“Breek een been.”

“Je zult het geweldig doen.”

“Beste wensen!”

“Ik zal duimen.”

Wat hebben deze zinnen allemaal gemeen?

Het zijn allemaal verschillende manieren om iemand geluk te wensen.

Meer precies, het zijn variaties op de zin: “Veel geluk!”

Natuurlijk worden ze voor heel verschillende situaties gebruikt. Je zou nooit zeggen, “Breek een been” tegen een vriend die op het punt staat geopereerd te worden, bijvoorbeeld. Noch zou je zeggen, “Ik zal mijn vingers gekruist houden” tegen iemand die op het punt staat te spelen in het voetbalkampioenschap van hun team.

En in het Frans is het net zo.

Maar vandaag is je geluksdag. Want we staan op het punt om alle verschillende manieren waarop je iemand geluk kunt wensen in het Frans.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Bonne Chance

Dit is verreweg de eenvoudigste en meest directe vertaling van “Veel geluk.” Het is de zin die u zult vinden in de meeste online vertalers en zinnenboeken. En voor de meeste gelegenheden, zal het u goed dienen als een zinvolle manier om uw goede wensen uit te drukken.

Hier zijn slechts een paar richtlijnen om u te helpen deze zin effectiever te gebruiken.

(Als u een opfrisser nodig hebt over het gebruik van Franse voorzetsels zoals pour, avec en dans, neem dan een kijkje op onze handige gids.)

Bonne chance pour…

Soms wilt u iets meer aan uw zin toevoegen om precies aan te geven wat het is dat u de persoon geluk wenst.

De zin Bonne chance pour… kan worden gebruikt om iemand geluk te wensen met een bepaalde gebeurtenis of ervaring.

Enkele voorbeelden:

Bonne chance pour ton entretien! – Veel succes met uw interview!

Bonne chance pour le match! – Veel succes met de wedstrijd!

Bonne chance pour la suite. – Veel succes met wat volgt.

Bonne chance avec…

Dit lijkt veel op Bonne chance pour. Over het algemeen gebruik je echter avec als je verwijst naar een concreet ding of persoon (in tegenstelling tot een gebeurtenis, die een beetje meer abstract is).

Hier volgen enkele voorbeelden.

Bonne chance avec ta nouvelle maison. – Veel geluk met uw nieuwe huis.

Bonne chance avec la voiture. – Veel geluk met de auto.

Bonne chance avec ta belle-mère. – Veel geluk met uw schoonmoeder.

Bonne chance dans…

Over het algemeen wordt bonne chance dans op dezelfde manier gebruikt als bonne chance pour.

Er is een klein verschil: bonne chance dans wordt vaker toegepast op handelingen die al aan de gang zijn of aan de gang zijn.

Voorbeelden:

Bonne chance dans ton travail. – Veel succes met uw werk.

Bonne chance dans ce projet. – Veel geluk met dit project.

Daar heb je dus een zin voor “Veel geluk” die kan worden gebruikt in een verscheidenheid van settings.

Als je de zin in gebruik wilt zien, bekijk dan deze korte film in het Frans helemaal over geluk. Maak je geen zorgen over het niet begrijpen van iets – deze film is op FluentU, wat betekent dat het omvat tweetalige ondertiteling, instant definities van elk woord gebruikt in de video en een fill-in-the-blank quiz na de video.

FluentU maakt van echte video’s, zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende lezingen, gepersonaliseerde taallessen.

Probeer het eens met de gratis FluentU-proefversie!

Er zijn nog meer manieren om iemand geluk te wensen. Hier zijn er een paar.

Het werkwoord souhaiter

Het werkwoord souhaiter betekent “geluk wensen.”

Net als in het Engels, kunt u het werkwoord souhaiter gebruiken om iemand geluk te wensen.

Dit werkwoord wordt vervoegd als een gewoon -er werkwoord, zoals danser of aimer.

Je souhaite – Ik wens
Tu souhaites – U (enkelvoud, informeel) wenst
Il/Elle/On souhaite – Hij/Zij wenst
Nous souhaitons – Wij wensen
Vous souhaitez – U (meervoud/formeel) wenst
Ils/Elles souhaitent – Zij wensen

Een andere belangrijke opmerking over het gebruik van souhaiter: let op de plaatsing van het voornaamwoord. In het Frans worden indirecte object voornaamwoorden (zoals ik, jij, hij, haar, het of zij) geplaatst voor het werkwoord dat hen wijzigt. Dit is anders dan in het Engels, waar deze voornaamwoorden na het werkwoord worden geplaatst.

Hier ziet het er in de praktijk zo uit:

Je vous souhaite bonne chance. – Ik wens je veel geluk.

Nous te souhaitons bonne chance. – Wij wensen u veel geluk.

Ils me souhaitent bonne chance. – Zij wensen mij veel geluk.

Houd er wel rekening mee dat dit een beetje formeel is en vreemd kan klinken in een meer casual omgeving. Wanneer u met goede vrienden of familie praat, kunt u beter gewoon Bonne chance zeggen.

De aanvoegende wijs gebruiken

De aanvoegende wijs (zoals de naam al aangeeft) wordt gebruikt om subjectieve dingen uit te drukken, zoals ideeën, gevoelens of meningen.

Als zodanig is het een ideale manier om uw goede wensen voor anderen te formuleren. Bekijk het volledige overzicht over hoe u de subjunctieve stemming correct gebruikt.

Als je het eenmaal onder de knie hebt, ben je vrij om het te gebruiken om je wensen voor geluk, gezondheid en geluk uit te drukken aan de mensen om je heen.

Hier zijn een paar voorbeelden om te helpen.

J’espère que tu aies de la bonne chance. – Ik hoop dat je veel geluk hebt.

Je voudrais qu’elle réussisse. – Ik zou willen dat ze slaagt.

Que votre famille ait de bon santé! – Moge uw familie een goede gezondheid hebben!

Wees voorzichtig met waar en wanneer u de subjunctief op deze manier gebruikt, want het is ook nogal formeel en zelfs een beetje dramatisch.

Andere manieren om “Good Luck “te zeggen

Net als in het Engels heeft de Franse taal een rijke verzameling kleurrijke metaforen om goede wensen voor iemand uit te drukken.

Hier zijn er een paar van.

Meilleurs vœux

Deze uitdrukking, die letterlijk “Beste Wensen” betekent, is een populaire uiting op wenskaarten, vooral tijdens de wintervakantie.

Het kan echter ook worden gebruikt voor een veelheid van andere gelegenheden: verjaardagen en diploma-uitreikingen, bruiloften, nieuwe huizen, nieuwe baby’s en zowat elke spannende gebeurtenis in het leven.

Voorbeeld:

Meilleurs vœux pour votre nouveau bébé. – Beste wensen voor uw nieuwe baby.

Meilleurs vœux pour ton nouveau travail. – Beste wensen voor uw nieuwe baan.

Merde!

Ja, dat leest u goed. Dit favoriete Franse scheldwoord is ook een legitieme manier om iemand geluk te wensen!

Zoals de Engelse uitdrukking “break a leg,” hebben we de theatergemeenschap te danken voor deze kleurrijke manier om iemand “veel geluk” te wensen.

Historisch gezien is het in het theater slecht karma om iemand geluk te wensen voor een voorstelling… (bijna alsof je het lot uitlokt). Dat is waar we de traditie begonnen om iemand geluk te wensen door hem te vertellen dat hij “een been moet breken.”

De Fransen gebruiken het woord merde (dat “cr*p” of “sh*t” betekent) op precies dezelfde manier.

Dit grijpt ook terug op de dagen dat mensen met paard en wagen naar theatervoorstellingen kwamen. Hoe meer koetsen er waren, hoe meer paardenpoep er in de straat bij het theater te vinden was. Vreemd genoeg was de hoeveelheid merde een betrouwbare indicator voor het succes van de voorstelling.

Je croise les doigts.

Er zijn enkele gelukssymbolen die taal en cultuur lijken te overstijgen.

Een klavertjevier is universeel erkend als zo’n symbool. Zo ook een omgekeerd hoefijzer dat boven de deur hangt. Omgekeerd is een zwarte kat in het grootste deel van de westerse wereld een traditioneel symbool van ongeluk. (Hoewel zwarte katten ook een populaire mascotte van de Franse cultuur zijn!)

Het gebaar van “het kruisen van de vingers” is een ander van die universele, aloude symbolen van geluk.

Als een vriend of geliefde een moeilijke tijd doormaakt waarvan de uitkomst onzeker is, kun je hem of haar geruststellen met de uitspraak, Je croise les doigts (“Ik kruis mijn vingers.”) Dit geeft aan hem of haar door dat je een positieve uitkomst visualiseert.

Je touche du bois.

Als u ook maar een beetje bijgelovig bent, heeft u vast wel eens de opmerking gemaakt: “Klop op hout.”

Dit is een populair gezegde als alles goed lijkt te gaan, en u alleen maar zit te wachten tot de andere schoen valt.

Traditioneel gaat het vergezeld van het bijgelovige gebaar van het aanraken van (of kloppen op) een stuk hout.

Dit bijgeloof is ook in Frankrijk bekend. Dus als iets goed gaat en je wilt dat het zo blijft, zeg dan Je touche du bois. En vergeet niet je hand op een houten plank of tafel in de buurt te leggen voor de nadruk.

Bon courage

Er zijn momenten waarop iets zeggen als Bonne chance of Je croise les doigts maar een heel klein beetje harteloos lijkt.

Voor deze momenten heb je Bon courage nodig.

Letterlijk vertaald “goede moed”, is dit een ideale uitdrukking wanneer je iemand wilt vertellen niet op te geven, om vol te houden, zelfs als iets moeilijk is.

Als je vriend bang is om zijn baan te verliezen, als je ouder of broer of zus wordt geconfronteerd met een aantal angstaanjagende medische nieuws of als uw significante andere staat op het punt om een echt moeilijke test op school te maken … Bon courage is uw go-to voor het aanbieden van een beetje geluk met veel aanmoediging.

Dus daar heb je het, een manier om te zeggen “veel geluk” in het Frans voor elke situatie. We wensen u veel plezier (en natuurlijk veel geluk) bij het gebruik ervan.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als dit bericht u bevalt, zegt iets me dat u FluentU zult waarderen, de beste manier om Frans te leren met echte video’s.

Ervaar Franse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.