A japán nyelvben mintegy 1200 onomatopoeia található, amelyek 3 családra oszthatók (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Ez körülbelül 3x több, mint amennyivel az angol rendelkezik. Az onomatopoeia olyan szavak, amelyeket az állatok hívásainak, a természet hangjainak, az emberek hangjainak és egyéb hangoknak az ábrázolására használnak (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Szerencsére a manga nem használja az összes ilyen hangszót. A mangákban azonban gyakori, hogy ezeket a hangszavakat lefordítatlanul hagyják. Először is, drága a hangszövegek szerkesztése és angolra cserélése. Az angol szavak elronthatják a történet folyását és hatását. Másodszor, az angolból hiányzik a japánban található hanghatások többsége. Így a mangaolvasóknak meg kell tanulniuk ezeket a szavakat. Ez valójában azt jelenti, hogy a mangaolvasók előnyben vannak a hagyományos könyvolvasókkal szemben.
A mangát multimodális szövegnek nevezik. Ez egyszerűen azt jelenti, hogy az olvasásához sokféle készségre van szükség. A mangaolvasóknak érteniük kell a japán kultúra bizonyos aspektusait, hogy megértsék a hivatkozásokat. Tudnia kell, hogyan kell olvasni az egymást átfedő képeket és szöveget. Arról nem is beszélve, hogy a jó mangát jobbról balra olvassák. Most adjuk hozzá a japán hangzású szavakat és az olyan angolul hiányzó szavakat, mint a shonen, shojo és maiko. A manga számos olyan készségre ösztönöz, a képértelmezéstől kezdve a japán nyelvig, amire a hagyományos próza olvasása nem képes. A mangaolvasók a hagyományos olvasóknál jobban fejlett többdimenziós gondolkodással rendelkeznek a médium összetett filmes nyelvezete miatt. A mangaolvasók jól érzik magukat a különböző nyelvek láttán és a szavak jelentésének utánanézésében. Az általános olvasónál jobban tisztában vannak az országok közötti kulturális különbségekkel.”
A japán hangszavak megértése
Mindezek tudatában nézzük meg, hogyan működik a japán onomatopoeia. Három család és öt osztály létezik. A családok aszerint csoportosítják a szavakat, hogy milyen hangokat utánoznak. Az osztályok a szavakat a szerkezetük alapján csoportosítják, vagyis a szavak kinézete és hangzása alapján. Az angol hangszavaknak ugyanezek a családjai és osztályai vannak. Nézzük meg a családokat, mielőtt rátérnénk a szakszerűbb osztályokra (Inose, é.n.):
Giseigo: Ezek a szavak emberek és állatok hangját utánozzák.
- ワンワン wanwan (bow-wow);
- キャア kyaa (aaaah).
Giongo: Hangokat utánzó szavak.
- ザアザア zaazaa (az eső hangja, az angolnak nincs igazi megfelelője)
- バキッ baki (repedés)
Gitaigo: Szavak, amelyek valami vizuális dolgot vagy érzést ábrázolnak.
- ニヤニアヤ niyaniaya (ironikusan mosolyog)
A gitaigóval később még többet fogunk foglalkozni. Ezek nem igazi hangzatos szavak, de mind az animében, mind a mangában előfordulnak. A hangszavakhoz katakanát fogok használni, de hiraganában és kanjiban is találkozhatsz velük. Az onomatopoeiákat többnyire katakanával írják. A katakanát olyan kölcsönszavak írására használják, mint a televízió, テレビ (terebi), és arra, hogy a szavak kiemelkedjenek.
Oké, akkor menjünk az osztályokba. Van 5 osztály, amely a szószerkezetet kategorizálja (Kadooka, 2009).
Puszta törzs – ez a szó gyökere. Gondoljunk csak a tanulmány szóra. Stud a törzs. A tanulmány múlt időben tanulmányozottá válik. A tanulmányozás a jelen idejű tökéletes idő. A szótörzs az ige alapváltozata.
Például:
hanasu (beszélni) => hana (csupasz törzs) => hanashimasu (beszélni, jelen idő)
A japán hangalakos szavak ebben az osztályban a törzset használják, mint a hana
Változott reduplikáció – az első szót ismétli egy kis változtatással. Gondoljunk csak a bow-wow-ra. ガサゴソ gasa-goso (zörgő hang).
Dupla alaphang – megismétli a szó alaphangját. Gondoljatok a rattattatra.
Reduplikáció – megismétli a hangot. Gondolj a pop-pop-ra. コロコロ korokoro (valami gurul) Ez a hangalakos szavak leggyakoribb osztálya.
Szerte – az összes többi szót felfogja, amelyek nem tartoznak az előző csoportokba.
Hát miért kell ezt tudnod? Segíthet meghatározni olvasás közben, hogy mely szavak hangzó szavak és melyek nem. A hangzó szavaknak lehetnek fokozataik, és az osztály ismerete segít meghatározni, hogy a szavak kapcsolatban állnak-e egymással:
ハタハタ hatahata – a szélben lobogó valaminek a hangja
パタパタ patapata – a szél erősebb, mint a hatahata
バタバタ batabata – a szél erősebb, mint a patapata.
Ezek a szavak megtartják ugyanazt a reduplikációt és a duplikált alapot (ata). Ez eléggé technikai jellegű. De ezeknek az osztályoknak az ismerete segíthet egy pillantásra megállapítani, hogy a szó onomatopoeia-e.
A látványt vagy érzést ábrázoló szavak
A gitaigo nem csak a japánban fordul elő. Nekünk is vannak ilyenek az angolban: smirk, wink, grin. A gitaigo tisztázza vagy hangsúlyozza egy karakter kifejezéseit vagy érzéseit. Az egyik leggyakoribb a じーっ, jii. Ez azt jelenti, hogy “bámul”, és gyakran használják, ha egy karakter, nos, egy másikra vagy az olvasóra bámul. A gitaigo az anime vizuális nyelvének részévé vált. Nem annyira olvasni, mint inkább látni kell őket. A mimetikus kifejezések, ahogy ezeket nevezik, gyakoriak a japán nyelvben. Ezek a kifejezések néha megjelennek az animében.
A fejfájásra és más belső érzésekre fordított szavak egyértelművé teszik, hogy mit él át egy karakter. A manga nem képes úgy leírni a belső érzéseket, mint a próza. Egy regényben gyakran beleülsz egy karakterbe, és az ő szemén keresztül nézed az eseményeket. A mangában külső szemlélő vagy. A Gitaigo lehetővé teszi a szerzők számára, hogy beavassák az olvasót a belső érzésekbe. Ugyanúgy működnek, mintha azt írnánk, hogy “Timothy megdörzsölte lüktető fejét”. Látjuk, ahogy a karakter megdörzsöli a homlokát, de gitaigo nélkül nem tudnánk, hogy ez nem viszketés, hanem fejfájás miatt van.
Japán hangszavak útmutatója
Ez a táblázat korántsem teljes, de segíthet megtanulni néhány, a mangában gyakrabban előforduló onomatopoiát. A táblázat a katakana és a hiragana nyelveket használja. Ezután megadom az angol nyelvű átírást és annak durva fordítását.
A gitaigók félkövér betűvel vannak szedve. A táblázat katakana/hiragana szerint van rendezve, hogy segítsen megtalálni a kifejezést az első betűje alapján. Ez az útmutató nem tartalmaz minden hanghatást.
Első kana betű | Katakana/Hiragana | English Transliteration | English Equivalent | ||||||
あイ | あはははは | ahahaha | ahahaha | ||||||
イ | イヤア vagy やあ | iyaa | no (sikított) | ||||||
イライラ | irairaira | grrr | |||||||
おっとっと | ototo | oops | |||||||
が | ガ ー | gaa | whirl | ||||||
がおー | gaoo | gagaga | |||||||
ガガガガ | gagaga | rumble/ratatat | |||||||
kasakasa | kasakasa | égés (mint a napégés) | |||||||
gashan | gashan | crash | |||||||
kasakasa | katakata | click-kattintás/gépelési hangok | |||||||
gatangoton | gatangoton | klikk-clack | |||||||
clack | kachikachi | clack | |||||||
gatangoton | gachigachi | shake | |||||||
gatsugatsu | gatsugatsu | munch | |||||||
ka | karakara | karakara | száraz | ||||||
kari | kari | crunch/crisp | |||||||
kankan | kankan | angry | angry | ||||||
ki | kikii | kikii | oohoohah (majom) | ||||||
kyaa | kyaa | aaah! | |||||||
gyaa | gyaa | aaaah! | |||||||
sziporkázás | kirakira | sziporkázás | |||||||
kirikiri | kirikiri | kirikiri | szúró fájdalom | ||||||
gui | girigiri | girigiri | grind | ||||||
guu | guukyururu | guukyururu | guukyururu | gurgulázás / gyomormorgás | |||||
gucha | guchya | squish | |||||||
gunyari | gunyari | flex | |||||||
guruguru | guruguru | dizzy | |||||||
guruguru | guruguru | purr | |||||||
gurugura | guragura | rattle | |||||||
ge | gessori | gessori | shoom | ||||||
gerogero | gerogero | ribbit | |||||||
goko | gokugoku | gokugoku | gulp | ||||||
koke | koke | stumble | |||||||
kosokoso | kosokoso | titkosan | |||||||
kochokocho | kochokocho | koochie-koochie koo | |||||||
koochie koo | kokkuri | zzzzzzzzzz | |||||||
koto | koto | clink | |||||||
koro koro | korokoro | roll | |||||||
zaa | zaa | heavy rain | |||||||
sawasawa | sawasawa | rustling | |||||||
jii | jyuujyu | jii | stare | ||||||
jyuujyu | jyuujyuu | sizzle | |||||||
jiriri | jiriri | ding | |||||||
shiwashiwa | shiwashiwa | ráncok | |||||||
zu | zuuuuun | zuuuuun | zuuuuun | depressziós/elszomorodott | |||||
zuzuuuun | zuzuuuun | sip | |||||||
zoso | zokuzoku | zokuzoku | tremble | ||||||
sororisorori | sororisorori | tip-lábujj | |||||||
dada | dada dada dada | dadadada | futó láb | ||||||
lusta | daradara | lusta | |||||||
csicsi | csicsi | csicsi | csirip-chirp | ||||||
chuuchu | chuuchuu | squeak | |||||||
chuuchu | chu | mwha (csók) | |||||||
churuchuru | churuchuru | slurp | |||||||
chokon | chokon | csend | |||||||
chira | chira | peek | |||||||
chirahora | chirahora | drift / flutter | |||||||
chin | chin | ding | |||||||
doon | doon | doon | boom | ||||||
dokidoki | doki | dump (szívverés) | |||||||
dokidoki | dokidoki | szívverés | |||||||
dokkaan | dokkaan | bumm! | |||||||
dorodoro | dorodoro | ooze | |||||||
dondon | dondon | knock-kopog | |||||||
ni ni | nikoniko | nikoniko | smile | ||||||
nyaa | nyaa | meow | |||||||
nyaanya | niyaniaya | ironikus mosoly | |||||||
nyaanya | niyaniaya | heh heh | |||||||
bahapa | baki | baki | thump (ütőhang) | ||||||
crack | baki | crack | |||||||
hatahata | hatahata | flutter | |||||||
batabata | batabata | whooooooooosh! | |||||||
patapata | patapata | whoooosh | |||||||
pachi | pachi | zap/zzzt | |||||||
hakkushon | hakkushon | achoo | |||||||
harahara | harahara | uneasy | |||||||
barabara | barabara | flutter | |||||||
baribari | baribari | crunch | |||||||
pi | pika | pika | flash | ||||||
bishobisho | bishobisho | wet | |||||||
pichan | pichan | pichan | splash | ||||||
hihiin | hihiin | winny/neigh | |||||||
pipipipi | pipipipi | bip-bip | |||||||
hyuooooo | hyuooooooo | hyuooooo | huhog | ||||||
pyonpyon | pyonpyon | boing-boing | |||||||
hyuooooooooo | hirhiri | throb | |||||||
biribiri | biribiri | bzzzt | |||||||
ping pong vagy pinpon | pinpon | ding dong | |||||||
fuub | fuuzt | fuu | fuu | hiss | |||||
boon | buun | buzz | |||||||
bukabuka | bukabuka | laza/zsákos | |||||||
bukubuku | bukubuku | buborék | |||||||
buchuu | buchuu | smoooch | |||||||
butsubutsu | butsubutsu | mutter | |||||||
buhibuhi | buhibuhi | oink-oink | |||||||
bufutsu | bufuu | snort | |||||||
furafura | furafura | flap-flap | |||||||
buruburu | buruburu | brrrr (reszket a hidegtől) | |||||||
burororo | burororo | vrooom / zooom | |||||||
fluffy | fuwafuwa | fluffy | |||||||
pebe | pekopeko | pekopeko | személy meghajol | ||||||
ragacsos | betabeta | bot (mint aragadós) | |||||||
berabera | berabera | blabla | |||||||
poki | poki | snap | |||||||
bo | boo | woosh | |||||||
blablabla | botabota | drip drip | |||||||
hohoho | hohoho | hahaha | |||||||
メエメエ | meemee | baa | |||||||
も | もおー | moh | moo | ||||||
もぐもぐ | mogumogu | chew | |||||||
もじもじ | mojimoji | fidget | |||||||
ラ | ラブラブ | raburabu | love | ||||||
ワンワン | wanwan | bow-wow |
Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Az onomatopoeia és a hangszimbolika összehasonlítása a perzsa és az angol nyelvben, valamint alkalmazásuk a reklámok diskurzusában.International.Journal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.
Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetic words https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words
Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.
Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.