Japoneza are aproximativ 1.200 de onomatopee împărțite în 3 familii (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Asta înseamnă de aproximativ 3 ori mai multe decât are engleza. Onomatopeele sunt cuvinte folosite pentru a reprezenta chemări de animale, sunete ale naturii, sunete ale oamenilor și alte sunete (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Din fericire, manga nu folosește toate aceste cuvinte sonore. Cu toate acestea, este obișnuit ca manga să lase aceste cuvinte sonore netraduse. În primul rând, este costisitor să editezi efectele sonore și să le înlocuiești cu limba engleză. Cuvintele englezești pot da peste cap fluxul și impactul poveștii. Apoi, în limba engleză lipsesc majoritatea efectelor sonore care se găsesc în japoneză. Așa că cititorii de manga trebuie să învețe aceste cuvinte. Acest lucru înseamnă, de fapt, că cititorii de manga au un avantaj față de cititorii de cărți tradiționale.

Manga se numește un text multimodel. Acest lucru înseamnă pur și simplu că este nevoie de mai multe abilități diferite pentru a-l citi. Cititorii de manga trebuie să înțeleagă unele aspecte ale culturii japoneze pentru a înțelege referințele. Trebuie să știe cum să citească suprapunerea imaginilor și a textului. Ca să nu mai spunem că o manga bună se citește de la dreapta la stânga. Adăugați acum cuvinte japoneze sonore și cuvinte de care engleza duce lipsă, cum ar fi shonen, shojo și maiko. Manga încurajează o varietate de abilități, de la interpretarea imaginilor până la limba japoneză, pe care citirea prozei tradiționale nu o poate face. Cititorii de manga au o gândire multidimensională mai bine dezvoltată decât cititorii tradiționali din cauza limbajului cinematografic complex al acestui mediu. Cititorii de manga se simt în largul lor să vadă limbi diferite și să caute înțelesul cuvintelor. Ei sunt mai conștienți decât cititorul general de diferențele culturale dintre țări.

Înțelegerea cuvintelor sonore japoneze

Cu toate acestea în minte, să vedem cum funcționează onomatopeele japoneze. Există 3 familii și 5 clase. Familiile grupează cuvintele în funcție de sunetele pe care le imită. Clasele grupează cuvintele după structura lor, după cum arată și cum sună cuvintele în sine. Cuvintele sonore englezești au aceleași familii și clase. Să ne uităm la familii înainte de a intra în clasele mai tehnice (Inose, n.red.):

Giseigo: Aceste cuvinte imită vocile oamenilor și animalelor.

  • ワンワン wanwan (bow-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Cuvinte care imită sunete.

  • ザアアザア zaazaa (sunetul ploii, în engleză lipsește un adevărat echivalent)
  • バキッ baki (crack)

Gitaigo: Cuvinte care reprezintă ceva vizual sau un sentiment.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (zâmbind ironic)

Am să ne ocupăm mai mult de gitaigo mai târziu. Acestea nu sunt cuvinte sonore adevărate, dar ele apar atât în anime, cât și în manga. Voi folosi katakana pentru cuvintele sonore, dar este posibil să le vedeți și în hiragana și kanji. Onomatopeele sunt scrise mai ales în katakana. Katakana este folosită pentru a scrie cuvinte împrumutate, cum ar fi televiziune, テレビ (terebi) și pentru a face cuvintele să iasă în evidență.

Ok, deci să intrăm în clase. Există 5 clase care clasifică structura cuvintelor (Kadooka, 2009).

Stemă simplă – aceasta este rădăcina cuvântului. Gândiți-vă la cuvântul studiu. Stud este tulpina. Study devine studiat la timpul trecut. Studierea este la timpul prezent perfect. O tulpină de cuvânt este versiunea de bază a verbului.

De exemplu:

hanasu (a vorbi) => hana (tulpină goală) => hanashimasu (a vorbi, timpul prezent)

Cuvinte sonore japoneze din această clasă folosesc tulpina ca hana

Reduplicare modificată – repetă primul cuvânt cu o ușoară schimbare. Gândiți-vă la bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (un sunet zornăitor).

Bază dublată – repetă sunetul de bază al cuvântului. Gândiți-vă la rattattat.

Reduplicație – repetă sunetul. Gândiți-vă la pop-pop. コロコロ korokoro (ceva care se rostogolește) Aceasta este cea mai comună clasă de cuvinte sonore.

Diverse – prinde toate celelalte cuvinte care nu se încadrează în grupele anterioare.

De ce trebuie să știi asta? Vă poate ajuta să determinați care cuvinte sunt cuvinte sonore și care nu sunt în timp ce citiți. Cuvintele sonore pot avea grade și cunoașterea clasei vă ajută să determinați dacă cuvintele sunt legate între ele:

ハタハタ hatahata – sunetul a ceva care flutură în vânt

パタパタ patapata – vântul este mai puternic decât în hatahata

バタバタ batabata – vântul este mai puternic decât în patapata.

Cele două cuvinte păstrează aceeași reducție și aceeași bază dublată (ata). Acest lucru este destul de tehnic. Dar cunoașterea acestor clase vă poate ajuta să știți, dintr-o privire, dacă cuvântul este o onomatopee.

ギュアアッ – gyuaa

Cuvintele care reprezintă o vedere sau un sentiment

Gitaigo nu sunt unice în japoneză. Le avem și noi în engleză: smirk, wink, grin. Gitaigo clarifică sau accentuează expresii sau sentimente pe care le are un personaj. Unul dintre cele mai comune este じーっ, jii. Aceasta înseamnă „privirea fixă” și este adesea folosită cu un personaj, ei bine, care se holbează la altul sau la cititor. Gitaigo a devenit o parte a limbajului vizual al anime-urilor. Ele nu sunt menite să fie citite, ci mai degrabă văzute. Expresiile mimetice, așa cum sunt numite acestea, sunt comune în limba japoneză. Aceste expresii apar uneori în anime.

Cuvintele care se traduc prin dureri de cap și alte sentimente interne fac să fie clar ce trăiește un personaj. Manga nu este capabilă să descrie sentimentele interne așa cum o poate face proza. Într-un roman, deseori stai în interiorul unui personaj și urmărești evenimentele prin ochii lui. În manga, ești un observator exterior. Gitaigo le permite autorilor să le dea indicii cititorilor despre sentimentele interne. Ele funcționează în același mod în care se scrie „Timothy și-a frecat capul care-l pulsa”. Putem vedea că personajul își freacă fruntea, dar s-ar putea să nu știm că este din cauza unei dureri de cap în loc de o mâncărime fără gitaigo.

Ghidul cuvintelor sonore japoneze

Acest tabel nu este în niciun caz complet, dar ar trebui să vă ajute să învățați unele dintre cele mai comune onomatopee întâlnite în manga. Tabelul folosește katakana și hiragana. Apoi furnizez transliterarea în engleză și traducerea sa aproximativă.

Gitaigo sunt în bold. Tabelul este sortat după katakana/hiragana pentru a vă ajuta să găsiți fraza după prima literă. Acest ghid nu conține toate efectele sonore.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.758>

.

.

.

.

.

.

.

Prima literă Kana Katakana/Hiragana Transliterare în limba engleză Echivalent englezesc
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア sau やあ iyaa nu (a țipat)
イライラ iraira grrr
おっとっとと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo growl
ガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa ardere (ca la soare)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-sunete de click/ dactilografiere
gatangoton gatangoton click-…clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi shake
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara uscat
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry
ki kikii kikii oohoohah (maimuță)
kyaa kyaa aaah!
gyaa gyaa aaaah!
scânteie kirakira scânteie
kirikiri kirikiri durere înjunghiată
gui girigiri girigiri grăbiri
gu guukyururu guukyururu gârâit / mârâit de stomac
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura gurugura gurgura rață
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero gribbit
goko gokugokugo gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso secret
kochokocho kochokocho koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa ploaie puternică
sawasawa sawasawa rustling
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri dingding
shiwashiwa shiwashiwa rânduri
zu zuuuuun zuuuuun deprimat/doborât
zuzuuuun zuzuuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku trembleu
sorisorori sorisorori sorisorori tip-toe
dada dada dada dadadada picioare care aleargă
. leneș daradara leneș
chichi chichichi chichichi chichichi chichichi chirp-…ciripit
chuuchu chuuchuu chițăit
chuuchu chu mwha (sărut)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon . tăcere
chira chira peek
chirahora chirahora drift / flutter
bărbie chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki thump (bătăile inimii)
dokidoki dokidoki bătăi de inimă
dokkaan dokkaan boom!
dorodoro dorodoro ozaur
dondon dondon bătut…bat
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa meow
nyaanya niyaniaya surâs ironic
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki thump (sunet de lovire)
crack baki . crack
hatahata hatahata flutter
batabata bata whooooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara barabara flutter
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho umed
pichan pichan splash
hiin hiin whinny/neigh
pipipipi pipipipi beep beep beep
hyuooooo hyuooooo howl
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong sau pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka lobodă/bagaj
bukubuku bukubuku bukubuku bukubuku bubble
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu .mutter
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu .bufuu snort
furafura furafura flap-flap
.buruburu buruburu brrrr (tremurând de frig)
burororo burororo .vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko persoană care se înclină
lipicios betabeta băț (ca însticky)
berabera berabera bla-bla
poki poki snap
bo boo woosh
blah-blah botabota picătură picătură
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐももぐ mogumogu chew
もじももじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
ワンワン wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). A Comparison between Onomatopoeia and Sound Symbolism in Persian and English and Their Application in the Discourse of Advertisements.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetic words https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Markeri onomatopeici în japoneză. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

.

Like Loading…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.