Ahlan!
Nous avons déjà posté des phrases courantes en arabe ( lien ici ), mais après y avoir réfléchi, nous avons réalisé que les félicitations courantes en arabe méritent leur propre article. Pourquoi ? Parce que nous croyons que l’âme d’un arabe est pleine de couleurs ! Chaque fois qu’il y a un événement heureux ou un épisode significatif dans la vie d’une personne, un Arabe sera heureux pour vous et voudra le célébrer. Qu’il s’agisse d’un mariage, de l’achat d’une maison ou même de nouveaux vêtements, vous serez salué et félicité en conséquence. Quand on y pense, quelles sont les étapes les plus importantes de la vie d’une personne ? Un emploi, une maison, un mariage et éventuellement, des enfants, et presque tout le monde sait que la famille est la pierre angulaire de la société arabe.
Fait amusant : mabrook – le » Félicitations ! » de base en arabe – est plutôt un terme d’argot et considéré comme une erreur courante car il découle de baraka – » s’allonger « , ce qui est totalement différent du sens que vous voulez transmettre ! L’autre mot mubarak découle de baaraka – « bénir » qui est le sens que vous recherchez vraiment.
Avec cela en tête, plongeons dans quelques félicitations communes en arabe en plus de mabrook.
Allah ybarik fik – pour un homme / Allah ybarik fiki – pour une femme – الله يبارك فيك/ي
Puisque nous avons mentionné mabrook, ceci serait une réponse appropriée à celui-ci et signifie « Allah te bénit ! ». Une autre variante serait « Barakallahu fik », qui serait la même traduction
Allah yutammem lakom ala khair – الله يتمملكم على خير
Vous entendrez ce terme de félicitations lors des fiançailles d’un couple. Il se traduit littéralement par « Que Dieu conclue ceci dans le bien-être » ; cependant, cela signifie essentiellement qu’ils espèrent que les fiançailles seront finalisées par un mariage.
Bel rafaah uual’baneen – بالرفاه والبنين
Ce mot est utilisé lorsqu’un couple se marie. Elle se traduit par « Que ce mariage soit rempli de luxe et d’enfants ». D’autres variantes incluent abbina yis3idku – « Que Dieu vous rende (tous les deux) heureux ».
Allah yiga’alu mn al zurriyya saliha – الله يجعلو من الذرية الصالحة
Quand on veut féliciter une femme enceinte, cette expression de bons vœux signifie littéralement « Que Dieu en fasse une progéniture bonne/digne ». On peut aussi dire rabbina y’awwamik bi’alf salama – « Que Dieu vous garde, vous et le bébé, en sécurité pendant l’accouchement. »
Rabna yhfazu wa-yfarhak feh – ربنا يحفظو ويفرحك فيه
Une fois le bébé né, les Arabes peuvent dire « Que Dieu le protège (le bébé) et vous fasse vous réjouir de lui ». Si le bébé est une fille, alors ils diront ربنا يحفظها ويفرّحك بيها – rabna yhfazha wa-yfarhak feha, ce qui signifie « Dieu la protège (le bébé) et te fait te réjouir d’elle »
Minha lel a’ala – منها للأعلى
Ceci serait utilisé lors d’une promotion et se traduit par « De ceci à des positions plus élevées ». »
Oqbalek – pour une femme / Oqbalak – pour un homme – عقبالَك/ عقبالِك
Vous pourriez entendre ceci en réponse à toutes les salutations ci-dessus, ce qui signifie « Avec un peu de chance, nous vous fêterons la prochaine fois ! ».
Allah yrayeh balo – الله يريح بالو
Nous savons que ce n’est pas une salutation joyeuse, mais malheureusement, il y aura des moments où vous pourriez avoir besoin de transmettre des condoléances à la famille d’un défunt. Cela se traduirait par « Que Dieu donne à son âme le repos ».
Eid melad sa’eed -عيد ميلاد سعيد
Vous pourriez vouloir vous souvenir de celui-ci, car il signifie bon anniversaire en arabe.
Lorsque vous visitez un pays du Moyen-Orient, ou si l’un de vos amis proches est arabe, il est utile de connaître ces phrases, car les Arabes mettent l’accent sur les bonnes manières. Ils vous rendront toujours la pareille (par exemple si vous participez à leur mariage) et ils seront heureux de fêter avec vous chaque fois que vous franchissez une étape importante de votre vie.
Ne manquez pas de consulter nos autres articles relatifs aux mots arabes courants.