A japán nyelvben mintegy 1200 onomatopoeia található, amelyek 3 családra oszthatók (Kadooka, 2009.; Inose,n.d. ). Ez körülbelül 3x több, mint amennyivel az angol rendelkezik. Az onomatopoeia olyan szavak, amelyeket az állatok hívásainak, a természet hangjainak, az emberek hangjainak és egyéb hangoknak az ábrázolására használnak (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Szerencsére a manga nem használja az összes ilyen hangszót. A mangákban azonban gyakori, hogy ezeket a hangszavakat lefordítatlanul hagyják. Először is, drága a hangszövegek szerkesztése és angolra cserélése. Az angol szavak elronthatják a történet folyását és hatását. Másodszor, az angolból hiányzik a japánban található hanghatások többsége. Így a mangaolvasóknak meg kell tanulniuk ezeket a szavakat. Ez valójában azt jelenti, hogy a mangaolvasók előnyben vannak a hagyományos könyvolvasókkal szemben.

A mangát multimodális szövegnek nevezik. Ez egyszerűen azt jelenti, hogy az olvasásához sokféle készségre van szükség. A mangaolvasóknak érteniük kell a japán kultúra bizonyos aspektusait, hogy megértsék a hivatkozásokat. Tudnia kell, hogyan kell olvasni az egymást átfedő képeket és szöveget. Arról nem is beszélve, hogy a jó mangát jobbról balra olvassák. Most adjuk hozzá a japán hangzású szavakat és az olyan angolul hiányzó szavakat, mint a shonen, shojo és maiko. A manga számos olyan készségre ösztönöz, a képértelmezéstől kezdve a japán nyelvig, amire a hagyományos próza olvasása nem képes. A mangaolvasók a hagyományos olvasóknál jobban fejlett többdimenziós gondolkodással rendelkeznek a médium összetett filmes nyelvezete miatt. A mangaolvasók jól érzik magukat a különböző nyelvek láttán és a szavak jelentésének utánanézésében. Az általános olvasónál jobban tisztában vannak az országok közötti kulturális különbségekkel.”

A japán hangszavak megértése

Mindezek tudatában nézzük meg, hogyan működik a japán onomatopoeia. Három család és öt osztály létezik. A családok aszerint csoportosítják a szavakat, hogy milyen hangokat utánoznak. Az osztályok a szavakat a szerkezetük alapján csoportosítják, vagyis a szavak kinézete és hangzása alapján. Az angol hangszavaknak ugyanezek a családjai és osztályai vannak. Nézzük meg a családokat, mielőtt rátérnénk a szakszerűbb osztályokra (Inose, é.n.):

Giseigo: Ezek a szavak emberek és állatok hangját utánozzák.

  • ワンワン wanwan (bow-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo: Hangokat utánzó szavak.

  • ザアザア zaazaa (az eső hangja, az angolnak nincs igazi megfelelője)
  • バキッ baki (repedés)

Gitaigo: Szavak, amelyek valami vizuális dolgot vagy érzést ábrázolnak.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (ironikusan mosolyog)

A gitaigóval később még többet fogunk foglalkozni. Ezek nem igazi hangzatos szavak, de mind az animében, mind a mangában előfordulnak. A hangszavakhoz katakanát fogok használni, de hiraganában és kanjiban is találkozhatsz velük. Az onomatopoeiákat többnyire katakanával írják. A katakanát olyan kölcsönszavak írására használják, mint a televízió, テレビ (terebi), és arra, hogy a szavak kiemelkedjenek.

Oké, akkor menjünk az osztályokba. Van 5 osztály, amely a szószerkezetet kategorizálja (Kadooka, 2009).

Puszta törzs – ez a szó gyökere. Gondoljunk csak a tanulmány szóra. Stud a törzs. A tanulmány múlt időben tanulmányozottá válik. A tanulmányozás a jelen idejű tökéletes idő. A szótörzs az ige alapváltozata.

Például:

hanasu (beszélni) => hana (csupasz törzs) => hanashimasu (beszélni, jelen idő)

A japán hangalakos szavak ebben az osztályban a törzset használják, mint a hana

Változott reduplikáció – az első szót ismétli egy kis változtatással. Gondoljunk csak a bow-wow-ra. ガサゴソ gasa-goso (zörgő hang).

Dupla alaphang – megismétli a szó alaphangját. Gondoljatok a rattattatra.

Reduplikáció – megismétli a hangot. Gondolj a pop-pop-ra. コロコロ korokoro (valami gurul) Ez a hangalakos szavak leggyakoribb osztálya.

Szerte – az összes többi szót felfogja, amelyek nem tartoznak az előző csoportokba.

Hát miért kell ezt tudnod? Segíthet meghatározni olvasás közben, hogy mely szavak hangzó szavak és melyek nem. A hangzó szavaknak lehetnek fokozataik, és az osztály ismerete segít meghatározni, hogy a szavak kapcsolatban állnak-e egymással:

ハタハタ hatahata – a szélben lobogó valaminek a hangja

パタパタ patapata – a szél erősebb, mint a hatahata

バタバタ batabata – a szél erősebb, mint a patapata.

Ezek a szavak megtartják ugyanazt a reduplikációt és a duplikált alapot (ata). Ez eléggé technikai jellegű. De ezeknek az osztályoknak az ismerete segíthet egy pillantásra megállapítani, hogy a szó onomatopoeia-e.

ギュアアッ – gyuaa

A látványt vagy érzést ábrázoló szavak

A gitaigo nem csak a japánban fordul elő. Nekünk is vannak ilyenek az angolban: smirk, wink, grin. A gitaigo tisztázza vagy hangsúlyozza egy karakter kifejezéseit vagy érzéseit. Az egyik leggyakoribb a じーっ, jii. Ez azt jelenti, hogy “bámul”, és gyakran használják, ha egy karakter, nos, egy másikra vagy az olvasóra bámul. A gitaigo az anime vizuális nyelvének részévé vált. Nem annyira olvasni, mint inkább látni kell őket. A mimetikus kifejezések, ahogy ezeket nevezik, gyakoriak a japán nyelvben. Ezek a kifejezések néha megjelennek az animében.

A fejfájásra és más belső érzésekre fordított szavak egyértelművé teszik, hogy mit él át egy karakter. A manga nem képes úgy leírni a belső érzéseket, mint a próza. Egy regényben gyakran beleülsz egy karakterbe, és az ő szemén keresztül nézed az eseményeket. A mangában külső szemlélő vagy. A Gitaigo lehetővé teszi a szerzők számára, hogy beavassák az olvasót a belső érzésekbe. Ugyanúgy működnek, mintha azt írnánk, hogy “Timothy megdörzsölte lüktető fejét”. Látjuk, ahogy a karakter megdörzsöli a homlokát, de gitaigo nélkül nem tudnánk, hogy ez nem viszketés, hanem fejfájás miatt van.

Japán hangszavak útmutatója

Ez a táblázat korántsem teljes, de segíthet megtanulni néhány, a mangában gyakrabban előforduló onomatopoiát. A táblázat a katakana és a hiragana nyelveket használja. Ezután megadom az angol nyelvű átírást és annak durva fordítását.

A gitaigók félkövér betűvel vannak szedve. A táblázat katakana/hiragana szerint van rendezve, hogy segítsen megtalálni a kifejezést az első betűje alapján. Ez az útmutató nem tartalmaz minden hanghatást.

.

Első kana betű Katakana/Hiragana English Transliteration English Equivalent
あイ あはははは ahahaha ahahaha
イヤア vagy やあ iyaa no (sikított)
イライラ irairaira grrr
おっとっと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo gagaga
ガガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa égés (mint a napégés)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-kattintás/gépelési hangok
gatangoton gatangoton klikk-clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi shake
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara száraz
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry angry
ki kikii kikii oohoohah (majom)
kyaa kyaa aaah!
gyaa gyaa aaaah!
sziporkázás kirakira sziporkázás
kirikiri kirikiri kirikiri szúró fájdalom
gui girigiri girigiri grind
guu guukyururu guukyururu guukyururu gurgulázás / gyomormorgás
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero ribbit
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso titkosan
kochokocho kochokocho koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzzzzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa heavy rain
sawasawa sawasawa rustling
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri ding
shiwashiwa shiwashiwa ráncok
zu zuuuuun zuuuuun zuuuuun depressziós/elszomorodott
zuzuuuun zuzuuuun sip
zoso zokuzoku zokuzoku tremble
sororisorori sororisorori tip-lábujj
dada dada dada dada dadadada futó láb
lusta daradara lusta
csicsi csicsi csicsi csirip-chirp
chuuchu chuuchuu squeak
chuuchu chu mwha (csók)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon csend
chira chira peek
chirahora chirahora drift / flutter
chin chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki dump (szívverés)
dokidoki dokidoki szívverés
dokkaan dokkaan bumm!
dorodoro dorodoro ooze
dondon dondon knock-kopog
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa meow
nyaanya niyaniaya ironikus mosoly
nyaanya niyaniaya heh heh
bahapa baki baki thump (ütőhang)
crack baki crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooooooosh!
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara flutter
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho wet
pichan pichan pichan splash
hihiin hihiin winny/neigh
pipipipi pipipipi bip-bip
hyuooooo hyuooooooo hyuooooo huhog
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong vagy pinpon pinpon ding dong
fuub fuuzt fuu fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka laza/zsákos
bukubuku bukubuku buborék
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu mutter
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuu snort
furafura furafura flap-flap
buruburu buruburu brrrr (reszket a hidegtől)
burororo burororo vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko személy meghajol
ragacsos betabeta bot (mint aragadós)
berabera berabera blabla
poki poki snap
bo boo woosh
blablabla botabota drip drip
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
ワンワン wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Az onomatopoeia és a hangszimbolika összehasonlítása a perzsa és az angol nyelvben, valamint alkalmazásuk a reklámok diskurzusában.International.Journal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmimetic words https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Onomatopoeia Markers in Japanese. Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

Like Loading…

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.