Das Partikel „ga“「が」 ist wahrscheinlich eines der am meisten missverstandenen, da es scheinbar dem Partikel „wa“「は」 ähnelt. Aber „ga“「が」 selbst ist eigentlich überraschend einfach.

In diesem Artikel werden wir uns den Zweck des Subjektpartikels „ga“「が」 ansehen und ihn mit „wa“「は」 vergleichen, um zu sehen, warum diese beiden Partikel so leicht verwechselt werden. Wir werden auch einige Situationen betrachten, in denen „ga“「が」 häufiger verwendet wird, und warum „ga“「が」 in diesen Situationen gegenüber „wa“「は」 bevorzugt wird.

Was ist der Partikel „ga“「が」?

Dieser Partikel hat eine klare Funktion:

Der Partikel „ga“「が」 markiert das Subjekt eines Verbs. Das heißt, er sagt uns, wer oder was die Handlung ausführt.

Das war’s.

Jeder Satz hat ein Verb (oder Prädikat), und was immer vor „ga“「が」 steht, ist die Person oder Sache, die die vom Verb beschriebene Handlung ausführt.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

Yūto aß Sushi.

Yūto aß Sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Hier ist Yuto derjenige, der den Akt des Essens vollzieht, also wird er durch die Partikel „ga“「が」 markiert. Wenn Sie denken: ‚Warum nicht „wa“「は」?‘, lesen Sie weiter – dazu kommen wir noch.

Sana fuhr mit dem Auto zur Schule.

Sana fuhr mit dem Auto zur Schule.

Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.

さな が くるま で がっこう に いきました。

さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。

Auch Sana ist die Person, die gegangen ist, also ist sie das Subjekt, markiert durch „ga“「が」.

Harutos Hund jagte den Ball.

Harutos Hund jagte den Ball.

Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.

Harutos Hund jagte den Ball.

Harutos Hund jagte den Ball.

Diesmal ist das Thema etwas komplexer, aber es gelten dieselben Regeln. „Harutos Hund“ ist derjenige, der jagt, also wird „Haruto no inu“ „Harutos Hund“ mit „ga“ „ga“ gekennzeichnet.

Das Buch liegt auf dem Schreibtisch.

Das Buch liegt auf dem Schreibtisch.

hon ga tsukue ni arimasu.

Das Buch liegt auf dem Schreibtisch.

Das Buch liegt auf dem Schreibtisch.

Endlich, Dieses Beispiel zeigt, dass es sich bei der handelnden Person nicht um eine Person handeln muss, und die Handlung muss auch nicht besonders aktiv sein.

Schließlich zeigt dieses Beispiel, dass das Ding, das die Handlung ausführt, keine Person sein muss, und die Handlung muss auch nicht besonders aktiv sein.

In jedem dieser Sätze steht das Wort oder die Phrase vor „ga“「が」 für die Person, das Tier oder die Sache, die die Handlung ausführt.

Die durch „ga“「が」 definierte Rolle ist wirklich so einfach.

„ga“「が」 oder „wa“「は」 zu verwenden – das ist die Frage

Was nicht so einfach ist, ist die Tatsache, dass „ga“「が」 in den meisten Fällen durch „wa“「は」 ersetzt wird. Zum Beispiel können alle oben genannten Sätze mit „wa“「は」 anstelle von „ga“「が」 umgeschrieben werden.

Warum?

Weil „wa“「は」 das Thema eines Satzes definiert, also das, worüber der Satz spricht.

Gleichzeitig definiert „ga“「が」, wie wir wissen, das Subjekt, also die Person, die die Handlung ausgeführt hat.

In vielen Fällen beziehen sie sich auf dieselbe Sache – das heißt, in vielen Sätzen geht es vor allem um die Person, die die Handlung ausgeführt hat.

Manchmal IST das Subjekt das Thema

Wenn das passiert, übernimmt „wa“「は」 und verändert dabei leicht die Betonung des Satzes.

Der Unterschied zwischen Thema und Subjekt

Um den Unterschied zwischen einem Thema und einem Subjekt besser zu verstehen, versuchen wir es mit einem anderen Beispiel:

As for tomorrow, rain will fall. (d.h. Es wird morgen regnen.)

ashita wa ame ga furimasu.

あした は あめ が ふります。

明日あしたは雨あめが降ふります。

Das sagt uns hier jedes Teilchen:

waは – Das Thema des Satzes ist „ashita“「明日あした」, was „morgen“ bedeutet.

gaが – Das Ding, das den Akt des Fallens vollzogen hat (das Subjekt), ist „ame“「雨あめ」, was „Regen“ bedeutet.

In diesem Satz geht es also um den morgigen Tag (das Thema), aber die beschriebene Haupthandlung – das Fallen – wird vom Regen (dem Subjekt) ausgeführt.

In diesem Fall sind das Thema (der morgige Tag) und das Subjekt (der Regen) deutlich unterschiedliche Dinge, so dass es einfacher ist zu wissen, welche Partikel wo zu verwenden ist.

Wir können den Hauptunterschied zwischen diesen beiden in unserem bewährten Satzbaudiagramm sehen:

(Lesen Sie hier, wenn Sie es noch nicht gesehen haben).

Zunächst sollte ich anmerken, dass das einzige Element, das wir zur Bildung eines Satzes verwenden müssen, das Verb ist. Alles andere ist grammatikalisch fakultativ, daher ist es in Ordnung, dass unsere früheren Beispiele kein Thema enthielten.

Zweitens können wir sehen, dass „ga“「が」 im Abschnitt „andere Informationen“ steht. Beachten Sie, dass alle anderen Elemente in diesem Abschnitt sehr direkt mit der Handlung zu tun haben.

Sachen wie das Objekt (was mit der Handlung gemacht wurde), der Ort (wo die Handlung stattfand) und das Ziel (bei Handlungen, die eine Bewegung beinhalten) sagen uns alle ein bestimmtes Detail, das sich direkt auf die Handlung bezieht. Das Subjekt, gekennzeichnet durch „ga“「が」, tut dies ebenfalls.

Das Thema ist jedoch anders. Es bezieht sich nicht direkt auf das Verb, sondern liefert Kontextinformationen für die beschriebene Handlung, die das Verb selbst und alle Dinge, die sich direkt darauf beziehen, einschließt.

Deshalb habe ich die englische Übersetzung des obigen Beispiels mit „As for tomorrow…“ begonnen. Dies soll betonen, dass im japanischen Satz „morgen“ das Thema des Satzes ist, was uns sagt, dass wir über „morgen“ sprechen, wenn wir sagen, „Regen wird fallen“.

As for tomorrow, rain will fall. (d.h. es wird morgen regnen.)

Was tun, wenn das Thema das Subjekt ist

Wie bereits erwähnt, gibt es jedoch viele, viele Situationen, in denen der Satz hauptsächlich über die Person spricht, die die Handlung ausgeführt hat.

Wenn das passiert, ist das Thema das Subjekt, also übernimmt „wa“「は」 und ersetzt „ga“「が」.

Das passiert sehr oft.

Lassen Sie uns unser erstes Beispiel von vorhin nehmen.

Yūto aß Sushi.

Yūto aß Sushi.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

Wir wissen, dank „ga“「が」, dass Yūto das Essen gemacht hat. Es ist jedoch wahrscheinlicher, dass wir diese Handlung wie folgt ausdrücken:

Yūto aß Sushi.

Yūto aß Sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

Anstatt „ga“「が」 zu verwenden, um Yūto zum Subjekt zu machen, haben wir „wa“「は」 verwendet, um Yūto zum Thema zu machen. Das ist richtig – das Subjekt wurde zum Thema gemacht.

Eine wohl genauere Art, diesen Satz auf Englisch umzuformulieren, wäre:

As for Yūto, (he) ate sushi.

Dies scheint eine umständliche Art zu sein, dies im Englischen auszudrücken, aber da Yūto mit „wa“「は」 und nicht mit „ga“「が」 bezeichnet wird, ist die Person, die das Essen gemacht hat (das Subjekt) nicht direkt definiert.

Stattdessen beginnt der Sprecher mit den Worten: „Zum Thema Yūto“ und beschreibt dann eine Handlung, die sich auf dieses Thema bezieht.

Was macht das also für einen Unterschied?

Generell wird „wa“「は」 verwendet, um den Kontext für die neue oder wichtige Information, die der Satz vermittelt, zu definieren.

Im Gegensatz dazu wird „ga“「が」 normalerweise verwendet, wenn das Subjekt – die Person oder Sache, die die Handlung ausführt – die neue oder wichtige Information IST.

Schauen wir uns noch einmal die beiden Versionen unseres Beispiels an:

Yūto aß Sushi.

Yūto wa sushi wo tabemashita.

ゆうと は すし を たべました。

ゆうとはすしを食たべました。

Hier, Yūto wird nicht als neue Information betrachtet – er wird einfach eingefügt, um den Kontext für den Rest des Satzes zu liefern. Auf diese Weise wissen wir, von wem im Zusammenhang mit dem Sushi-Essen die Rede ist. Dass er Sushi gegessen hat, ist die Hauptaussage dieses Satzes.

Nun hier ist die „ga“「が」-Version:

Yūto hat Sushi gegessen.

Yūto ga sushi wo tabemashita.

ゆうと が すし を たべました。

ゆうとがすしを食たべました。

In diesem Fall, impliziert die Verwendung von „ga“「が」, dass es sich bei Yūto um eine neue oder wichtige Information handelt, nicht nur um einen Kontext hinter einer anderen Aussage. Im Gegensatz zum „wa“「は」-Beispiel ist die Hauptaussage dieses Satzes, dass es Yūto war, der das Sushi gegessen hat. Das „wer“ ist wichtig. Dies wird eher als Antwort auf eine Frage wie „Wer hat das Sushi gegessen?“ verwendet.

Einfach ausgedrückt, legt „ga“「が」 mehr Wert auf die Person oder Sache, die es markiert, während „wa“「は」 diese Betonung weg von der Sache, die es markiert, und auf die folgende Information verlagert.

Für eine ausführlichere Diskussion darüber, siehe meinen Artikel Der Unterschied zwischen den Partikeln „wa“「は」 und „ga“「が」.

Situationen, in denen „ga“「が」 häufiger verwendet wird

Während „wa“「は」 oft „ga“「が」 ersetzt, um das Subjekt eines Satzes (die Person, die die Handlung ausführt) zum Thema zu machen (wovon der Satz spricht), Es gibt ein paar Situationen, in denen „ga“「が」 viel weniger wahrscheinlich beiseite geschoben wird. Schauen wir uns einige an.

Verwendung von „ga“「が」 mit „arimasu“「あります」 und „imasu“「います」

Die Verben „arimasu“「あります」 und „imasu“「います」 bedeuten beide „sein“ oder „ist“. Sie werden verwendet, um zu sagen, dass etwas existiert, oft an einem bestimmten Ort.

(Dies ist nicht zu verwechseln mit „desu“「です」, was „sein“ bedeutet, wenn man zwei Dinge als gleich beschreibt – siehe meinen Artikel über „desu“「です」 für mehr dazu).

„Arimasu“「あります」 wird für unbelebte Objekte verwendet, während „imasu“「います」 bei lebenden, atmenden Dingen wie Menschen und Tieren verwendet wird.

Die beiden Hauptverwendungen dieser Wörter sind:

  1. Zu sagen, wo jemand oder etwas ist, zum Beispiel: „Akari ist in der Schule“.
  2. Zu sagen, dass jemand oder etwas existiert oder „ist“, zum Beispiel: „Auf dem Schreibtisch liegt ein Buch“.

Im ersten Fall wird „wa“「は」 häufiger verwendet, weil die neue oder wichtige Information das „wo“ ist, nicht die Person oder Sache, über die gesprochen wird:

Akari ist in der Schule.

Akari ist in der Schule.

Akari wa gakkō ni imasu.

あかり は がっこう に います。

あかりは学校がっこうにいます。

Wir werden jetzt nicht mehr darüber reden, Aber du kannst hier mehr über die Beschreibung der Orte von Dingen (und das Teilchen „ni“「に」) erfahren.

Der zweite Fall ist das, was uns hier interessiert.

Wenn wir sagen wollen, dass jemand oder etwas existiert oder „ist“, wird „ga“「が」 am häufigsten verwendet, um die Person oder Sache zu bezeichnen, die „ist“. Schauen wir uns das mal an:

Ein Buch ist in der Tasche.

Ein Buch ist in der Tasche.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

Die Tatsache, dass ein Buch in der Tasche ist, ist eine neue Information, deshalb benutzen wir „ga“「が」.

Wir können dies ändern, um einen Kontext hinzuzufügen, indem wir ein Thema einfügen. Normalerweise beschreibt der daraus resultierende Satz, dass jemand oder etwas die Sache „hat“, die „ist“. Versuchen wir es:

Akari hat ein Buch.

Akari hat ein Buch.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Denken Sie daran, „ga“「が」 definiert die Person oder Sache, die die Handlung ausführt, und die Handlung ist in diesem Fall „sein“. Genau wie zuvor, wenn Akari nicht erwähnt wird, ist das Buch das Ding, das ist, also wird es durch „ga“「が」 gekennzeichnet. Für sich genommen ergibt das:

Es gibt ein Buch. (Oder vielleicht: Ein Buch ist im Werden.)

hon ga arimasu.

ほん が あります。

本ほんがあります。

Das Thema des Satzes ist jedoch Akari, die uns den Kontext für diese „Handlung“ gibt. Das heißt, die Existenz des Buches wird in einem Satz beschrieben, der von Akari handelt. Eine wörtlichere Übersetzung könnte daher lauten:

Was Akari betrifft, gibt es ein Buch.

Akari wa hon ga arimasu.

あかり は ほん が あります。

あかりは本ほんがあります。

Natürlich klingt das albern, also wäre eine natürlichere englische Übersetzung einfach „Akari hat ein Buch“.

Wenn wir wollen, können wir auch andere Informationen einfügen, wie die Tatsache, dass das Buch in der Tasche ist. Hier ist der Satz von vorhin:

Es ist ein Buch in der Tasche.

kaban ni hon ga arimasu.

カバン に ほん が あります。

カバンに本ほんがあります。

Nun fügen wir das Thema „Akari“「あかり」 hinzu:

Akari hat ein Buch in ihrer Tasche.

Akari hat ein Buch in ihrer Tasche.

Akari wa kaban ni hon ga arimasu.

あかり は カバン に ほん が あります。

あかりはカバンに本ほんがあります。

Beachte hier, dass in der englischen Übersetzung, „the bag“ auch als „her bag“ endet, da der Kontext von „Akari“「あかり」 auch hier gilt.

Dies ist keine wörtliche Übersetzung – es ist einfach die natürliche Art, dies im Englischen auszudrücken. Auch wenn es nicht explizit gesagt wird, würden wir im Japanischen annehmen, dass es „ihre“ Tasche ist, da es sich um Akari handelt und keine anderen möglichen Besitzer erwähnt werden.

Schließlich könnte ein Beispiel wie dieses mit „imasu“「います」 lauten:

Akari hat eine ältere Schwester.

Akari hat eine ältere Schwester (oder: Was Akari betrifft, gibt es eine ältere Schwester.)

Akari wa onēsan ga imasu.

あかり は おねえさん が います。

あかりはお姉ねえさんがいます。

Hoffentlich wirst du es nie nötig haben, „kaban ni“「カバンに」 zu diesem Satz hinzuzufügen… aber man kann ähnliche Details hinzufügen, wenn es Sinn macht.

Verwendung von „ga“「が」 mit Adjektiven

Aufbauend auf dem oben Gesagten, enthalten Sätze, die Adjektive verwenden, um etwas zu beschreiben, auch oft sowohl „wa“「は」 als auch „ga“「が」 in einem einzigen Satz. Die Begründung ist sehr ähnlich.

Fangen wir mit einem sehr einfachen Satz an:

Das Sushi ist köstlich.

Das Sushi ist köstlich.

Sushi ga oishī desu.

すし が おいしい です。

すしがおいしいです。

Dabei wird in vielen Kontexten das „ga“「が」 durch „wa“「は」 ersetzt. Wie bereits erwähnt, gibt es einen feinen Unterschied in der Nuance, auf den ich in meinem Artikel über den Unterschied zwischen „wa“「は」 und „ga“「が」 näher eingehe.

Wichtig ist jedoch, dass unabhängig von der verwendeten Partikel „sushi“「すし」 die Sache ist, die die Handlung ausführt.

In diesem Fall ist die Handlung „lecker sein“.

(Das leicht missverständliche Wort „desu“「です」 ist ein weiteres Verb, das „sein“ bedeutet und sich von „imasu“「います」 und „arimasu“「あります」 unterscheidet. Für einen tieferen Einblick in „desu“「です」 selbst, lesen Sie hier).

Lassen Sie uns nun ein separates Thema hinzufügen und sehen, was passiert:

Dieser Laden hat leckeres Sushi.

Dieser Laden hat leckere Sushi.

kono mise wa sushi ga oishī desu.

この みせ は すし が おいしい です。

この店みせはすしがおいしいです。

Lassen Sie uns das aufschlüsseln:

  • Als das mit „wa“「は」 markierte Thema, „kono mise“「この店みせ」 (dieser Laden) ist das, worüber gesprochen wird.
  • Wie zuvor bedeutet „sushi ga oishī desu“「すしがおいしいです」 „das Sushi ist köstlich“

Wörtlich übersetzt könnte das heißen:

Das Sushi in diesem Laden ist köstlich.

Natürlich wäre eine natürlichere Formulierung im Englischen: „this shop has delicious sushi“, oder „the sushi at this shop is delicious“.

Zwei häufige Anwendungen dieses „… wa … ga desu“-「…は…が です」-Musters sind:

  1. Um bestimmte Eigenschaften von jemandem oder etwas zu beschreiben
  2. Um über Dinge zu sprechen, die wir mögen

Hier ist ein Beispiel für das erste:

Akari hat lange Beine.

Akari hat lange Beine.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Es gilt die gleiche Logik wie zuvor, also könnte auch dies wörtlich übersetzt werden als:

Was Akari betrifft, so sind die Beine lang.

Akari wa ashi ga nagai desu.

あかり は あし が ながい です。

あかりは足あしが長ながいです。

Wenn wir über Dinge sprechen, die wir mögen, obwohl es für ein englischsprachiges Gehirn völlig unintuitiv ist, ist die Logik immer noch dieselbe. Versuchen wir es:

Ich mag Sushi.

Ich mag Sushi.

Watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Was hier verwirrend ist, ist, dass „like“ im Englischen ein Verb ist,während „suki“「好すき」 im Japanischen ein Adjektiv ist, also obwohl ihre Bedeutungen sehr ähnlich sind, lassen sie sich grammatikalisch nicht gut übersetzen.

Um dies zu umgehen, könnte man sagen, dass „suki“「好すき」 „gemocht“ bedeutet, mit einem wichtigen Vorbehalt – dass die Tatsache, dass es gemocht wird, jemandem zugeschrieben werden MUSS (d.h.. wir können „suki“「好すき」 nicht verwenden, um etwas als allgemein beliebt zu bezeichnen – ein besseres Wort dafür wäre „ninki“「人気にんき」, was „beliebt“ bedeutet).

Wenn wir dies in unseren Satz einfügen und versuchen, eine direktere Übersetzung zu erstellen, erhalten wir etwas wie dieses:

Was mich betrifft, ist Sushi beliebt.

Watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Das heißt, das Thema ist „watashi“「私わたし」, und wenn man über „watashi“「私わたし」 spricht, vollzieht Sushi den Akt des „gemocht werden“.

Nomenphrasen und abhängige Sätze

Dies ist etwas fortgeschrittener, so dass wir nicht so sehr ins Detail gehen werden, aber abhängige Sätze sind eine Art von Phrasen, die einen Teil eines komplexen Satzes bilden.

Nomenphrasen, die einen abhängigen Satzteil mit einem Substantiv verbinden, sind im Japanischen besonders häufig, deshalb werde ich mich darauf konzentrieren.

Um ein englisches Beispiel zu verwenden: „Akari bought sushi“ ist für sich genommen ein Satz.

Eine Möglichkeit, diesen Satz zu modifizieren, besteht darin, ihn in eine Form zu bringen, die wir in einem größeren Satz verwenden können, wobei alle Informationen erhalten bleiben. Hier ist eine Möglichkeit, das zu tun:

Das Sushi, das Akari gekauft hat

Das ist eine Substantivphrase, und wir können sie so in einen größeren Satz einfügen:

Ich habe das Sushi gegessen, das Akari gekauft hat.

Im Japanischen können wir das Gleiche tun. Hier ist der Substantivsatz an sich:

das Sushi, das Akari gekauft hat

Akari ga katta sushi

あかり が かった すし

あかりが買かったすし

Und hier wird er in den vollständigen Satz eingefügt:

Ich habe das Sushi gegessen, das Akari gekauft hat.

watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.

わたし は あかり が かった すし を たべました。

私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。

Das geht in unserem Diagramm so:

Ich habe das Sushi gegessen, das Akari gekauft hat.

Wir können sehen, dass der ganze Satz zum Objekt wird, markiert durch „wo“「を」.

Wichtig ist, dass „Akari“ mit „ga“「が」 markiert werden muss, nicht mit „wa“「は」.

Warum?

Weil Akari den Einkauf gemacht hat, aber sie ist nicht das Thema des Satzes.

Wie wir wissen:

  • Die Partikel „ga“「が」 markiert das Subjekt eines Verbs. Das heißt, er sagt uns, wer oder was die Handlung ausführt.
  • Akari hat die Handlung des Kaufens ausgeführt.

Daher sollte „Akari“「あかり」 mit „ga“「が」 markiert werden, um sie zum Subjekt des Verbs „katta“ zu machen 「買かった」.

Ja, „ga“「が」 wird manchmal in „wa“「は」 geändert, aber das geschieht nur, wenn das Thema des Satzes und die Person, die die Handlung ausführt, identisch sind.

Unser Satz hier, als Ganzes, handelt nicht von Akari – er handelt von „watashi“「私わたし」. Akari trägt nur zu einer der darin enthaltenen Informationen bei.

Nomenphrasen und abhängige Sätze sind per Definition nur ein Teil eines größeren Satzes. Sie sollten kein separates Thema enthalten, weil es sonst auch für andere Teile des Satzes gelten würde.

Wenn also die Ausführenden von Handlungen innerhalb einer Substantivphrase oder eines abhängigen Satzes explizit erwähnt werden, müssen sie mit „ga“「が」 gekennzeichnet werden.

Mehr über den Aufbau komplexer Substantivphrasen und deren Verwendung in Sätzen erfährst du in Kapitel 10 meines Buches.

Key Takeaways

Wenn es den Partikel „wa“「は」 nicht gäbe, wäre der Partikel „ga“「が」 extrem einfach zu verstehen, da er einen klaren Zweck hat:

Der Partikel „ga“「が」 markiert das Subjekt eines Verbs. Das heißt, es sagt uns, wer oder was die Handlung ausführt, die von einem Verb beschrieben wird.

Oft wird „ga“「が」 „außer Kraft gesetzt“, weil die Person, die die Handlung ausführt, auch das Thema des Satzes ist.

Es gibt jedoch einige Fälle, in denen „ga“「が」 häufiger verwendet wird, insbesondere:

  • Mit den Verben „arimasu“「あります」 und „imasu“「います」 um zu sagen „es gibt…“
  • Mit Adjektiven (einschließlich „suki“「好すき」, was „wie“ oder „gefallen“ bedeutet), wenn die Sache, die das Adjektiv „ist“, jemandem zugeschrieben wird
  • In Substantivphrasen und abhängigen Sätzen, die eine Handlung beinhalten, die von der Haupthandlung des weiteren Satzes getrennt ist, wie „Akari ga katta sushi“「あかりが買かったすし」 (das Sushi, das Akari gekauft hat)

Für einen genaueren Blick auf „ga“「が」 im Vergleich zu „wa“「は」, lesen Sie Der Unterschied zwischen den Partikeln „wa“ und „ga“.

Um besser zu verstehen, welche Rolle „ga“「が」 spielt, wenn es zusammen mit „wa“「は」 und Adjektiven verwendet wird, lies Desu: Was es bedeutet und wann und wie man es verwendet.

Oder lernen Sie all dies und noch viel mehr, einschließlich aller Besonderheiten von Partikeln, Adjektiven und komplexen Substantivphrasen, in meinem Buch, 80/20 Japanese.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.