Quando você começa a estudar uma nova língua, uma das primeiras coisas que você vai descobrir é que certas palavras e frases na sua nova língua não têm equivalente em Inglês.
Isso pode ser realmente frustrante. Como você pode aprender uma língua quando não consegue pensar em uma simples tradução para o inglês? Dito isto, este é um dos meus aspectos favoritos da aprendizagem de uma língua! Quando estiver familiarizado com uma língua e suas raízes culturais, você perceberá que muitas dessas frases são perfeitas para expressar conceitos que você não pode dizer em inglês (sem reformular a frase).
Para demonstrar isso, aqui estão 41 palavras e frases de outras línguas sem equivalente em inglês. Veja estes…
5 Termos que só fazem sentido ter
1. Anteayer (Espanhol)
Anteontem – Uma vez que você ouve esta palavra, você não pode deixar de perceber que você tem faltado a ela toda a sua vida.
2. Ti voglio bene (Italiano)
ou Te quiero (Espanhol)
ou Ich hab’ dich lieb (Alemão)
Em Inglês, você pula direto de gostar de alguém para amá-lo. Mas há um espectro muito maior de emoções humanas do que isso, e eu acho que muitas pessoas usam demais o “I love you” por causa disso.
Em outras línguas, há um ponto intermédio. Estes são geralmente traduzidos como “I love you” em inglês, mas cada uma destas línguas tem um “I love you” ainda mais profundo e definitivamente romântico que vai um nível acima destes.
Este ponto médio é definitivamente o amor, mas é mais que você espera que a pessoa esteja segura e cuide dela. Em inglês, você tem que ser mais cuidadoso. Você ama a pessoa, ou ama amá-la, ou talvez você só goste realmente dela, o que é mais do que apenas gostar dela. Tão confuso!
3. Estadounidense (Espanhol)
Uma pessoa ou coisa dos Estados Unidos da América. – “Americano” funciona, mas há toda uma América do Norte, América Central e América do Sul também. Eles não são “americanos”? Alguns de nós estrangeiros podem continuar a chamá-los todos de Yankees até resolvermos isto. Felizmente, isto não é um problema em espanhol!
4. Gigil (Tagalog)
Cuteness overload – Você sabe a sensação quando você vê o bebê mais adorável, o gatinho mais bonito ou o cachorro mais fofo e você só quer apertar, e deixar sair um enorme “awwwwwww!” Essa sensação de “cuteness-overload” tem uma palavra em Tagalog. E é uma palavra engraçada para começar!
5. Ser vs Estar (Espanhol)
Ser vs Ser – As duas palavras espanholas para “ser” é digna de gemidos de muitos principiantes de línguas, mas também ajuda a expressar diferenças subtis no ser. Veja este livro que uma vez vi na Espanha:
Traduzindo isto literalmente, você recebe “Você não é gordo, você é gordo”. Ou mais incrivelmente, “Ser gordo não é uma parte da sua existência permanente que o define, você só é gordo temporariamente”. Em espanhol você pode expressar que você é algo apenas temporário, e não faz parte do seu ser permanente.
8 Termos Com Traduções Literárias Bizarras
Essas expressões podem ser muito divertidas e, melhor ainda, tendem a ser muito fáceis de lembrar, já que são tão estranhas e bem-humoradas. Mesmo que não comecemos um terremoto no blog com este artigo, com certeza você vai dar uma risada ou duas.
1. L’esprit de l’escalier (Francês)
Literally staircase wit – Quando você pensa na retorta perfeita muito tarde. Eu adoro esta. Você sabe que sente que tem alguns minutos depois de deixar uma conversa, e você pensa para si mesmo, Isso é o que eu deveria ter dito! Os franceses têm uma frase para isso.
Para mim, isso traz a imagem de deixar o apartamento de alguém em Paris e descer as escadas (já que não há muitos elevadores em la ville lumière), e perceber que você tinha a coisa perfeita para dizer ao comentário final snide deles. Tecnicamente você poderia caminhar de volta até eles e dizer, mas isso seria estranho.
2. Bloggbävning (sueco)
Literally blog quake – Quando um tópico do blog fica viral e é captado pela mídia mainstream.
3. 加油 / Jiāyóu (chinês)
Literally add oil – Para avançar com mais energia e esforço. Isto é frequentemente dito em eventos desportivos ou para encorajar alguém a empreender um desafio. Isto também é como desejar “boa sorte” em chinês.
4. 吃苦 / Chīkǔ (Chinês)
Literalmente comer amargo – Para suportar dificuldades extremas. Para mim esta palavra evoca uma imagem mental forte.
5. Hygge (Dinamarquês)
Bem-estar literalmente – Para criar uma atmosfera quente e apreciar as coisas boas da vida com boas pessoas.
6. Flipperförälder (Sueco)
Pai com pinball literalmente – Um pai que deixa os seus filhos ter muita liberdade. Eu certamente teria amado uma máquina de pinball quando eu era um menino!
7. Cwtch (Galês)
Literalmente espaço seguro – Para dar um abraço, mas não por carinho/amor, mas para deixá-los saber que estão seguros.
8. Glas wen (Galês)
Literalmente sorriso azul – Um sorriso insincero. Nós dizemos “lágrimas de crocodilo” em inglês – porque não temos um sorriso de crocodilo?
15 Acções que Gostaríamos que fossem mais fáceis de descrever em inglês
Muitas culturas têm acções específicas, culturalmente nuançadas, que não se encontram frequentemente em inglês.
>
Você pode economizar algum dinheiro com um dardo un toque, ou que não tenha sentido o desejo de deppenfahrerbeaugung enquanto você está no carro?
Cheque algumas dessas palavras e frases de ação que seria ótimo ter em inglês.
1. Cambiar el chip (Espanhol)
Mude literalmente o chip – Aquele momento Eureka, quando parece que um interruptor foi ligado no seu cérebro, e o seu processador interno (chip) dá-lhe uma nova forma de pensar.
2. 撒娇 (Sājiāo) (Chinês)
Para dar um ajuste e agir de forma infantil para mostrar o quanto você ama alguém. Um pouco romântico… acho eu?
3. Politikerleden (Dinamarquês)
Ajudar ao desgosto dos políticos.
4. Bagstiv (Dinamarquês)
Acorda de manhã ainda bêbado da noite anterior.
5. Deppenfahrerbeaugung (Alemão)
>
Condutor de olhos de idiota – quando você quer se virar e olhar para um mau condutor que você acabou de ultrapassar.
7. Baggerspion (Alemão)
Buraco de espião de camião – O desejo de espiar em estaleiros de construção embarcados.
8. Mencolek (Indonésio)
Quando se bate no ombro oposto por trás para enganar alguém. Eu faço isso com a Lauren frequentemente, para vê-la girar e finalmente me encontrar de volta onde ela começou. Eu tinha quase a certeza de que tinha inventado esta manobra engenhosa e hilariante, mas nunca soube bem o que lhe chamar até agora.
9. Iktsuarpok (Inuit)
Quando você continua verificando lá fora para ver se alguém está vindo.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japonês)
Para dar o seu melhor.
11. переподвыподверт (Russo)
Para fazer algo de uma forma complexa que não faz sentido
6. Aktivansteher (Alemão)
Literalmente enérgico fila – Um especialista na arte de juntar as melhores filas. Eu pareço sempre juntar a fila errada no supermercado com a velha contando centavos. Quem me dera ter este superpoder!
12. Dar un toque (Espanhol) ou Fare uno squillo (Italiano)
Para ligar para um telemóvel e deixá-lo tocar uma vez para que a outra pessoa ligue de volta, poupando o dinheiro da primeira chamada. Também pode ser usado para comunicações subtis como simplesmente deixar a outra pessoa saber que você está pensando neles, ou que você está atrasado, mas estará lá em breve. Nenhuma comunicação real além da chamada perdida é fornecida, mas o contexto é bem claro o que você quer dizer.
13. Nosh (Yiddish)
Para mordiscar em um lanche leve.
14. Plotz (Yiddish)
Explodir em raiva.
15. Béaláiste (Irlandês)
Um brinde (bebida) usado para fechar um negócio.
13 Formas Incríveis de Outras Línguas Descrever Pessoas e Relacionamentos
O propósito da língua é comunicar com as pessoas, por isso não é surpresa que a maioria das línguas tenham formas únicas de descrever as pessoas e seus relacionamentos. Até mesmo um smlimazl pode ter uma pausa, ou um белоручка pode acabar recebendo uma promoção.
Aqui estão 13 palavras e expressões que nos dão uma visão de como diferentes culturas vêem as pessoas e os relacionamentos.
1. Saudades (Português)
Um desejo profundo e emocional, usado quando alguém sente falta de algo ou alguém. Uma palavra clássica que tem que fazer cada lista como esta! Praticamente qualquer brasileiro que conheci fora do Brasil sente saudades pela sua casa. Ao contrário de simplesmente sentir saudades ou saudades de casa, é como se uma parte de você estivesse faltando se você não pudesse estar lá ou com aquela pessoa.
2. 缘分 / Yuánfèn (Chinês)
Fate ou serendipidade que une as pessoas (muitas vezes usada para coincidências românticas).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (Chinês)
Literally Husband Wife Look – Um casal que tem aparências físicas semelhantes e, consequentemente, é provável que se dêem bem e sejam um bom par.
4. 热闹 / Rènào (Chinês)
Literally Hot Noisy – Um ambiente animado com muitas pessoas (usado para expressar sentimentos de camaradagem e proximidade com os outros).
5. Hils (Dinamarquês)
Expressão de preocupação ou carinho por alguém de quem se está a falar. (Veja também: 〜によろしくお願いします em japonês)
6. Sitzpinkler (alemão)
Literally Um homem que se senta para mijar – Ou em outras palavras, um fracote. Uma cultura estranha à parte aqui, já estive em muitas casas alemãs onde placas no banheiro instruíram homens a sentarem-se enquanto urinavam. Isso é certamente uma nova volta na igualdade de género!
7. Okradlakpok (Inuit)
Para falar excessivamente.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (Japonês)
Padronizar para transmitir uma expressão de preocupação ou cuidado por outra pessoa. (Veja também: Hils em dinamarquês)
9. мерзлячка (Russo) e Friolento/Friolero (Espanhol)
Pessoas que não toleram ou são muito sensíveis ao frio. Lauren procurou no mundo e finalmente encontrou uma palavra que descreve o quanto ela é avesso ao frio.
10. почемучка (Russo)
Uma criança que faz muitas perguntas.
11. белоручка (Russo)
Uma pessoa que evita o trabalho sujo.
12. luftmensch (Iídiche)
Um sonhador; alguém sem experiência em negócios.
13. shlimazl (Yiddish)
Uma pessoa com azar constante.