Když začnete studovat nový jazyk, jednou z prvních věcí, kterou zjistíte, je, že některá slova a fráze ve vašem novém jazyce nemají český ekvivalent.
To může být opravdu frustrující. Jak se máte naučit jazyk, když vás nenapadá jednoduchý anglický překlad? Přesto je to jeden z mých nejoblíbenějších aspektů učení se jazyků! Jakmile se seznámíte s daným jazykem a jeho kulturními kořeny, uvědomíte si, že mnohé z těchto frází jsou ideální pro vyjádření pojmů, které nemůžete říci v angličtině (bez trapného přeformulování).
Abychom to demonstrovali, zde je 41 slov a frází z jiných jazyků bez českého ekvivalentu. Podívejte se na ně…
5 pojmů, které prostě má smysl mít
1. Anteayer (španělsky)
Předevčírem – Jakmile tohle slovo uslyšíte, nemůžete si pomoct, ale uvědomíte si, že vám to celý život chybělo.
2. Ti voglio bene (italsky)
nebo Te quiero (španělsky)
nebo Ich hab‘ dich lieb (německy)
V angličtině přeskočíte od toho, že někoho máte rádi, rovnou k tomu, že ho milujete. Ale existuje mnohem větší spektrum lidských emocí než toto a myslím, že mnoho lidí kvůli tomu nadužívá „miluji tě“.
V jiných jazycích existuje mezistupeň. V angličtině se obvykle překládají jako „I love you“, ale každý z těchto jazyků má ještě hlubší a rozhodně romantické „I love you“, které jde o úroveň výš.
Tento střední bod je rozhodně láska, ale je to spíš to, že doufáte, že je dotyčný v bezpečí, a záleží vám na něm. V angličtině musíte být opatrnější. Miluješ toho člověka, nebo ho miluješ, nebo ho třeba jen opravdu máš rád, což je víc než jen mít ho rád. Tak matoucí!“
3. Estadounidense (španělsky)
Člověk nebo věc ze Spojených států amerických. – „Američan“ tak nějak funguje, ale existuje celá Severní Amerika, Střední Amerika a také Jižní Amerika. Nejsou snad „americké“? Někteří z nás cizinců vám všem mohou nadále říkat Yankees, dokud to nenapravíme. Naštěstí to ve španělštině není problém!“
4. Gigil (tagalog)
Přetížení roztomilostí – Znáte ten pocit, když vidíte to nejrozkošnější miminko, nejroztomilejší koťátko nebo nejpřítulnějšího pejska a nejraději byste ho zmáčkli a vypustili z úst obrovské „auuuuu“! Tento pocit přetížení roztomilostí má své slovo v tagalštině. A je to slovo roztomilé!
5. Ser vs. Estar (španělsky)
Být vs. být – Dvě španělská slova pro „být“ jsou hodna zasténání nejednoho začínajícího studenta jazyka, ale také vám pomohou vyjádřit jemné rozdíly v bytí. Podívejte se na tuto knihu, kterou jsem kdysi viděl ve Španělsku:
Přeložíte-li to doslova, dostanete „Nejsi tlustý, jsi tlustý“. Nebo těžkopádněji: „Být tlustý není součástí tvé trvalé existence, která tě definuje, jsi tlustý jen dočasně“. Ve španělštině můžete vyjádřit, že jste něčím jen dočasně a není to součástí vaší trvalé existence.
8 výrazů s bizarními doslovnými překlady
Tyto výrazy mohou být velmi zábavné, a co je ještě lepší, bývají opravdu snadno zapamatovatelné, protože jsou tak zvláštní a humorné. I když tímto článkem nevyvoláme blogové zemětřesení, určitě se párkrát zasmějete.
1. L’esprit de l’escalier (francouzsky)
Doslova schodišťový vtip – Když vás dokonalá replika napadne příliš pozdě. Tuhle miluju. Znáte ten pocit, kdy si pár minut po skončení rozhovoru říkáte: To jsem měl říct! Francouzi na to mají frázi.
Mně se vybaví představa, jak v Paříži odcházíte z něčího bytu, scházíte po schodech dolů (protože v la ville lumière moc výtahů není) a uvědomíte si, že jste na jeho uštěpačnou závěrečnou poznámku měli perfektní odpověď. Technicky vzato byste se k nim mohli vrátit a říct jim to, ale to by bylo divné.
2. Bloggbävning (švédsky)
Doslova blogové zemětřesení – Když se téma blogu stane virálním a převezmou ho mainstreamová média.
3. 加油 / Jiāyóu (čínsky)
Doslova přidat oleje – Prosadit se s větší energií a úsilím. Často se to říká při sportovních událostech nebo k povzbuzení někoho, kdo podniká nějakou výzvu. Takto se také v čínštině přeje „hodně štěstí“.
4. 吃苦 / Chīkǔ (čínsky)
Doslova jíst hořké – Snášet extrémní strádání. U mě toto slovo vyvolává silný mentální obraz.
5. Hygge (dánsky)
Doslova pohoda – Vytvářet hřejivou atmosféru a užívat si dobrých věcí v životě s dobrými lidmi.
6. Hygge (dánsky)
Doslova pohoda – Vytvářet hřejivou atmosféru a užívat si dobrých věcí v životě s dobrými lidmi. Flipperförälder (švédsky)
Doslova pinballový rodič – Rodič, který nechává svým dětem hodně volnosti. Když jsem byl malý, určitě by se mi líbil pinballový automat!“
7. Cwtch (velšsky)
Doslova bezpečný prostor – Obejmout někoho, ale ne z náklonnosti/lásky, ale dát mu najevo, že je v bezpečí.
8. Glas wen (velšsky)
Doslova modrý úsměv – Neupřímný úsměv. V angličtině říkáme „crocodile tears“ – proč nemáme krokodýlí úsměv?“
15 úkonů, které bychom si přáli v angličtině snadněji popsat
Mnoho kultur má specifické, kulturně laděné úkony, které v angličtině často nenajdete.
Můžete ušetřit nějaké peníze s dar un toque, nebo kdo nepocítil touhu deppenfahrerbeaugung, když jste v autě?“
Podívejte se na některá z těchto akčních slov a frází, které by bylo skvělé mít v angličtině.
1. Zkuste se podívat na některé z těchto slov a frází, které by bylo skvělé mít v angličtině. Cambiar el chip (španělsky)
Doslova vyměnit čip – Ten heuréka moment, kdy máte pocit, že se ve vašem mozku přepnul vypínač, a jeho vnitřní procesor (čip) vám dává zcela nový způsob myšlení.
2. 撒娇 (Sājiāo) (čínsky)
Házet záchvaty a chovat se dětinsky, abyste ukázali, jak moc někoho milujete. Tak trochu romantické… asi?“
3. Politikerleden (dánsky)
Mít odpor k politikům.
4. Bagstiv (dánsky)
Ráno se probudit ještě opilý z předešlé noci.
5. Bagstiv (dánsky)
Mít odpor k politikům. Deppenfahrerbeaugung (německy)
Doslova blbý pohled řidiče – když se chceš otočit a oslnit špatného řidiče, kterého jsi právě předjel.
7. Baggerspion (německy)
Doslova špionážní díra pro bagry – Touha nahlížet do zabedněných stavenišť.
8. Mencolek (indonésky)
Když někomu zezadu poklepete na protější rameno, abyste ho oklamali. Dělám to Lauren často, abych viděl, jak se otáčí a nakonec mě najde tam, kde začala. Byl jsem si docela jistý, že jsem tuhle geniální a zábavnou fintu vymyslel já, ale nikdy jsem nevěděl, jak ji nazvat, až doteď.“
9. Vždycky jsem si byl jistý, že to je můj nápad. Iktsuarpok (inuitsky)
Když neustále kontroluješ, jestli venku někdo nepřichází.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japonsky)
Vynaložit maximální úsilí.
11. 頑張ります /ganbarimasu (japonsky)
Když neustále kontroluješ, jestli venku někdo nepřichází. переподвыподверт (rusky)
Dělat něco složitým způsobem, který nedává smysl
6. Aktivansteher (německy)
Doslova energický frontař – Odborník na umění zařadit se do nejlepší fronty. Zdá se, že v supermarketu se vždycky zařadím do špatné fronty se starou paní, která počítá drobné. Kéž bych měl tuhle superschopnost!“
12. Vždycky jsem si přál, aby se mi to podařilo. Dar un toque (španělsky) nebo Fare uno squillo (italsky)
Zavolat na mobilní telefon a nechat ho jednou zazvonit, aby druhá osoba zavolala zpět a ušetřila prvnímu volajícímu peníze. Lze použít i pro jemnou komunikaci, například když chcete druhé osobě jednoduše sdělit, že na ni myslíte nebo že máte zpoždění, ale brzy přijdete. Žádná jiná skutečná komunikace než zmeškaný hovor není uvedena, ale z kontextu je celkem jasné, co máte na mysli.
13. Nosh (jidiš)
Nakousnout lehkou svačinu.
14. Plotz (jidiš)
Vybuchnout vzteky.
15. Béaláiste (irština)
Přípitek (nápoj) používaný ke zpečetění obchodu.
13 Úžasných způsobů, jak jiné jazyky popisují lidi a vztahy
Účelem jazyka je komunikace s lidmi, a tak není divu, že většina jazyků má jedinečné způsoby popisu lidí a jejich vztahů. I smlimazl se může chytit za nos nebo белоручка může skončit povýšením.
Tady je 13 slov a výrazů, které nám dávají nahlédnout do toho, jak se na lidi a vztahy dívají různé kultury.
1. Jak se na lidi a vztahy dívají různé kultury? Saudades (portugalsky)
Hluboký a citový stesk, který se používá, když někomu něco nebo někdo chybí. Klasické slovo, které se musí dostat do každého takového seznamu! Téměř každý Brazilec, kterého jsem potkal mimo Brazílii, cítí saudades po svém domově. Na rozdíl od prostého stesku nebo stesku po domově je to, jako by vám chyběla část vašeho já, když nemůžete být tam nebo s tou osobou.
2. 缘分 / Yuánfèn (čínsky)
Osud nebo náhoda, která svede lidi dohromady (často se používá pro romantické náhody).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (čínsky)
Doslova Vzhled manžela a manželky – Pár, který má podobný fyzický vzhled, a tudíž je pravděpodobné, že si bude rozumět a bude se k sobě hodit.
4. 热闹 / Rènào (čínsky)
Doslova Horký hluk – Živé prostředí se spoustou lidí (používá se pro vyjádření pocitu kamarádství a blízkosti s ostatními).
5. Hils (dánsky)
Vyjádření zájmu nebo péče o někoho, o kom se mluví. (Viz také: 〜によろしくお願いします v japonštině)
6. Sitzpinkler (německy)
Doslova Člověk, který si sedá na záchod – Nebo jinými slovy slaboch. Zvláštní kulturní poznámka: Byl jsem v mnoha německých domácnostech, kde cedule v koupelně nařizovaly mužům, aby při močení seděli. To je jistě nový pohled na rovnost pohlaví!“
7. Okradlakpok (Inuit)
Přehnaně mluvit.
8. Okradlakpok (Inuit)
Přehnaně mluvit. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japonsky)
Prosba o předání projevu zájmu nebo péče o jinou osobu. (Viz také: Hils v dánštině)
9. (Viz také: Hils v dánštině). мерзлячка (rusky) a Friolento/Friolero (španělsky)
Lidé, kteří nesnášejí chlad nebo jsou na něj velmi citliví. Lauren pátrala po světě a nakonec našla slovo, které vystihuje, jak moc jí vadí chladné prostředí.
10. почемучка (rusky)
Dítě, které se hodně vyptává.
11. Friolento (rusky)
Dítě, které se hodně vyptává. белоручка (rusky)
Člověk, který se vyhýbá špinavé práci.
12. luftmensch (jidiš)
Snílek; člověk bez obchodního umu.
13. šlimazl (jidiš)
Člověk, který má neustále smůlu.