Comenzó con un correo electrónico en 2012 de un londinense llamado John Stewart. Me escribía porque yo dirijo un blog llamado «Not One-Off Britishisms», que trata sobre palabras y expresiones británicas que han ganado adeptos en Estados Unidos.
Stewart me dirigió a un post en la web Bleeding Cool sobre un momento de la entonces película Los Vengadores, escrita por los estadounidenses Joss Whedon y Zak Penn. Loki (un tipo malo) se dirige a Viuda Negra con el epíteto de dos palabras que es el título de este post. El sitio dijo:
Esta es posiblemente la línea más ofensiva de la película. … Es que algunas personas no están muy familiarizadas con la derivación. En un inglés más moderno, sería «whining cunt». En el inglés americano, «cunt» se utiliza generalmente como un insulto misógino, sobre todo contra las mujeres, insultando su propia naturaleza de ser mujer. En el inglés británico no se utiliza el aspecto femenino en un insulto, con lo que se pierde gran parte del tono misógino. De hecho, es más probable que se utilice contra un hombre, una forma exagerada de «wanker». Pero «quim», aunque rara vez se utiliza, lo hace de forma misógina. Sólo se utiliza sobre las mujeres, y tiene mucho que ver con reducirlas a su género, como si eso, por definición, redujera su importancia. Y así es como lo utiliza Loki en Vengadores.
Mi post, breve, consistía principalmente en lo anterior. Pero luego pasó algo raro. «Mewling quim» se convirtió, y sigue siendo, en uno de los más leídos y comentados de los casi 400 posts de Not One-Off Britishisms. El blog recibió 267.106 visitas en 2014. «Mewling quim» recibió el segundo mayor número de visitas, solo por detrás de «European date format», un eterno favorito. (El resto de los cinco primeros puestos, por orden, fueron «streets ahead», el signo de correo electrónico «xx» y «cuppa»)
¿Cuál es la fascinación? No hay que pasar por alto la primera palabra de la frase, que considero no tanto un britanismo como un arcaísmo. El Oxford English Dictionary la define como «whimpering, feebly crying, whining» y cita a Shakespeare, en As You Like It: «The Infant, Mewling, and puking in the nurse’s arms.»
Quim es una palabra ligeramente más reciente, la primera cita del OED es de una línea de 1613 citada en J.O. Dictionary of Archaic and Provincial Words (1847): «In sooth it was not cleane, it was as black as ever was Malkin’s queme». Todas las citas de los dos siglos y medio siguientes proceden de versos subidos de tono, por ejemplo: «Desde entonces su pene estaba siempre flácido, empapado, pero caliente, como un camarón mal cocido; además nunca le importó el quim». (Harlequin Prince Cherrytop, 1879). El OED tiene la palabra entra en prosa a través de Black Spring de Henry Miller de 1936: «Sacando un billete del bolsillo lo arruga y luego se lo mete en el quim». (Por supuesto, Miller es famoso por su uso liberal -y, según algunos, cariñoso- del coño). Más o menos al mismo tiempo, quim empieza a aparecer como un insulto generalizado, para hombres y (más frecuentemente) para mujeres.
La base de datos de Google Books no debe incluir baladas subidas de tono o Primavera Negra, ya que el Visor de Ngramas de Google (que se basa en Google Books) no muestra la palabra hasta la década de 1960. (He incluido los pronombres posesivos en la búsqueda para eliminar los errores de OCR y otros ruidos.)
Las líneas ascendentes en los años 90 se correlacionan con la creciente visibilidad de quim en obras populares, incluyendo Dolores Claiborne de Stephen King, en la película de 1995 Rob Roy, en Wolf Hall de Hilary Mantel, y en una novela que estoy leyendo actualmente, La firma de todas las cosas de Elizabeth Gilbert, donde es frecuentemente invocada por la heroína bien educada del siglo XIX. Parece que los tres últimos lo presentan como anacrónicamente corriente, pero para eso inventaron la licencia poética. En cualquier caso, el uso destacado en Los Vengadores ha asegurado sin duda una larga carrera en el candelero para quim.
La observación de Bleeding Cool sobre el uso de cunt por parte de los británicos en referencia a los varones suena a verdad. El OED le da su propia entrada para este significado, citando Malone Dies (1956) de Beckett: «Creen que pueden confundirme… Coños adecuados, sean quienes sean». Tal vez una futura edición del OED pueda incluir el sketch «Travel Agent» de Monty Python, en el que el turista interpretado por Eric Idle no puede decir la letra «c». El agente de viajes, el Sr. Bounder, le pregunta si puede decir la letra «k».
Turista: Oh, sí, khaki, kind, kettle, Kipling, kipper, Kuwait, Keble Bollege Oxford.
Bounder: ¿Por qué no dices la letra ‘K’ en lugar de la letra ‘C’?
Turista: ¿Qué quieres decir, … deletrear bolour con una K?
Bounder: Sí.
Turista: Kolour. Oh, gracias, nunca pensé en eso. Qué tontería.
En cualquier caso, mi post de britanismos no puntuales sobre el quim maullador no sólo ha sido muy leído sino también muy comentado, y ha habido una animada discusión en torno a la diferencia de connotaciones y frecuencia de cunt y quim en el uso americano y británico. Un lector británico escribió: «La última vez que oí ‘quim’ en la vida real fue a principios de la década de 1980 en algún lugar de Londres – una provocación y el preludio de una pelea entre dos chicos».
Esto vino de un estadounidense, Nick: «Por desgracia, quim es tan popular como cunt como un epíteto hablado en los EE.UU., y arrojado con regularidad tanto a los hombres como a las mujeres. … Sin embargo, la única vez que lo vi en los medios de comunicación populares fue cuando en los dibujos animados de Adult Swim ‘Venture Brothers’ aparecía el personaje de la Dra. Quymn, Medicine Woman».
Catherine Rose (inglesa) aportó algunas finas distinciones: «Si llamas a un hombre ‘cunt’ en inglés británico, significa que es una mala persona. Si llamas a una mujer ‘cunt’ la estás reduciendo a sus genitales, siendo por tanto sexualmente despectivo».
Por último, un lector que se hace llamar (y cuyo nombre real puede ser en realidad) Michael Matthew William Taylor observó:
Cunt, … en inglés británico, es un signo de puntuación. Todavía recuerdo con deleite mi primer viaje a Estados Unidos con un amigo varón, que, como cualquier británico puede decirte, es, a fuerza de ser tu mejor amigo, casi seguro un «stupid cunt» cada vez que hace algo desaconsejable, un «clever cunt» cada vez que resuelve algo, y, por supuesto, un «idiota zalamero» cuando afirma correctamente que la magnífica cerámica decorativa que estáis mirando en una vitrina de una tienda elegante es el regalo perfecto para la señora en casa, dejándote incapaz de evitar comprarla. Afortunadamente, fuimos expulsados de la tienda por el (para nosotros en ese momento) confusamente agitado personal de ventas, salvando mi cartera. Lo que me convierte en un cabrón con suerte.