„Rupe-ți un picior.”

„Te vei descurca de minune.”

„Cele mai bune urări!”

„Îți țin pumnii.”

Ce au în comun toate aceste fraze?

Toate sunt moduri diferite de a exprima urări de bine pentru cineva.

Mai exact, sunt variante ale expresiei „Mult noroc!”

Desigur, ele sunt folosite pentru situații foarte diferite. De exemplu, nu i-ai spune niciodată: „Să-ți rupi un picior” unui prieten care urmează să fie operat. Nici nu i-ai spune: „Îi țin pumnii” cuiva care urmează să joace în campionatul de fotbal al echipei sale.

Și în franceză este la fel.

Dar astăzi este ziua ta norocoasă. Pentru că suntem pe cale să vă prezentăm toate modurile diferite în care puteți ura noroc cuiva în franceză.

Download: Acest articol de blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

Bonne Chance

Aceasta este de departe cea mai simplă și cea mai directă traducere a expresiei „Mult noroc”. Este fraza pe care o veți găsi în majoritatea traducătorilor online și a cărților de fraze. Și pentru cele mai multe ocazii, vă va servi bine ca o modalitate semnificativă de a vă exprima urările de bine.

Iată doar câteva îndrumări pentru a vă ajuta să folosiți această frază mai eficient.

(Dacă aveți nevoie de o reîmprospătare a modului de utilizare a prepozițiilor franceze precum pour, avec și dans, aruncați o privire la ghidul nostru util.)

Bonne chance pour…

Câteodată doriți să adăugați ceva mai mult la propoziție pentru a specifica exact pentru ce anume îi urați noroc persoanei respective.

Expresia Bonne chance pour… poate fi folosită pentru a ura cuiva noroc la un anumit eveniment sau experiență.

Câteva exemple:

Bonne chance pour ton entretien! – Mult noroc la interviu!

Bonne chance pour le match! – Noroc cu meciul!

Bonne chance pour la suite. – Mult noroc cu ceea ce urmează.

Bonne chance avec…

Acest lucru este destul de asemănător cu Bonne chance pour. Cu toate acestea, în general folosiți avec dacă vă referiți la un lucru concret sau la o persoană (spre deosebire de un eveniment, care este un pic mai abstract).

Iată câteva exemple.

Bonne chance avec ta nouvelle maison. – Mult noroc cu noua ta casă.

Bonne chance avec la voiture. – Noroc cu mașina.

Bonne chance avec ta belle-mère. – Mult noroc cu soacra ta.

Bonne chance dans…

În general, bonne chance dans este folosit la fel ca bonne chance pour.

Există o mică diferență: bonne chance dans este mai des aplicat la acțiuni care sunt deja în desfășurare sau în curs de desfășurare.

Exemple:

Bonne chance dans ton travail. – Good luck with your work.

Bonne chance dans ce projet. – Mult noroc cu acest proiect.

Atunci aveți o expresie pentru „Noroc” care poate fi folosită într-o varietate de contexte.

Dacă doriți să vedeți expresia în uz, urmăriți acest scurtmetraj în limba franceză despre noroc. Nu vă faceți griji că nu înțelegeți ceva – acest film este pe FluentU, ceea ce înseamnă că include subtitrări în două limbi, definiții instantanee ale oricărui cuvânt folosit în videoclip și un test de completat în alb după videoclip.

FluentU preia videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

Încercați cu versiunea de încercare gratuită a FluentU!

Există și alte moduri de a ura noroc cuiva. Iată câteva.

Verbul Souhaiter

Verbul souhaiter înseamnă „a dori.”

Ca și în engleză, puteți folosi verbul souhaiter pentru a ura noroc cuiva.

Acest verb se conjugă ca un verb -er obișnuit, ca danser sau aimer.

Je souhaite – I wish
Tu souhaites – You (singular, informal) wish
Il/Elle/On souhaite – He/She wishes
Nous souhaitons – We wish
Vous souhaitez – You (plural/formal) wish
Ils/Elles souhaitent – They wish

O altă notă importantă despre folosirea lui souhaiter: fiți atenți la plasarea pronumelui. În franceză, pronumele obiect indirect (cum ar fi me, you, him, her, it sau them) sunt plasate înaintea verbului care le modifică. Acest lucru este diferit de limba engleză, în care aceste pronume sunt plasate după verb.

Iată cum arată acest lucru în acțiune:

Je vous souhaite bonne chance. – Vă urez mult noroc.

Nous te souhaitons bonne chance. – We wish you good luck.

Ils me souhaitent bonne chance. – Ei îmi urează mult noroc.

Rețineți, totuși, că acest lucru este puțin formal și poate suna ciudat în contexte mai informale. Când vorbiți cu prietenii apropiați sau cu familia, este mai bine să spuneți doar Bonne chance.

Utilizarea subjonctivului

Modul subjonctiv (după cum îi spune și numele) este folosit pentru a exprima lucruri subiective, cum ar fi idei, sentimente sau opinii.

Ca atare, este un mod ideal de a vă încadra urările de bine pentru alții. Consultați prezentarea completă a modului de utilizare corectă a modului subjonctiv.

După ce l-ați stăpânit, sunteți liber să îl folosiți pentru a vă exprima urările de noroc, sănătate și fericire pentru cei din jurul vostru.

Iată câteva exemple care să vă ajute.

J’espère que tu aies de la bonne chance. – I hope you have good luck.

Je voudrais qu’elle réussisse. – Mi-ar plăcea ca ea să reușească.

Que votre famille ait de bon santé! – Fie ca familia ta să aibă o sănătate bună!

Aveți grijă unde și când folosiți subjonctivul în acest fel, deoarece și el este destul de formal și chiar puțin dramatic.

Alte moduri de a spune „Good Luck”

Ca și în engleză, limba franceză are o colecție bogată de metafore colorate pentru a exprima urările de bine pentru cineva.

Iată câteva dintre ele.

Meilleurs vœux

Această frază, care înseamnă literalmente „Cele mai bune urări”, este o afirmație populară pe felicitări, mai ales în timpul sărbătorilor de iarnă.

Cu toate acestea, poate fi folosită și pentru o multitudine de alte ocazii: zile de naștere și absolviri, nunți, case noi, bebeluși noi și aproape orice eveniment de viață interesant.

De exemplu:

Meilleurs vœux pour votre nouveau bébé. – Cele mai bune urări pentru noul tău bebeluș.

Meilleurs vœux pour ton nouveau travail. – Cele mai bune urări pentru noul tău loc de muncă.

Merde!

Da, ai citit bine. Această înjurătură franceză preferată este, de asemenea, o modalitate legitimă de a ura cuiva noroc!

Ca și în cazul expresiei englezești „rupe un picior”, trebuie să mulțumim comunității teatrale pentru acest mod colorat de a ura cuiva „noroc”

Istoric, în teatru, este o karmă proastă să urezi cuiva noroc înainte de un spectacol… (aproape ca și cum ai tenta soarta). De aici a pornit tradiția de a ura noroc cuiva spunându-i să „rupă un picior.”

Francezii folosesc cuvântul merde (care înseamnă „cr*p” sau „sh*t”) exact în același mod.

Acest lucru amintește, de asemenea, de zilele în care oamenii veneau la spectacolele de teatru într-o trăsură cu cai. Cu cât erau mai multe trăsuri, cu atât mai multe excremente de cal puteau fi găsite pe strada din apropierea teatrului. În mod ciudat, cantitatea de merde era de fapt un indicator fiabil al succesului spectacolului.

Je croise les doigts.

Există unele simboluri ale norocului care par să transcendă limba și cultura.

Un trifoi cu patru foi este universal recunoscut ca fiind un astfel de simbol. La fel și o potcoavă răsturnată atârnată deasupra ușii. În schimb, o pisică neagră este un simbol tradițional al ghinionului în cea mai mare parte a lumii occidentale. (Deși pisicile negre sunt, de asemenea, o mascotă populară a culturii franceze!)

Gestul de „încrucișare a degetelor” este un alt simbol universal, consacrat în timp, al norocului.

Dacă un prieten sau o persoană dragă trece printr-o perioadă dificilă al cărei rezultat este incert, îl puteți asigura cu afirmația: Je croise les doigts („Îmi încrucișez degetele.”) Acest lucru îi transmite că vizualizați un rezultat pozitiv.

Je touche du bois.

Dacă sunteți câtuși de puțin superstițios, probabil că ați făcut remarca: „Knock on wood.”

Aceasta este o vorbă populară atunci când totul pare să meargă bine și așteptați ca celălalt pantof să cadă.

În mod tradițional, este însoțită de gestul superstițios de a atinge (sau bate în) o bucată de lemn.

Această superstiție este bine cunoscută și în Franța. Așadar, dacă ceva merge bine și vreți să rămână așa, spuneți Je touche du bois. Și nu uitați să puneți mâna pe un raft sau pe o masă de lemn din apropiere pentru a pune accentul.

Bon courage

Există momente în care a spune ceva de genul Bonne chance sau Je croise les doigts pare puțin cam lipsit de inimă.

Pentru aceste momente, aveți nevoie de Bon courage.

Literalmente tradusă „curaj bun”, aceasta este o expresie ideală atunci când vreți să-i spuneți cuiva să nu renunțe, să reziste chiar dacă ceva este greu.

Dacă prietenul tău se teme că își va pierde locul de muncă, dacă părintele sau fratele tău se confruntă cu o veste medicală înfricoșătoare sau dacă jumătatea ta semnificativă este pe cale să dea un test foarte greu la școală… Bon courage este expresia la care trebuie să apelezi pentru a oferi puțin noroc cu multă încurajare.

Atunci, iată un mod de a spune „noroc” în franceză pentru fiecare situație. Sperăm să vă distrați mult (și, desigur, să aveți mult noroc) folosindu-le.

Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Dacă v-a plăcut această postare, ceva îmi spune că vă va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța franceza cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentați imersiunea franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.