Le japonais compte environ 1 200 onomatopées réparties en 3 familles (Kadooka, 2009. ; Inose,n.d. ). C’est environ 3x plus que ce que possède l’anglais. Les onomatopées sont des mots utilisés pour représenter des cris d’animaux, des sons de la nature, des sons de personnes et d’autres sons (Alilyeh & Zeinolabedin, 2014). Heureusement, les mangas n’utilisent pas tous ces mots sonores. Cependant, il est courant que les mangas laissent ces mots sonores non traduits. D’abord, il est coûteux d’éditer les effets sonores et de les remplacer par de l’anglais. Les mots anglais peuvent perturber le flux et l’impact de l’histoire. Ensuite, l’anglais ne possède pas la plupart des effets sonores que l’on trouve en japonais. Les lecteurs de mangas doivent donc apprendre ces mots. Cela signifie en fait que les lecteurs de mangas ont un avantage sur les lecteurs de livres traditionnels.

Le manga est appelé un texte multimodèle. Cela signifie simplement qu’il faut plusieurs compétences différentes pour le lire. Les lecteurs de mangas doivent comprendre certains aspects de la culture japonaise pour comprendre les références. Il faut savoir lire les images et le texte qui se chevauchent. Sans oublier que les bons mangas se lisent de droite à gauche. Ajoutez maintenant des mots à consonance japonaise et des mots qui manquent à l’anglais comme shonen, shojo et maiko. Les mangas encouragent une variété de compétences, de l’interprétation des images à la langue japonaise, que la lecture de la prose traditionnelle ne peut pas faire. Les lecteurs de mangas ont une pensée multidimensionnelle mieux développée que les lecteurs traditionnels en raison du langage cinématographique complexe de ce média. Les lecteurs de mangas sont à l’aise avec les différents langages et la recherche du sens des mots. Ils sont plus conscients que le lecteur général des différences culturelles entre les pays.

Comprendre les mots sonores japonais

Avec tout cela en tête, regardons comment fonctionnent les onomatopées japonaises. Il existe 3 familles et 5 classes. Les familles regroupent les mots en fonction des sons qu’ils imitent. Les classes regroupent les mots en fonction de leur structure, de leur aspect et de leur son. Les mots sonores anglais ont les mêmes familles et classes. Examinons les familles avant d’aborder les classes plus techniques (Inose, n.d.):

Giseigo : Ces mots imitent les voix des personnes et des animaux.

  • ワンワン wanwan (bow-wow);
  • キャア kyaa (aaaah).

Giongo : Mots qui imitent des sons.

  • ザアザア zaazaa (le son de la pluie, l’anglais n’a pas de véritable équivalent)
  • バキッ baki (crack)

Gitaigo : mots qui représentent quelque chose de visuel ou un sentiment.

  • ニヤニアヤ niyaniaya (sourire ironique)

Nous nous intéresserons davantage aux gitaigo plus tard. Ce ne sont pas de véritables mots sonores mais ils apparaissent dans les anime et les mangas. J’utiliserai le katakana pour les mots sonores, mais vous pouvez aussi les voir en hiragana et en kanji. Les onomatopées sont le plus souvent écrites en katakana. Le katakana est utilisé pour écrire les mots d’emprunt comme télévision, テレビ (terebi) et pour faire ressortir les mots.

Ok, alors passons aux classes. Il y a 5 classes qui catégorisent la structure des mots (Kadooka, 2009).

Tige nue – c’est la racine du mot. Pensez au mot étude. Stud est la racine. Study devient studied au passé. Étudier est le présent de l’indicatif. Le radical d’un mot est la version de base du verbe.

Par exemple :

hanasu (parler) => hana (radical nu) => hanashimasu (parler, présent)

Les mots sonores japonais de cette classe utilisent le radical comme hana

Réduplication modifiée – répète le premier mot avec un léger changement. Pensez à bow-wow. ガサゴソ gasa-goso (un son de cliquetis).

Base doublée – répète le son de base du mot. Pensez à rattattat.

Reduplication – répète le son. Pensez à pop-pop. コロコロ korokoro (quelque chose qui roule) Il s’agit de la classe de mots sonores la plus courante.

Divers – attrape tous les autres mots qui n’entrent pas dans les groupes précédents.

Alors pourquoi avez-vous besoin de savoir cela ? Cela peut vous aider à déterminer quels mots sont des mots sonores et lesquels ne le sont pas pendant que vous lisez. Les mots sonores peuvent avoir des degrés et connaître la classe t’aide à déterminer si les mots sont liés :

ハタハタ hatahata – le son de quelque chose qui volette dans le vent

パタパタ patapata – le vent est plus fort que dans hatahata

バタバタ batabata – le vent est plus fort que dans patapata.

Ces mots conservent la même redondance et la même base doublée (ata). C’est assez technique. Mais connaître ces classes peut vous aider à savoir, d’un coup d’œil, si le mot est une onomatopée.

ギュアアッ – gyuaa

Mots représentant une vue ou un sentiment

Les gitaigo ne sont pas propres au japonais. Nous les avons aussi en anglais : smirk, wink, grin. Les gitaigo clarifient ou soulignent les expressions ou les sentiments d’un personnage. L’un des plus courants est じーっ, jii. Cela signifie « regarder » et est souvent utilisé avec un personnage qui regarde fixement un autre personnage ou le lecteur. Les Gitaigo font partie du langage visuel de l’anime. Ils ne sont pas destinés à être lus, mais plutôt à être vus. Les expressions mimétiques, comme on les appelle, sont courantes dans la langue japonaise. Ces expressions apparaissent parfois dans les anime.

Les mots qui se traduisent par des maux de tête et d’autres sentiments internes permettent de comprendre ce que vit un personnage. Les mangas ne sont pas capables de décrire les sentiments internes comme la prose peut le faire. Dans un roman, vous êtes souvent assis à l’intérieur d’un personnage et regardez les événements à travers ses yeux. Dans un manga, vous êtes un observateur extérieur. Le gitaigo permet aux auteurs d’indiquer aux lecteurs les sentiments internes. Ils fonctionnent de la même manière que d’écrire « Timothy se frottait la tête ». Nous pouvons voir le personnage se frotter le front, mais nous pouvons ne pas savoir que c’est à cause d’un mal de tête au lieu d’une démangeaison sans gitaigo.

Guide des mots sonores japonais

Ce tableau n’est en aucun cas complet, mais il devrait vous aider à apprendre certaines des onomatopées les plus courantes que l’on trouve dans les mangas. Le tableau utilise les katakana et les hiragana. Je fournis ensuite la translittération en anglais et sa traduction approximative.

Gitaigo sont en gras. Le tableau est trié par katakana/hiragana pour vous aider à trouver la phrase par sa première lettre. Ce guide ne contient pas tous les effets sonores.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.758>

.

.

ワンワン.

Première lettre kana Katakana/Hiragana Translitération anglaise Equivalent anglais
あイ あははは ahahaha ahahaha
イヤア ou やあ iyaa non (crié)
イライラ iraira grrr
おっとっと ototo oops
ガ ー gaa whirl
がおー gaoo growl
ガガガ gagaga rumble/ratatat
kasakasa kasakasa brûlure (comme dans coup de soleil)
gashan gashan crash
kasakasa katakata click-sons de clic/de frappe
gatangoton gatangoton clic-clack
clack kachikachi clack
gatangoton gachigachi shake
gatsugatsu gatsugatsu munch
ka karakara karakara dry
kari kari crunch/crisp
kankan kankan angry
ki kikii kikii oohoohah (singe)
kyaa kyaa aaah !
gyaa gyaa aaaah !
étincelant kirakira étincelant
kirikiri kirikiri Douleur lancinante
gui girigiri girigiri moulure
guu guukyururu guukyururu gurgitation / grognement d’estomac
gucha guchya squish
gunyari gunyari flex
guruguru guruguru dizzy
guruguru guruguru purr
gurugura guragura rattle
ge gessori gessori shoom
gerogero gerogero ribbit
goko gokugoku gokugoku gulp
koke koke stumble
kosokoso kosokoso secrètement
kochoko kochoko koochie-koochie koo
koochie koo kokkuri zzzzzz
koto koto clink
koro koro korokoro roll
zaa zaa pluie abondante
sawasawa sawasawa rouille
jii jyuujyu jii stare
jyuujyu jyuujyuu sizzle
jiriri jiriri dingding
shiwashiwa shiwashiwa rinkles
zu zuuuuun zuuuuun dépressive/ condamnée
zuzuuuun zuzuuuun sip
zosozokuzoku zokuzoku tremble
sororisorori sorisorori tip-orteil
dada dada dada dadadada pieds courants
. paresseux daradara paresseux
chichi chichichi chichichi chirp-chirp
chuuchu chuuchuu couine
chuuchu chu mwha (baiser)
churuchuru churuchuru slurp
chokon chokon silence
chira chira peek
chirahora chirahora dérive / voltige
menton chin ding
doon doon doon boom
dokidoki doki thump (battements de coeur)
dokidoki dokidoki battement de coeur
dokkaan dokkaan boom !
dorodoro dorodoro ooze
dondon dondon knock-toc
ni ni nikoniko nikoniko smile
nyaa nyaa miaou
nyaanya niyaniaya sourire ironique
nyaanya niyaniya heh heh
bahapa baki baki bruit de choc (bruit de frappe)
craque baki . crack
hatahata hatahata flutter
batabata batabata whooooooosh !
patapata patapata whoooosh
pachi pachi zap/zzzt
hakkushon hakkushon achoo
harahara harahara uneasy
barabara barabara flutter.
baribari baribari crunch
pi pika pika flash
bishobisho bishobisho mouillé
pichan pichan splash
hihiin hihiin whinny/neigh
pipipipipi pipipipi beep beep
hyuooooo hyuooooo howl
pyonpyon pyonpyon boing-boing
hyuooooo hirhiri throb
biribiri biribiri bzzzt
ping pong ou pinpon pinpon dding dong
fuub fuuzt fuu hiss
boon buun buzz
bukabuka bukabuka loose/baggy
bukubuku bukubuku bubble
buchuu buchuu smoooch
butsubutsu butsubutsu murmure
buhibuhi buhibuhi oink-oink
bufutsu bufuu renifle
furafura furafura flap-flap
buruburu buruburu brrrr (frissonnant de froid)
burororo burororo .vrooom / zooom
fluffy fuwafuwa fluffy
pebe pekopeko pekopeko personne qui s’incline
collant betabeta bâton (comme dans…collant)
berabera berabera bla-bla
poki poki snap
bo boo woosh
bla-bla botabota goutte à goutte
hohoho hohoho hahaha
メエメエ meemee baa
もおー moh moo
もぐもぐ mogumogu chew
もじもじ mojimoji fidget
ラブラブ raburabu love
wanwan bow-wow

Aliyeh, K. & Zeinolabedin, R. (2014). Une comparaison entre les onomatopées et le symbolisme sonore en persan et en anglais et leur application dans le discours des publicités.International.Journal of Basic Sciences & Applied Research. Vol., 3 (SP), 219-225.

Inose, Hiroko (n.d.) Translating Japanese onomatopoeia andmots mimétiques https://www.academia.edu/8327377/Translating_Japanese_onomatopoeia_and_mimetic_words

Kadooka, K. (2009). Marqueurs d’onomatopées en japonais, Lacus Forum 28. 267-275.

Schwartz, A., &Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the Manga Hype : Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy 50 (1) 40-49.

Comme le chargement…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.