „ga”「が」, că Yūto a mâncat. Cu toate acestea, este mai probabil să vedem această acțiune exprimată în felul următor:

Yūto a mâncat sushi.

Yūto a mâncat sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

În loc să folosim „ga”「が」 pentru ca Yūto să fie subiect, am folosit „wa”「は」 pentru ca Yūto să fie subiect. Așa este – subiectul a fost transformat în subiect.

Un mod fără îndoială mai precis de a reformula această propoziție în limba engleză ar putea fi:

În ceea ce-l privește pe Yūto, (el) a mâncat sushi.

Aceasta pare un mod ocolit de a exprima acest lucru în limba engleză, dar deoarece Yūto este marcat de „wa”「は」, nu de „ga”「が」, persoana care a mâncat (subiectul) nu este definită direct.

În schimb, vorbitorul începe prin a spune ceva de genul: „Pe tema lui Yūto”, apoi descrie o acțiune care are legătură cu acel subiect.

Atunci, ce mai contează?

În general, „wa”「は」 este folosit pentru a defini contextul pentru informația nouă sau importantă pe care propoziția o transmite.

În schimb, „ga”「が」 este folosit de obicei când subiectul – persoana sau lucrul care efectuează acțiunea – ESTE informația nouă sau importantă.

Să ne uităm din nou la cele două versiuni ale exemplului nostru:

Yūto a mâncat sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

Aici, Yūto nu este considerat o informație nouă – el este inclus pur și simplu pentru a oferi un context pentru restul propoziției. Astfel, știm despre cine se vorbește în legătură cu consumul de sushi. Faptul că el a mâncat sushi este ideea principală transmisă de această propoziție.

Acum, iată versiunea „ga”「が」:

Yūto a mâncat sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

În acest caz, utilizarea lui „ga”「が」 implică faptul că Yūto este o informație nouă sau importantă, nu doar contextul din spatele unui alt punct de vedere prezentat. Spre deosebire de exemplul cu „wa”「は」, ideea principală a acestei propoziții este că Yūto a fost cel care a mâncat sushi. „Cine” este important. Este mai probabil ca acesta să fie folosit ca răspuns la o întrebare de genul „cine a mâncat sushi?”.

Prin simplificare, „ga”「が」 pune mai mult accent pe persoana sau lucrul pe care îl marchează, în timp ce „wa”「は」 mută acest accent de la lucrul pe care îl marchează la informația care urmează.

Pentru o discuție mai aprofundată în acest sens, vezi articolul meu, Diferența dintre particulele „wa”「は」 și „ga”「が」.

Situații în care „ga”「が」 este mai des folosit

În timp ce „wa”「は」 înlocuiește adesea „ga”「が」 pentru a transforma subiectul unei propoziții (persoana care face acțiunea) în subiect (despre ce vorbește propoziția), există câteva situații în care „ga”「が」 este mult mai puțin probabil să fie dat la o parte. Să ne uităm la câteva.

Utilizarea lui „ga”「が」 cu „arimasu”「あります」 și „imasu”「います」

Verbele „arimasu”「あります」 și „imasu”「います」 înseamnă ambele „a fi” sau „este”. Ele sunt folosite pentru a spune că ceva există, adesea într-o anumită locație.

(Acest lucru nu trebuie confundat cu „desu”「です」, care înseamnă „a fi” atunci când descrie două lucruri ca fiind egale – a se vedea articolul meu despre „desu”「です」 pentru mai multe informații).

„Arimasu”「あります」 este folosit pentru obiecte inanimate, în timp ce „imasu”「います」 este folosit cu lucruri vii, care respiră, cum ar fi oamenii și animalele.

Cele două utilizări principale ale acestor cuvinte sunt:

  1. Pentru a spune unde se află cineva sau ceva, de exemplu, „Akari este la școală”.
  2. Pentru a spune că cineva sau ceva există sau „este”,de exemplu, „Există o carte pe birou”.

În primul caz, „wa”「は」 este mai des folosit pentru că informația nouă sau importantă este „unde”, nu persoana sau lucrul despre care se vorbește:

Akari este la școală.

Akari este la școală.

Akari wa gakkō ni imasu.

あかり は がっこう に います。

あかりは学校がっこうにいます。

Nu vom mai vorbi despre asta acum, dar puteți afla mai multe despre descrierea locațiilor lucrurilor (și despre particula „ni”「に」) aici.

Cel de-al doilea caz este cel care ne interesează aici.

Când vrem să spunem că cineva sau ceva există sau „este”, „ga”「が」 este cel mai des folosit pentru a marca persoana sau lucrul care „este”. Să aruncăm o privire:

Există o carte în geantă.

Există o carte în geantă.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

Faptul că o carte se află în geantă este o informație nouă, așa că folosim „ga”「が」.

Potem modifica acest lucru pentru a adăuga context prin includerea unui subiect. De obicei, atunci când se face acest lucru, propoziția rezultată descrie pe cineva sau ceva ca „având” lucrul care „este”. Să încercăm:

Akari are o carte.

Akari are o carte.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Rețineți, „ga”「が」 definește persoana sau lucrul care face acțiunea, iar acțiunea în acest caz este „a fi”. La fel ca mai înainte, când Akari nu a fost menționat, cartea este lucrul care este ființă, de aceea este marcată de „ga”「が」. Prin ea însăși, aceasta ne dă:

Există o carte. (Sau poate: O carte este în curs de a fi.)

hon ga arimasu.

ほん が あります。

本ほんがあります。

Între timp, subiectul propoziției este Akari, ceea ce ne oferă contextul pentru această „acțiune”. Adică, existența cărții este descrisăîntr-o propoziție care vorbește despre Akari. Prin urmare, o traducere mai literală ar putea fi:

În ceea ce o privește pe Akari, există o carte.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Desigur, acest lucru sună prostesc, așa că o traducere mai naturală în engleză ar fi pur și simplu: „Akari are o carte”.

Dacă vrem, putem să includem și alte informații, cum ar fi faptul că cartea se află în geantă. Iată propoziția de mai înainte:

There is a book in the bag.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

Acum haideți să adăugăm subiectul „Akari”「あかり」:

Akari are o carte în geantă.

Akari are o carte în geanta ei.

Akari wa kaban ni hon ga arimasu.

あかり は カバン に ほん が あります。

あかりはカバンに本ほんがあります。

Observați aici că în traducerea în limba engleză, „geanta” sfârșește prin a fi și „geanta ei”, deoarece contextul lui „Akari”「あかり」 se aplică și aici.

Aceasta nu este o traducere literală – este doar modul natural de a exprima acest lucru în engleză. Deși nu este precizat în mod explicit, în japoneză, am presupune că este geanta „ei”, din moment ce vorbim despre Akari și nu se menționează niciun alt potențial proprietar.

În sfârșit, un exemplu ca acesta folosind „imasu”「います」 ar putea fi:

Akari are o soră mai mare.

Akari are o soră mai mare (sau: În ceea ce o privește pe Akari, există o soră mai mare.)

Akari wa onēsan ga imasu.

あかり は おねえさん が います。

あかりはお姉ねえさんがいます。

Sperăm că nu vă veți găsi vreodată în situația de a fi nevoiți să adăugați „kaban ni”「カバンに」 la această propoziție… deși puteți adăuga detalii similare, dacă are sens.

Utilizarea lui „ga”「が」 cu adjective

Prin prisma celor de mai sus, propozițiile care folosesc adjective pentru a descrie ceva includ, de asemenea, adesea atât „wa”「は」 cât și „ga”「が」 într-o singură propoziție. Raționamentul este foarte asemănător.

Să începem cu o propoziție foarte simplă:

Sushi-ul este delicios.

Sushi-ul este delicios.

sushi ga oishī desu.

すし が おいしい です。

すしがおいしいです。

Acum, acest lucru de la sine ar avea adesea „ga”「が」 înlocuit cu „wa”「は」 în multe contexte. Așa cum am menționat mai devreme, există o diferență subtilă de nuanță, pe care o abordez mai mult în articolul meu despre diferența dintre „wa”「は」 și „ga”「が」.

Important, totuși, ar trebui să observăm că, indiferent de particula pe care o folosim, „sushi”「すし」 este lucrul care face acțiunea.

În acest caz, acțiunea este „a fi delicios”.

(Ușor de înțeles greșit, cuvântul „desu”「です」 este un alt verb care înseamnă „a fi” și care este distinct de „imasu”「います」 și „arimasu”「あります」. Pentru o scufundare în „desu”「です」 în sine, citiți aici).

Să adăugăm acum un subiect separat și să vedem ce se întâmplă:

Acest magazin are sushi delicios.

Acest magazin are sushi delicios.

kono mise wa sushi ga oishī desu.

この みせ は すし が おいしい です。

この店みせはすしがおいしいです。

Să despărțim acest lucru:

  • Ca subiect marcat de „wa”「は」, „kono mise”「この店みせ」 (acest magazin) este ceea ce se vorbește.
  • Ca și înainte, „sushi ga oishī desu”「すしがおいしいです」 înseamnă „sushi-ul este delicios”

Punând toate acestea împreună, o traducere literală ar putea fi:

În ceea ce privește acest magazin, sushi-ul este delicios.

Desigur, un mod mai natural de a formula acest lucru în limba engleză ar putea fi: „acest magazin are sushi delicios”, sau „sushi-ul de la acest magazin este delicios”.

Două aplicații comune ale acestui model „… wa … ga desu”「…は…が です」 sunt:

  1. Pentru a descrie atribute specifice ale cuiva sau a ceva
  2. Pentru a vorbi despre lucruri care ne plac

Iată un exemplu din primul:

Akari are picioare lungi.

Akari are picioare lungi.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Se aplică aceeași logică ca și mai înainte, așa că și acest lucru ar putea fi tradus literal ca::

În ceea ce o privește pe Akari, picioarele sunt lungi.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Când vorbim despre lucruri care ne plac, deși este complet neintuitiv pentru un creier vorbitor de limba engleză, logica rămâne aceeași. Să încercăm:

Îmi place sushi.

Îmi place sushi.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Ceea ce este confuz aici este că „like” în engleză este un verb,în timp ce „suki”「好すすき」 în japoneză este un adjectiv, așa că, deși sensurile lor sunt extrem de asemănătoare, nu se traduc bine din punct de vedere gramatical.

Pentru a ocoli acest aspect, un mod alternativ de gândire ar putea fi să spunem că „suki”「好すすき」 înseamnă „plăcut”, cu un avertisment important – faptul că faptul că este plăcut TREBUIE să fie atribuit cuiva (de ex. nu putem folosi „suki”「好すすき」 pentru a descrie ceva ca fiind în general plăcut – un cuvânt mai bun pentru asta ar fi „ninki”「人気にんき」, care înseamnă „popular”).

Dacă introducem acest lucru în propoziția noastră și încercăm să creăm o traducere mai directă, obținem ceva de genul acesta:

În ceea ce mă privește, sushi este plăcut.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Acest lucru înseamnă că subiectul este „watashi”「私わたし」, iar când se vorbește despre „watashi”「私わたし」, sushi îndeplinește actul de „a fi plăcut”.

Fraze substantivale și propoziții dependente

Acest lucru este mai avansat, așa că nu vom intra prea mult în detalii, dar propozițiile dependente sunt un tip de frază care alcătuiesc o parte a unei propoziții complexe.

Fazele substantivale, care combină o clauză dependentă cu un substantiv, sunt deosebit de comune în japoneză, așa că pe ele mă voi concentra.

Pentru a folosi un exemplu englezesc, „Akari a cumpărat sushi” este, prin ea însăși,o propoziție.

Un lucru pe care îl putem face cu această propoziție este să o modificăm într-o formă pe care o putem folosi într-o propoziție mai mare, păstrând în același timp toate informațiile. Iată un mod de a face acest lucru:

sushi-ul pe care l-a cumpărat Akari

Aceasta este o frază substantivată și o putem introduce într-o propoziție mai mare astfel:

Am mâncat sushi-ul pe care l-a cumpărat Akari.

În japoneză, putem face același lucru. Iată substantivul de unul singur:

sushiul pe care l-a cumpărat Akari

Akari ga katta sushi

あかり が かった すし

あかりが買かったすし

Și aici este inserat în propoziția completă:

Am mâncat sushi pe care l-a cumpărat Akari.

watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.

わたし は あかり が かった すし を たべました。

私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。

Acest lucru intră în diagrama noastră în felul următor:

Am mâncat sushi pe care l-a cumpărat Akari.

Vezi că întreaga frază devine obiect, marcată prin „wo”「を」.

Important, „Akari” trebuie să fie marcat prin „ga”「が」, nu prin „wa”「は」.

De ce?

Pentru că Akari a făcut cumpărăturile, dar ea nu este subiectul propoziției.

După cum știm:

  • Particula „ga”「が」 marchează subiectul unui verb. Adică, ne spune cine sau ce efectuează acțiunea.
  • Akari a efectuat acțiunea de a cumpăra.

De aceea, „Akari”「あかり」 ar trebui să fie marcată prin „ga”「が」 pentru a o face subiectul verbului, „katta”「買かった」.

Da, „ga”「が」 este uneori schimbat în „wa”「は」, dar acest lucru se întâmplă numai atunci când subiectul propoziției și persoana care efectuează acțiunea sunt aceleași.

Firmația noastră de aici, în ansamblul ei, nu se referă la Akari – ea sabotă „watashi”「私わたし」. Akari este doar un contributor la una dintre informațiile din cadrul acesteia.

Firmațiile substantivale și propozițiile dependente sunt, prin definiție, doar o parte a unei propoziții mai mari. Ele nu ar trebui să conțină un subiect separat pentru că, dacă ar conține, acesta s-ar aplica și altor părți ale propoziției.

Ca atare, atunci când autorii oricăror acțiuni din interiorul unei fraze substantivale sau al unei propoziții dependente sunt menționați în mod explicit, ei trebuie să fie marcați cu „ga”「が」.

Puteți afla mai multe despre construirea frazelor substantivale complexe și utilizarea lor în propoziții în capitolul 10 din cartea mea.

Key Takeaways

Dacă nu ar fi particula „wa”「は」, particula „ga”「が」 ar fiextrem de ușor de înțeles, deoarece are un singur scop clar:

Particula „ga”「が」 marchează subiectul unui verb. Adică ne spune cine sau ce execută acțiunea descrisă de un verb.

De multe ori „ga”「が」 este „anulată” pentru că persoana care face acțiunea este și subiectul propoziției.

Cu toate acestea, există unele cazuri în care „ga”「が」 este folosit mai frecvent, în special:

  • Cu verbele „arimasu”「あります」 și „imasu”「います」 pentru a spune „există…”
  • Cu adjective (inclusiv „suki”「好すき」, care înseamnă „ca” sau „plăcut”), în cazul în care lucrul care „este” adjectivul poate fi atribuit cuiva
  • În fraze substantivale și propoziții dependente care includ o acțiune separată de acțiunea principală a propoziției mai ample, cum ar fi „Akari ga katta sushi”「あかりが買かったすし」 (sushi-ul pe care Akari l-a cumpărat)

Pentru o privire mai profundă asupra lui „ga”「が」 în comparație cu „wa”「は」, citiți Diferența dintre particulele „wa” și „ga”.

Pentru a înțelege mai bine rolul pe care îl joacă „ga”「が」 atunci când este folosit împreună cu „wa”「は」 și adjective, citiți Desu: Ce înseamnă și când și cum să îl folosești.

Orice să înveți toate acestea și multe altele, inclusiv toate dedesubturile particulelor, adjectivelor și frazelor substantivale complexe, în cartea mea, 80/20 japoneză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.