Lorsque vous commencez à étudier une nouvelle langue, l’une des premières choses que vous découvrirez est que certains mots et expressions de votre nouvelle langue n’ont pas d’équivalent anglais.

Cela peut être vraiment frustrant. Comment êtes-vous censé apprendre une langue quand vous ne pouvez pas penser à une simple traduction anglaise ? Cela dit, c’est l’un des aspects de l’apprentissage des langues que je préfère ! Une fois que vous êtes familier avec une langue et ses racines culturelles, vous réaliserez que beaucoup de ces phrases sont parfaites pour exprimer des concepts que vous ne pouvez pas dire en anglais (sans reformulation maladroite).

Pour le démontrer, voici 41 mots et phrases d’autres langues sans équivalent anglais. Jetez-y un coup d’œil…

5 Termes qui ont juste du sens pour avoir

1. Anteayer (espagnol)

Le jour avant hier – Une fois que vous entendez ce mot, vous ne pouvez pas vous empêcher de réaliser que vous l’avez manqué toute votre vie.

2. Ti voglio bene (italien)
ou Te quiero (espagnol)
ou Ich hab’ dich lieb (allemand)

En anglais, vous sautez directement de l’appréciation de quelqu’un à l’amour. Mais il y a un spectre d’émotions humaines beaucoup plus large que cela, et je pense que beaucoup de gens surutilisent « I love you » à cause de cela.

Dans d’autres langues, il y a un point médian. Ceux-ci sont généralement traduits par « I love you » en anglais, mais chacune de ces langues a un « I love you » encore plus profond et définitivement romantique qui va un niveau au-dessus de ceux-ci.

Ce point intermédiaire est définitivement l’amour, mais c’est plus que vous espérez que la personne est en sécurité et que vous vous souciez d’elle. En anglais, vous devez être plus prudent. Est-ce que tu aimes la personne, ou est-ce que tu l’aimes-aimes, ou peut-être que tu n’aimes vraiment que l’aimer, ce qui est plus que juste l’aimer. Si confus!

3. Estadounidense (espagnol)

Une personne ou une chose des États-Unis d’Amérique. – « Américain », ça marche un peu, mais il y a toute une Amérique du Nord, une Amérique centrale et une Amérique du Sud aussi. Ne sont-elles pas « américaines » ? Certains d’entre nous, étrangers, pourraient continuer à vous appeler tous Yankees jusqu’à ce que nous ayons réglé ce problème. Heureusement, ce n’est pas un problème en espagnol !

4. Gigil (Tagalog)

Surcharge de mignonnerie – Vous connaissez ce sentiment lorsque vous voyez le bébé le plus adorable, le chaton le plus mignon ou le chien le plus câlin et que vous avez juste envie de le serrer, et de laisser échapper un énorme « awwwww ! ». Ce sentiment de surcharge de mignonnerie a un mot en tagalog. Et c’est un mot mignon en plus !

5. Ser vs Estar (espagnol)

Ser vs être – Les deux mots espagnols pour « être » est digne des gémissements de plus d’un apprenant de langue débutant, mais il vous aide également à exprimer les différences subtiles de l’être. Regardez ce livre que j’ai vu une fois en Espagne :

Une photo postée par Benny Lewis (@irishpolyglot) le 4 septembre 2013 à 4:22am PDT

Traduisant cela littéralement, vous obtenez « Vous n’êtes pas gros, vous êtes gros ». Ou plus lourdement, « Être gros n’est pas une partie de votre existence permanente qui vous définit, vous êtes seulement gros temporairement ». En espagnol, vous pouvez exprimer que vous êtes quelque chose seulement temporairement, et que ce n’est pas une partie de votre être permanent.

8 Termes avec des traductions littérales bizarres

Ces expressions peuvent être très amusantes et, mieux encore, ont tendance à être vraiment faciles à retenir puisqu’elles sont si étranges et humoristiques. Même si nous ne déclenchons pas un tremblement de blog avec cet article, vous êtes sûr d’avoir un rire ou deux.

1. L’esprit de l’escalier (français)

Littéralement l’esprit de l’escalier – Quand on pense à la réplique parfaite trop tard. J’adore celle-là. Vous savez ce sentiment que vous avez quelques minutes après avoir quitté une conversation, et que vous vous dites : C’est ce que j’aurais dû dire ! Les Français ont une expression pour ça.

Pour moi, cela évoque l’image de quitter l’appartement de quelqu’un à Paris et de descendre les escaliers (puisqu’il n’y a pas beaucoup d’ascenseurs dans la ville lumière), et de réaliser que vous aviez la chose parfaite à dire à son commentaire final narquois. Techniquement, vous pourriez revenir vers eux et le dire, mais ce serait bizarre.

2. Bloggbävning (suédois)

Littéralement tremblement de blog – Quand un sujet de blog devient viral et est repris par les grands médias.

3. 加油 / Jiāyóu (chinois)

Littéralement ajouter du pétrole – Pousser en avant avec plus d’énergie et d’efforts. On dit souvent cela lors d’événements sportifs ou pour encourager quelqu’un qui entreprend un défi. C’est aussi la façon de souhaiter « bonne chance » en chinois.

4. 吃苦 / Chīkǔ (chinois)

Littéralement manger amer – Endurer des difficultés extrêmes. Pour moi, ce mot évoque une forte image mentale.

5. Hygge (danois)

Littéralement bien-être – Créer une atmosphère chaleureuse et profiter des bonnes choses de la vie avec de bonnes personnes.

6. Flipperförälder (suédois)

Littéralement parent flipper – Un parent qui laisse ses enfants avoir beaucoup de liberté. J’aurais certainement aimé avoir un flipper quand j’étais petit !

7. Cwtch (gallois)

Littéralement espace sécurisé – Donner un câlin à quelqu’un, mais pas par affection/amour, mais pour lui faire savoir qu’il est en sécurité.

8. Glas wen (gallois)

Littéralement sourire bleu – Un sourire non sincère. Nous disons « larmes de crocodile » en anglais – pourquoi n’avons-nous pas de sourire de crocodile ?

15 Actions que nous souhaiterions plus faciles à décrire en anglais

De nombreuses cultures ont des actions spécifiques, culturellement nuancées, que vous ne trouvez pas souvent en anglais.

Vous pourriez économiser de l’argent avec un dar un toque, ou qui n’a pas ressenti le désir de deppenfahrerbeaugung pendant que vous êtes dans la voiture ?

Regardez certains de ces mots et phrases d’action qui seraient formidables à avoir en anglais.

1. Cambiar el chip (espagnol)

Littéralement changer la puce – Ce moment Eureka, quand on a l’impression qu’un interrupteur a été actionné dans votre cerveau, et que son processeur interne (puce) vous donne une toute nouvelle façon de penser.

2. 撒娇 (Sājiāo) (chinois)

Faire une crise et agir de façon enfantine pour montrer à quel point vous aimez quelqu’un. Un peu romantique… je suppose ?

3. Politikerleden (danois)

Avoir du dégoût pour les politiciens.

4. Bagstiv (danois)

Se réveiller le matin encore ivre de la nuit précédente.

5. Deppenfahrerbeaugung (allemand)

Littéralement le regard du conducteur crétin – quand vous voulez vous retourner et regarder fixement un mauvais conducteur que vous venez de dépasser.

7. Baggerspion (allemand)

Littéralement trou d’espion de camion de creuseur – L’envie de jeter un coup d’œil dans les chantiers barricadés.

8. Mencolek (indonésien)

Quand vous tapez sur l’épaule opposée de quelqu’un par derrière pour le tromper. Je fais souvent ça à Lauren, pour la voir tourner sur elle-même et finalement me retrouver là où elle a commencé. J’étais presque sûr d’avoir inventé ce stratagème ingénieux et hilarant, mais je n’ai jamais vraiment su comment l’appeler jusqu’à maintenant.

9. Iktsuarpok (Inuit)

Quand vous continuez à regarder dehors pour voir si quelqu’un arrive.

10. 頑張ります /ganbarimasu (japonais)

Faire de votre mieux.

11. переподвыподверт (russe)

Faire quelque chose d’une manière complexe qui n’a aucun sens

6. Aktivansteher (allemand)

Littéralement fileur énergique – Un expert dans l’art de rejoindre les meilleures files d’attente. Je semble toujours rejoindre la mauvaise file au supermarché avec la vieille dame qui compte les centimes. J’aimerais avoir ce super pouvoir !

12. Dar un toque (espagnol) ou Fare uno squillo (italien)

Appeler un téléphone portable et le laisser sonner une fois pour que l’autre personne rappelle, ce qui permet au premier appelant d’économiser de l’argent. Peut également être utilisé pour des communications subtiles comme pour simplement faire savoir à l’autre personne que vous pensez à elle, ou que vous êtes en retard mais que vous serez bientôt là. Aucune communication réelle autre que l’appel manqué n’est fournie, mais le contexte est assez clair ce que vous voulez dire.

13. Nosh (yiddish)

Pour grignoter une légère collation.

14. Plotz (yiddish)

Exploser de colère.

15. Béaláiste (irlandais)

Un toast (boisson) utilisé pour sceller un accord.

13 Amazing Ways Other Languages Describe People and Relationships

Le but de la langue est de communiquer avec les gens, il n’est donc pas surprenant que la plupart des langues aient des façons uniques de décrire les gens et leurs relations. Même un smlimazl pourrait attraper une pause, ou un белоручка pourrait finir par obtenir une promotion.

Voici 13 mots et expressions qui nous donnent un aperçu de la façon dont différentes cultures voient les gens et les relations.

1. Saudades (portugais)

Un désir profond et émotionnel, utilisé lorsque quelque chose ou quelqu’un manque à quelqu’un. Un mot classique qui doit faire toutes les listes comme celle-ci ! Presque tous les Brésiliens que j’ai rencontrés en dehors du Brésil ressentent des saudades pour leur pays. Contrairement au simple fait de s’ennuyer ou d’avoir le mal du pays, c’est comme si une partie de vous manquait si vous ne pouviez pas être là ou avec cette personne.

2. 缘分 / Yuánfèn (chinois)

Le destin ou la sérendipité qui rapproche les gens (souvent utilisé pour les coïncidences romantiques).

3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (chinois)

Littéralement regard mari-femme – Un couple qui a des apparences physiques similaires et qui, par conséquent, est susceptible de s’entendre et de faire bon ménage.

4. 热闹 / Rènào (chinois)

Littéralement chaud bruyant – Un environnement animé avec beaucoup de gens (utilisé pour exprimer des sentiments de camaraderie et de proximité avec les autres).

5. Hils (danois)

Exprimer l’inquiétude ou la sollicitude pour quelqu’un dont on parle. (Voir aussi : 〜によろしくお願いします en japonais)

6. Sitzpinkler (allemand)

Littéralement Un homme qui s’assoit pour pisser – Ou en d’autres termes, une mauviette. Un côté culturel bizarre ici, j’ai été dans de nombreuses maisons allemandes où les signes dans la salle de bain ont demandé aux hommes de s’asseoir en faisant pipi. C’est certainement un nouveau tour sur l’égalité des sexes !

7. Okradlakpok (Inuit)

Parler excessivement.

8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japonais)

Demander de transmettre une expression d’inquiétude ou de sollicitude pour une autre personne. (Voir aussi : Hils en danois)

9. мерзлячка (russe) et Friolento/Friolero (espagnol)

Personnes qui ne supportent pas ou sont très sensibles au froid. Lauren a cherché dans le monde entier et a finalement trouvé un mot qui décrit son aversion pour les environnements froids.

10. почемучка (russe)

Un enfant qui pose beaucoup de questions.

11. белоручка (russe)

Une personne qui évite le sale boulot.

12. luftmensch (yiddish)

Un rêveur ; quelqu’un qui n’a pas le sens des affaires.

13. shlimazl (Yiddish)

Une personne avec une malchance constante.

Benny LewisFondateur, parle couramment en 3 mois parle : Espagnol, français, allemand, italien, portugais, espéranto, chinois mandarin, langue des signes américaine, néerlandais, irlandais Irlandais qui aime s’amuser, globe trotter à temps plein et auteur international de best-sellers. Benny pense que la meilleure approche pour apprendre une langue est de parler dès le premier jour. Voir tous les messages de Benny Lewis

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.