Japoński ma około 1200 onomatopei podzielonych na 3 rodziny (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). To około 3x więcej niż posiada język angielski. Onomatopeje to słowa używane do reprezentowania nawoływań zwierząt, dźwięków natury, dźwięków ludzi i innych dźwięków (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Na szczęście, manga nie używa wszystkich tych słów dźwiękowych. Jednak często zdarza się, że manga pozostawia te słowa dźwiękowe nieprzetłumaczone. Po pierwsze, edytowanie efektów dźwiękowych i zastępowanie ich angielskimi jest kosztowne. Angielskie słowa mogą zepsuć przepływ i wpływ historii. Ponadto, w języku angielskim nie ma większości efektów dźwiękowych występujących w języku japońskim. Czytelnicy mangi muszą się więc nauczyć tych słów. To faktycznie oznacza, że czytelnicy mangi mają przewagę nad tradycyjnymi czytelnikami książek.

Manga jest nazywana tekstem multimodelowym. Oznacza to po prostu, że do czytania potrzeba wielu różnych umiejętności. Czytelnicy mangi muszą zrozumieć niektóre aspekty kultury japońskiej, aby uzyskać odniesienia. Musisz wiedzieć jak czytać nakładające się na siebie obrazy i tekst. Nie wspominając o tym, że dobrą mangę czyta się od prawej do lewej. Teraz dodajmy do tego japońskie słowa dźwiękowe i słowa, których brakuje w języku angielskim, jak shonen, shojo i maiko. Manga rozwija wiele umiejętności, od interpretacji obrazów po język japoński, czego nie można osiągnąć czytając tradycyjną prozę. Czytelnicy mangi mają lepiej rozwinięte myślenie wielowymiarowe niż czytelnicy tradycyjni ze względu na złożony język filmowy tego medium. Czytelnicy mangi czują się komfortowo, widząc różne języki i szukając znaczeń słów. Są oni bardziej świadomi różnic kulturowych między krajami niż czytelnik ogólny.

Zrozumienie japońskich słów dźwiękowych

Mając to wszystko na uwadze, przyjrzyjmy się jak działają japońskie onomatopeje. Istnieją 3 rodziny i 5 klas. Rodziny grupują słowa według dźwięków, które naśladują. Klasy grupują słowa według ich struktury, tego jak słowa wyglądają i brzmią. Angielskie słowa dźwiękowe mają takie same rodziny i klasy. Przyjrzyjmy się rodzinom zanim przejdziemy do bardziej technicznych klas (Inose, n.d.):

Giseigo: Te słowa naśladują głosy ludzi i zwierząt.

  • ワンワン wanwan (bow-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Słowa, które naśladują dźwięki.

  • ザアザア zaazaa (dźwięk deszczu, w języku angielskim brakuje prawdziwego odpowiednika)
  • バキッ baki (crack)

Gitaigo: słowa, które reprezentują coś wizualnego lub uczucie.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (uśmiechając się ironicznie)

Przyjrzymy się bardziej gitaigo później. To nie są prawdziwe słowa dźwiękowe, ale pojawiają się zarówno w anime jak i mandze. Będę używać katakany dla słów dźwiękowych, ale możesz je również zobaczyć w hiraganie i kanji. Onomatopeje są najczęściej zapisywane w katakanie. Katakana jest używana do pisania słów pożyczkowych takich jak telewizja, テレビ (terebi) i aby słowa się wyróżniały.

Dobra, więc przejdźmy do klas. Istnieje 5 klas, które kategoryzuje strukturę słowa (Kadooka, 2009).

Bare stem – to jest korzeń słowa. Pomyśl o słowo studiować. Stud jest rdzeń. Study staje się badane w czasie przeszłym. Studiowanie jest czasem teraźniejszym doskonałym. Rdzeń słowa jest podstawową wersją czasownika.

Na przykład:

hanasu (mówić) => hana (goły rdzeń) => hanashimasu (mówić, czas teraźniejszy)

Japońskie słowa dźwiękowe w tej klasie używają rdzenia jak hana

Altered Reduplication – powtarza pierwsze słowo z niewielką zmianą. Pomyśl bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (grzechoczący dźwięk).

Podwójna podstawa – powtarza podstawowy dźwięk słowa. Pomyśl rattattat.

Reduplikacja – powtarza dźwięk. Pomyśl pop-pop. コロコロ korokoro (coś toczącego się) Jest to najczęstsza klasa słów dźwiękowych.

Różne – wyłapuje wszystkie inne słowa, które nie mieszczą się w poprzednich grupach.

Dlaczego więc musisz to wiedzieć? To może pomóc określić, które słowa są słowa dźwięku, a które nie są podczas czytania. Słowa dźwiękowe mogą mieć stopnie, a znajomość klasy pomaga określić, czy słowa są powiązane:

ハタハタ hatahata – dźwięk czegoś trzepoczącego na wietrze

パタパタ patapata – wiatr jest silniejszy niż w hatahata

バタバタ batabata – wiatr jest silniejszy niż w patapata.

Te słowa zachowują tę samą reduplikację i podwojoną podstawę (ata). To jest dość techniczne. Ale znajomość tych klas może pomóc ci wiedzieć, na pierwszy rzut oka, czy słowo jest onomatopeją.

ギュアッ – gyuaa

Słowa reprezentujące widok lub uczucie

Gitaigo nie są unikalne dla japońskiego. Mamy je również w języku angielskim: smirk, wink, grin. Gitaigo wyjaśniają lub podkreślają wyrażenia lub uczucia, które ma postać. Jednym z najczęstszych jest じーっ, jii. Oznacza to „gapić się” i jest często używane z postacią, cóż, wpatrującą się w inną lub czytelnika. Gitaigo stają się częścią wizualnego języka anime. Nie są one przeznaczone do czytania, ale raczej do oglądania. Wyrażenia mimetyczne, bo tak się nazywają, są powszechne w języku japońskim. Wyrażenia te czasami pojawiają się w anime.

Słowa, które tłumaczą się na ból głowy i inne wewnętrzne odczucia, sprawiają, że jasne jest, co przeżywa postać. Manga nie jest w stanie opisać wewnętrznych uczuć tak jak proza. W powieści, często siedzisz wewnątrz postaci i obserwujesz wydarzenia jej oczami. W mandze jesteś obserwatorem z zewnątrz. Gitaigo pozwala autorom wprowadzić czytelników w wewnętrzne odczucia. Działa to tak samo jak napisanie „Timothy potarł swoją pulsującą głowę”. Widzimy postać pocierającą czoło, ale możemy nie wiedzieć, że to z powodu bólu głowy zamiast swędzenia bez gitaigo.

Japoński przewodnik po słowach dźwiękowych

Ta tabela nie jest w żaden sposób kompletna, ale powinna pomóc ci nauczyć się niektórych z bardziej powszechnych onomatopei występujących w mandze. Tabela używa katakany i hiragany. Następnie podaję transliterację w języku angielskim i jej przybliżone tłumaczenie.

Gitaigo są pogrubione. Tabela jest posortowana według katakany/hiragany, aby pomóc Ci znaleźć frazę po jej pierwszej literze. Ten przewodnik nie zawiera każdego efektu dźwiękowego.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.758>

.

.

.

Pierwsza litera kana Katakana/Hiragana Tłumaczenie angielskie Angielski odpowiednik
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア lub やあ iyaa no (krzyczał)
イライラ irairaira grrr
おっとっと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo growl
ガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa oparzenie (jak w oparzeniu słonecznym)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-dźwięki klikania/pisania
gatangoton gatangoton click-clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi shake
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara karakara dry
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry
ki kikii kikii oohoohah (małpa)
kyaa kyaa aaah!
gyaa gyaa aaaah!
sparkling kirakira sparkling
kirikiri kirikiri kirikiri ból kłujący
gui girigiri girigiri grind
guu guukyururu guukyururuguukyururu gulgotanie / burczenie w brzuchu
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero ribbit
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso tajnie
kochokocho kochokocho koochie-.koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa gwałtowny deszcz
sawasawa sawasawa rustling
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri ding
shiwashiwa shiwashiwa wrinkles
zu zuuuuun zuuuuun przygnębiony/zatracony
zuzuuun zuzuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku tremble
sorisorori sorisorori tip-.palce
dada dada dada dadadada bieganie stopami
leniwy daradara leniwy
chichi chichi chichi chirp-.ćwierkać
chuuchu chuuchuu piszczeć
chuuchu chu mwha (pocałunek)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon cisza
chira chira peek
chirahora chirahora dryfowanie / trzepotanie
podbródek chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki thump (bicie serca)
dokidoki dokidoki bicie serca
dokkaan dokkaan boom!
dorodoro dorodoro ooze
dondon dondon knock-.knock
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa meow
nyaanya niyaniaya ironiczny uśmiech
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki thump (dźwięk uderzenia)
crack baki crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara trzepotanie
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho wet
pichan pichan splash
hihiin hiin whinny/neigh
pipipipipi pipipipipi beep beep
hyuooooooo hyuooooooo howl
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong lub pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka luźna/torebka
bukubuku bukubuku bańka
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu mutter
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuu snort
furafura furafura flap-flap
.buruburu buruburu brrrr (trzęsąc się z zimna)
burororo burororo .vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko osoba kłaniająca się
lepki betabeta kij (jak np.lepki)
berabera berabera bla bla
poki poki snap
bo boo woosh
blah-blah botabota drip drip
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji mojimoji fidget
ラブ raburabu love
ワンワン wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). A Comparison between Onomatopoeia and Sound Symbolism in Persian and English and Their Application in the Discourse of Advertisements.InternationalJournal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetic words https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

.

Like Loading…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.