Začalo to v roce 2012 e-mailem od Londýňana jménem John Stewart. Psal mi, protože vedu blog nazvaný „Nejednou britismem“, který se zabývá britskými slovy a výrazy, jež se prosadily v USA.
Stewart mě odkázal na příspěvek na webu Bleeding Cool o jednom momentu v tehdy aktuálním filmu Avengers, jehož autory jsou Američané Joss Whedon a Zak Penn. Loki (záporák) osloví Black Widow dvouslovným epitetem, které je názvem tohoto příspěvku. Na stránkách se píše:
Jedná se o pravděpodobně nejurážlivější hlášku ve filmu. … Jde jen o to, že někteří lidé nejsou příliš obeznámeni s její odvozeninou. V modernější angličtině by to bylo „whining cunt“. V americké angličtině se „cunt“ obecně používá jako misogynní urážka, většinou namířená proti ženám, urážející jejich samotnou podstatu toho, že jsou ženy. Britská angličtina tento ženský aspekt v urážce nepoužívá, čímž ztrácí velkou část misogynního tónu. Ve skutečnosti se spíše používá proti mužům, a to v přehnané podobě „wanker“. Ale „quim“, ačkoli se používá zřídka, se tak děje misogynním způsobem. Používá se pouze o ženách a do značné míry je redukuje na jejich pohlaví, jako by to z definice snižovalo jejich důležitost. A právě tak ho používá Loki v Avengers.
Můj příspěvek, krátký, se skládal hlavně z výše uvedeného. Ale pak se stalo něco zvláštního. „Mňoukající kvim“ se stal a stále patří k nejčtenějším a nejkomentovanějším z téměř 400 příspěvků na Nejednom brittismu. V roce 2014 měl blog 267 106 přístupů. „Mewling quim“ získal druhý největší počet zobrazení, hned za „evropským formátem data“, který je trvale oblíbený. (Zbytek první pětky v pořadí tvořily „streets ahead“, e-mailový signoff „xx“ a „cuppa“)
Co je na tom fascinujícího? Nepřehlédnutelné je první slovo ve frázi, které považuji ani ne tak za britismus, jako spíše za archaismus. Oxfordský slovník angličtiny ho definuje jako „whimpering, feebly crying, whining“ a cituje Shakespeara ve hře Jak se vám líbí: „The Infant, Mewling, and blying in the nurse’s arms.“
Quim je o něco novější slovo, první citace v OED pochází z roku 1613 a je citována v J. O. Dictionary of Archaic and Provincial Words (1847): „In sooth it was not cleane, it was as black as ever was Malkin’s queme.“ (Ve skutečnosti to nebylo čisté, bylo to černé jako vždycky Malkinovo queme.) Všechny citáty z dalších dvou a půl století pocházejí z oplzlých veršů, např. „Od té doby byl jeho pták vždy ochablý, Sodden, yet horny, like an ill-boiled shrimp; Besides he never cared for quim.“ (Od té doby byl jeho pták vždy ochablý, Sodden, yet horny, like an ill-boiled shrimp; Kromě toho se nikdy nestaral o quim). (Harlekýnský princ Cherrytop, 1879). V OED slovo vstupuje do prózy prostřednictvím knihy Henryho Millera Černé jaro z roku 1936: „Vytáhl z kapsy bankovku, zmačkal ji a pak jí ji strčil do kundy.“ (M. Miller) (Miller je ovšem proslulý svým liberálním – a někteří říkají, že i láskyplným – používáním slova píča). Přibližně ve stejné době se quim začíná objevovat jako obecná urážka, a to jak pro muže, tak (častěji) pro ženy.
Databáze Google Books zřejmě neobsahuje oplzlé balady ani Black Spring, protože v Google Ngram Viewer (který čerpá z Google Books) se toto slovo objevuje až v 60. letech 20. století. (Do vyhledávání jsem zahrnul přivlastňovací zájmena, abych se zbavil chyb OCR a dalších šumů.)
Vzestupné řádky v 90. letech korelují s rostoucí viditelností quim v populárních dílech, včetně Dolores Claiborneové Stephena Kinga, ve filmu Rob Roy z roku 1995, v románu Wolf Hall Hilary Mantelové a v románu, který právě čtu, The Signature of All Things Elizabeth Gilbertové, kde se ho často dovolává dobře vychovaná hrdinka 19. století. Mohlo by se zdát, že poslední tři jmenovaní ji prezentují jako anachronicky mainstreamovou, ale právě proto vymysleli básnickou licenci. Každopádně prominentní použití v Avengers nepochybně zajistilo quim dlouhý běh na výsluní.
Poznatek Bleeding Cool o používání cunt britskými muži v souvislosti s muži zní pravdivě. OED uvádí pro tento význam vlastní heslo a cituje Beckettovu knihu Malone Dies (1956): „Myslí si, že mě můžou zmást… Pořádný kundy, ať už jsou kdokoli.“ Možná by budoucí vydání OED mohlo zahrnout skeč Monty Python „Travel Agent“, v němž turista, kterého hraje Eric Idle, neumí vyslovit písmeno „c“. Cestovní agent, pan Bounder, se ho zeptá, jestli umí říct písmeno „k“.
Turista: Aha, ano, khaki, kind, kettle, Kipling, kipper, Kuwait, Keble Bollege Oxford.
Bounder:
Turista: Proč neříkáte písmeno K místo písmene C?
Bounder: Co tím myslíš, že se bolour píše s písmenem K?
Turista: Kolour. Aha, děkuji, to mě nikdy nenapadlo. To je ale hloupý bunt.
V každém případě byl můj ne ojedinělý příspěvek o mňoukajícím quim nejen hodně čtený, ale i hodně komentovaný, a rozvinula se živá diskuse kolem rozdílných konotací a frekvence slov cunt a quim v americkém a britském užití. Jeden britský čtenář napsal: „Naposledy jsem slyšel ‚quim‘ v reálném životě někdy na začátku 80. let někde v Londýně – jako provokaci a předehru ke rvačce mezi dvěma chlapy.“
Toto napsal Američan Nick: „Bohužel, quim je v USA stejně populární jako cunt jako mluvené epiteton a vrhá se s pravidelností jak na muže, tak na ženy. … Jedinkrát jsem ho však viděl v populárních médiích, když se v kresleném seriálu ‚Venture Brothers‘ pro Adult Swim objevila postava Dr. Quymn, Medicine Woman.“
Catherine Rose (anglicky) zvážněla a uvedla několik jemných rozdílů: „Když v britské angličtině nazvete muže ‚cunt‘, znamená to, že je to špatný člověk. Nazvete-li ženu ‚píčou‘, redukujete ji na její genitálie, a tedy ji sexuálně znevažujete.“
Nakonec čtenář, který si říká (a jehož skutečné jméno může být ve skutečnosti) Michael Matthew William Taylor, poznamenal:
Píča, … v britské angličtině, je interpunkce. Dodnes s potěšením vzpomínám na svou první cestu do Spojených států s přítelem mužského pohlaví, který, jak vám řekne každý Brit, je díky tomu, že je vaším nejlepším přítelem, téměř jistě „stupid cunt“ pokaždé, když udělá něco nevhodného, „clever cunt“ pokaždé, když na něco přijde, a samozřejmě „chytrý hajzl“, když správně tvrdí, že ten nádherný kousek dekorativní keramiky, který si oba prohlížíte ve vitríně v nóbl obchodě, je perfektní dárek pro paničku doma, a vy se jeho koupi nemůžete vyhnout. Naštěstí nás pak z obchodu vyhodil (pro nás tehdy) zmateně rozrušený prodavač, čímž zachránil mou peněženku. To ze mě dělá šťastného hajzla.