Cząstka „ga”「が」 jest prawdopodobnie jedną z najbardziej niezrozumiałych ze względu na jej pozorne podobieństwo do cząstki „wa”「は」. Jednakże, „ga”「が」 samo w sobie jest zaskakująco proste.
W tym artykule przyjrzymy się celowi cząstki tematycznej „ga”「が」, jak również porównamy ją z „wa”「は」, aby zobaczyć, dlaczego te dwie cząstki są tak łatwo mylone. Przyjrzymy się również niektórym sytuacjom, w których „ga”「が」 jest częściej używane i dlaczego „ga”「が」 jest preferowane nad „wa”「は」 w tych sytuacjach.
Czym jest cząstka „ga”「が」?
Ta cząstka ma jedną, jasną funkcję:
Cząstka „ga”「が」 oznacza podmiot czasownika. To znaczy, mówi nam kto lub co wykonuje daną czynność.
To jest to.
Każde zdanie ma czasownik (lub predykat), i cokolwiek pojawia się przed „ga”「が」 jest osobą lub rzeczą, która wykonuje czynność opisaną przez ten czasownik.
Przyjrzyjrzyjmy się kilku przykładom:
Yūto zjadł sushi.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
ゆうとがすしを食たべました。
Tutaj Yuto jest tym, który wykonuje czynność jedzenia, więc jest oznaczony cząstką „ga”「が」. Jeśli myślisz: 'Dlaczego nie „wa”「は」?’, czytaj dalej – dojdziemy do tego.
Sana pojechała do szkoły samochodem.
Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.
さな が くるま で がっこう に いきました。
さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。
Podobnie, Sana jest osobą, która poszła, więc jest podmiotem, oznaczonym przez „ga”「が」.
Pies Haruto gonił za piłką.
Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.
Pies Haruto gonił piłkę.
Pies Haruto gonił piłkę.
Tym razem temat jest nieco bardziej złożony, ale obowiązują te same zasady. „Pies Haruto” jest tym, który robi gonitwę, więc „Haruto no inu” „pies Haruto” jest oznaczany przez „ga” „ga”.
Książka jest na biurku.
hon ga tsukue ni arimasu.
Książka jest na biurku.
Książka jest na biurku.
Wreszcie, Ten przykład pokazuje, że to, co wykonuje działanie, nie musi być osobą, a działanie nie musi być szczególnie aktywne.
Wreszcie, ten przykład pokazuje, że rzecz wykonująca działanie nie musi być osobą, a działanie również nie musi być szczególnie aktywne.
W każdym z tych zdań, słowo lub wyrażenie przed „ga”「が」 reprezentuje osobę, zwierzę lub rzecz wykonującą czynność.
Rola określona przez „ga”「が」 jest naprawdę tak prosta.
Użyć „ga”「が」 czy „wa”「は」 – oto jest pytanie
To, co nie jest proste, to fakt, że przez większość czasu „ga”「が」 jest zasadniczo zastępowane przez „wa”「は」. Na przykład, wszystkie powyższe zdania mogą być napisane na nowo z „wa”「は」 użytym zamiast „ga”「が」.
Dlaczego?
Ponieważ „wa”「は」 określa temat zdania, czyli to, o czym zdanie mówi.
W tym samym czasie, jak wiemy, „ga”「が」 określa podmiot, czyli osobę, która wykonała daną czynność.
W wielu przypadkach odnoszą się one do tego samego – to znaczy, wiele zdań mówi przede wszystkim o osobie, która wykonała daną czynność.
Gdy tak się dzieje, „wa”「は」 przejmuje rolę i nieznacznie zmienia akcent zdania w tym procesie.
Różnica pomiędzy tematem i przedmiotem
Aby lepiej zrozumieć różnicę pomiędzy tematem i przedmiotem, spróbujmy innego przykładu:
As for tomorrow, rain will fall. (tzn. Jutro będzie padać.)
ashita wa ame ga furimasu.
あした は あめ が ふります。
明日あしたは雨あめが降ふります。
O tym mówi nam każda cząstka tutaj:
waは – Tematem zdania jest „ashita”「明日あした」, czyli „jutro”.
gaが – Rzecz, która dokonała aktu upadku (podmiot) to „ame”「雨あめ」, czyli „deszcz”.
Więc, to zdanie mówi o jutrze (temat), ale główna opisywana czynność – spadanie – będzie wykonywana przez deszcz (podmiot).
W tym przypadku, temat (jutro) i podmiot (deszcz) są wyraźnie różnymi rzeczami, więc łatwiej jest wiedzieć, której cząstki użyć gdzie.
Możemy jakby zobaczyć kluczową różnicę między tymi dwoma w naszym niezawodnym diagramie struktury zdania:
(Przeczytaj tutaj, jeśli nie widziałeś tego wcześniej).
Po pierwsze, powinienem zauważyć, że jedynym elementem, którego musimy użyć, aby utworzyć zdanie jest czasownik. Wszystko inne jest gramatycznie opcjonalne, więc dobrze, że nasze wcześniejsze przykłady nie zawierały tematu.
Po drugie, widzimy, że „ga”「が」 jest wewnątrz sekcji „inne informacje”. Zauważ, że wszystkie inne elementy w tej sekcji są bardzo bezpośrednio związane z akcją.
Rzeczy takie jak obiekt (co akcja została wykonana do), lokalizacja (gdzie akcja miała miejsce), i cel (dla działań obejmujących ruch) wszystko mówi nam konkretny szczegół, który odnosi się bezpośrednio do działania. Podmiot, oznaczony przez „ga”「が」, również to robi.
Temat, jednakże, jest inny. Nie odnosi się on bezpośrednio do czasownika, ale raczej dostarcza informacji kontekstowych dla opisywanej czynności, która zawiera sam czasownik plus wszystkie rzeczy, które odnoszą się bezpośrednio do niego.
Dlatego mam angielskie tłumaczenie powyższego przykładu zaczynające się od, „As for tomorrow…”. Ma to na celu podkreślenie, że w japońskim zdaniu, „jutro” jest tematem zdania, co mówi nam, że mówimy o „jutrze” kiedy mówimy, „deszcz spadnie”.
Co zrobić, kiedy temat jest podmiotem
Jak wspomniano, istnieje jednak wiele, wiele sytuacji, w których zdanie mówi przede wszystkim o osobie, która wykonała daną czynność.
Gdy tak się dzieje, temat JEST podmiotem, więc „wa”「は」 przejmuje i zastępuje „ga”「が」.
Takich sytuacji zdarza się wiele.
Weźmy nasz pierwszy przykład z wcześniej.
Yūto zjadł sushi.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
ゆうとがすしを食たべました。
Wiemy, dzięki „ga”「が」, że Yūto zrobił jedzenie. Jednak bardziej prawdopodobne jest, że zobaczymy tę czynność wyrażoną w następujący sposób:
Yūto zjadł sushi.
Yūto wa sushi wo tabemashita.
ゆうと は すし を たべました。
ゆうとはすしを食たべました。
Zamiast użyć „ga”「が」, aby uczynić Yūto podmiotem, użyliśmy „wa”「は」, aby uczynić Yūto tematem. To prawda – podmiot został przekształcony w temat.
Prawdopodobnie bardziej trafnym sposobem na przeformułowanie tego zdania w języku angielskim mogłoby być:
As for Yūto, (he) ate sushi.
Wydaje się, że jest to okrężny sposób wyrażenia tego w języku angielskim, ale ponieważ Yūto jest oznaczony przez „wa”「は」, a nie „ga”「が」, osoba, która zjadła (podmiot) nie jest bezpośrednio określona.
Zamiast tego, mówca zaczyna mówiąc coś w stylu: „Na temat Yūto”, a następnie opisuje czynność, która odnosi się do tego tematu.
Więc, jaką to robi różnicę?
Generalnie rzecz biorąc, „wa”「は」 jest używane do określenia kontekstu dla nowej lub ważnej informacji, którą przekazuje zdanie.
Dla kontrastu, „ga”「が」 jest zazwyczaj używane, kiedy podmiot – osoba lub rzecz wykonująca czynność – JEST nową lub ważną informacją.
Spójrzmy jeszcze raz na dwie wersje naszego przykładu:
Yūto zjadł sushi.
Yūto wa sushi wo tabemashita.
ゆうと は すし を たべました。
ゆうとはすしを食たべました。
Tutaj, Yūto nie jest uważany za nową informację – jest po prostu włączony, aby zapewnić kontekst dla reszty zdania. W ten sposób wiemy, o kim jest mowa w związku z jedzeniem sushi. To, że on zjadł sushi jest główną informacją przekazywaną przez to zdanie.
A teraz wersja z „ga”「が」:
Yūto zjadł sushi.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
ゆうとがすしを食たべました。
W tym przypadku, użycie „ga”「が」 sugeruje, że Yūto jest nową lub ważną informacją, a nie tylko kontekstem dla jakiejś innej kwestii. W przeciwieństwie do przykładu z „wa”「は」, głównym sensem tego zdania jest to, że to Yūto zjadł sushi. Ważne jest „kto”. Jest to bardziej prawdopodobne, że zostanie użyte w odpowiedzi na pytanie typu: „Kto zjadł sushi?”.
Po prostu, „ga”「が」 kładzie większy nacisk na osobę lub rzecz, którą oznacza, podczas gdy „wa”「は」 przenosi ten nacisk z rzeczy, którą oznacza, na informację, która po niej następuje.
Dla bardziej dogłębnego omówienia tego, zobacz mój artykuł, Różnica między cząstkami „wa”「は」 i „ga”「が」.
Sytuacje, w których „ga”「が」 jest częściej używane
Podczas gdy „wa”「は」 często zastępuje „ga”「が」, aby przekształcić podmiot zdania (osobę wykonującą czynność) w temat (o czym mówi zdanie), Istnieje kilka sytuacji, w których „ga” jest znacznie mniej prawdopodobne, że zostanie odsunięte na bok. Spójrzmy na kilka z nich.
Używanie „ga”「が」 z „arimasu”「あります」 i „imasu”「います」
Czasowniki „arimasu”「あります」 i „imasu”「います」 oznaczają „być” lub „jest”. Są używane, aby powiedzieć, że coś istnieje, często w konkretnym miejscu.
(Nie należy tego mylić z „desu”「です」, które oznacza „być”, kiedy opisuje dwie rzeczy jako równe – zobacz mój artykuł o „desu”「です」, aby dowiedzieć się więcej na ten temat).
„Arimasu”「あります」 jest używane dla obiektów nieożywionych, podczas gdy „imasu”「います」 jest używane dla żywych, oddychających rzeczy jak ludzie i zwierzęta.
Dwa główne zastosowania tych słów to:
- Aby powiedzieć, gdzie ktoś lub coś jest, na przykład, „Akari jest w szkole”.
- Aby powiedzieć, że ktoś lub coś istnieje lub „jest”, na przykład, „There is a book on the desk”.
W pierwszym przypadku „wa”「は」 jest częściej używane, ponieważ nową lub ważną informacją jest „gdzie”, a nie osoba lub rzecz, o której się mówi:
Akari jest w szkole.
Akari wa gakkō ni imasu.
あかり は がっこう に います。
あかりは学校がっこうにいます。
Nie będziemy teraz więcej o tym mówić, ale możesz dowiedzieć się więcej na temat opisywania lokalizacji rzeczy (i cząstki „ni”「に」) tutaj.
Drugi przypadek jest tym, co nas tutaj interesuje.
Gdy chcemy powiedzieć, że ktoś lub coś istnieje lub „jest”, „ga”「が」 jest najczęściej używane do oznaczenia osoby lub rzeczy, która „jest”. Przyjrzyjmy się:
W torbie jest książka.
kaban ni hon ga arimasu.
カバン に ほん が あります。
カバンに本ほんがあります。
To, że książka jest w torbie jest nową informacją, więc używamy „ga”「が」.
Możemy to zmodyfikować, aby dodać kontekst poprzez włączenie tematu. Zazwyczaj, gdy to się robi, powstałe zdanie opisuje kogoś lub coś jako „posiadające” rzecz, która „jest”. Spróbujmy tego:
Akari ma książkę.
Akari wa hon ga arimasu.
あかり は ほん が あります。
あかりは本ほんがあります。
Pamiętaj, „ga”「が」 określa osobę lub rzecz wykonującą czynność, a czynnością w tym przypadku jest „bycie”. Tak jak poprzednio, gdy Akariw nie jest wspomniany, książka jest rzeczą, która jest, stąd jest ona oznaczona przez „ga”「が」. Samo w sobie daje nam to:
Istnieje książka. (Lub może: Książka jest.)
hon ga arimasu.
ほん が あります。
本ほんがあります。
Mimo to, tematem zdania jest Akari, co daje nam kontekst dla tej „akcji”. Oznacza to, że istnienie książki jest opisane w zdaniu, które mówi o Akari. Bardziej dosłowne tłumaczenie mogłoby zatem brzmieć:
Jak dla Akari, istnieje książka.
Akari wa hon ga arimasu.
あかり は ほん が あります。
あかりは本ほんがあります。
Oczywiście, to brzmi głupio, więc bardziej naturalnym angielskim tłumaczeniem byłoby po prostu, „Akari ma książkę”.
Jeśli chcemy, możemy też zawrzeć inne informacje, np. o tym, że książka jest w torbie. Oto to zdanie z poprzedniego zdania:
W torbie jest książka.
kaban ni hon ga arimasu.
カバン に ほん が あります。
カバンに本ほんがあります。
Teraz dodajmy temat „Akari”「あかり」:
Akari ma książkę w swojej torbie.
Akari wa kaban ni hon ga arimasu.
あかり は カバン に ほん が あります。
あかりはカバンに本ほんがあります。
Zauważmy tutaj, że w angielskim tłumaczeniu, „the bag” również kończy się jako „her bag”, ponieważ kontekst „Akari”「あかり」 ma zastosowanie również tutaj.
To nie jest dosłowne tłumaczenie – to po prostu naturalny sposób wyrażenia tego w języku angielskim. Chociaż nie jest to wyraźnie powiedziane, w języku japońskim założylibyśmy, że jest to „jej” torba, ponieważ mówimy o Akari, i nie ma wzmianki o innych potencjalnych właścicielach.
Na koniec, przykład taki jak ten z użyciem „imasu”「います」 może być:
Akari ma starszą siostrę (lub: Co do Akari, jest starsza siostra.)
Akari wa onēsan ga imasu.
あかり は おねえさん が います。
あかりはお姉ねえさんがいます。
Miejmy nadzieję, że nigdy nie znajdziesz się w potrzebie dodania „kaban ni”「カバンに」 do tego zdania… chociaż możesz dodać podobne szczegóły, jeśli to ma sens.
Używanie „ga”「が」 z przymiotnikami
Budując na powyższym, zdania, które używają przymiotników do opisania czegoś również często zawierają zarówno „wa”「は」 jak i „ga”「が」 w jednym zdaniu. Ich uzasadnienie jest bardzo podobne.
Zacznijmy od bardzo podstawowego zdania:
Sushi jest pyszne.
sushi ga oishī desu.
すし が おいしい です。
すしがおいしいです。
Teraz, to samo przez się często miałoby „ga”「が」 zastąpione przez „wa”「は」 w wielu kontekstach. Jak wspomniano wcześniej, istnieje subtelna różnica w niuansach, którą opisuję bardziej szczegółowo w moim artykule o różnicy między „wa”「は」 i „ga”「が」.
Ważne, jednakże, powinniśmy zauważyć, że niezależnie od tego jakiej cząstki użyjemy, „sushi”「すし」 jest rzeczą wykonującą czynność.
W tym przypadku, czynnością jest „bycie pysznym”.
(Łatwo błędnie zrozumieć, słowo „desu”「です」 jest innym czasownikiem oznaczającym „być”, który jest różny od „imasu”「います」 i „arimasu”「あります」. Aby zgłębić temat samego „desu”「です」, przeczytaj tutaj).
Dodajmy teraz osobny temat i zobaczmy, co się stanie:
Ten sklep ma pyszne sushi.
kono mise wa sushi ga oishī desu.
この みせ は すし が おいしい です。
この店みせはすしがおいしいです。
Let’s break this down:
- As the topic marked by „wa”「は」, „kono mise”「この店みせ」 (ten sklep) jest tym, o czym się mówi.
- Jak poprzednio, „sushi ga oishī desu”「すしがおいしいです」 oznacza „sushi jest pyszne”
Połączenie tego razem, dosłowne tłumaczenie może być następujące:
Jak dla tego sklepu, sushi jest pyszne.
Oczywiście, bardziej naturalnym sposobem wyrażenia tego po angielsku może być, „ten sklep ma pyszne sushi”, lub „sushi w tym sklepie jest pyszne”.
Dwa powszechne zastosowania tego „… wa … ga desu”「…は…が です」 wzoru to:
- Opisywanie konkretnych atrybutów kogoś lub czegoś
- Mówienie o rzeczach, które lubimy
Oto przykład pierwszego:
Akari ma długie nogi.
Akari wa ashi ga nagai desu.
あかり は あし が ながい です。
あかりは足あしが長ながいです。
Ta sama logika obowiązuje jak poprzednio, więc to również można przetłumaczyć dosłownie jako:
Jak dla Akari, nogi są długie.
Akari wa ashi ga nagai desu.
あかり は あし が ながい です。
あかりは足あしが長ながいです。
Gdy mówimy o rzeczach, które lubimy, chociaż jest to zupełnie nieintuicyjne dla anglojęzycznego mózgu, logika jest wciąż taka sama. Spróbujmy:
Lubię sushi.
watashi wa sushi ga suki desu.
わたし は すし が すき です。
私わたしはすしが好すきです。
Co jest tutaj mylące, to fakt, że „like” w języku angielskim jest czasownikiem,podczas gdy „suki”「好すき」 w języku japońskim jest przymiotnikiem, więc chociaż ich znaczenia są bardzo podobne, nie przekładają się dobrze z gramatycznego punktu widzenia.
Aby obejść ten problem, alternatywnym sposobem myślenia o tym może być powiedzenie, że „suki”「好すき」 oznacza „lubiany”, z ważnym zastrzeżeniem – fakt, że jest lubiany MUSI być przypisany komuś (tj. nie możemy użyć „suki”「好すき」 do opisania czegoś jako ogólnie lubianego – lepszym słowem na to byłoby „ninki”「人気にんき」, oznaczające „popularny”).
Jeśli podłączymy to do naszego zdania i spróbujemy stworzyć bardziej bezpośrednie tłumaczenie, otrzymamy coś takiego:
Jak dla mnie, sushi jest lubiane.
watashi wa sushi ga suki desu.
わたし は すし が すき です。
私わたしはすしが好すきです。
Czyli tematem jest „watashi”「私わたし」, a kiedy mówi się o „watashi”「私わたし」, sushi dokonuje aktu „bycia lubianym”.
Zwroty rzeczownikowe i zdania zależne
To jest bardziej zaawansowane, więc nie będziemy wchodzić w szczegóły, ale zdania zależne są typem zwrotów, które tworzą jedną z części zdania złożonego.
Zdania rzeczownikowe, które łączą zdanie zależne z rzeczownikiem, są szczególnie powszechne w języku japońskim, więc na nich się skupię.
Aby użyć angielskiego przykładu, „Akari kupiła sushi” jest, samo w sobie, zdaniem.
Jedną rzeczą, którą możemy zrobić z tym zdaniem jest zmodyfikowanie go do formy, którą możemy użyć w większym zdaniu, zachowując wszystkie informacje. Oto jeden ze sposobów na zrobienie tego:
the sushi that Akari bought
To jest fraza rzeczownikowa i możemy ją wstawić do większego zdania w ten sposób:
I ate the sushi that Akari bought.
W języku japońskim możemy zrobić to samo. Oto fraza rzeczownikowa sama w sobie:
sushi, które kupiła Akari
Akari ga katta sushi
あかり が かった すし
あかりが買かったすし
A tutaj jest on wstawiony do pełnego zdania:
Zjadłem sushi, które kupiła Akari.
watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.
わたし は あかり が かった すし を たべました。
私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。
To wchodzi do naszego diagramu w ten sposób:
Widzimy, że całe zdanie staje się obiektem, oznaczonym przez „wo”「を」.
Co ważne, „Akari” musi być oznaczone przez „ga”「が」, a nie „wa”「は」.
Dlaczego?
Ponieważ Akari zrobiła zakupy, ale ona nie jest tematem tego zdania.
Jak wiemy:
- Cząstka „ga”「が」 oznacza podmiot czasownika. To znaczy, mówi nam kto lub co wykonuje czynność.
- Akari wykonał czynność kupowania.
Dlatego, „Akari”「あかり」 powinno być oznaczone przez „ga”「が」 aby uczynić ją podmiotem czasownika, „katta”「買かった」.
Tak, „ga”「が」 jest czasami zmieniane na „wa”「は」, ale dzieje się tak tylko wtedy, gdy temat zdania i osoba wykonująca czynność są takie same.
Nasze zdanie tutaj, jako całość, nie jest o Akari – to sabout „watashi”「私わたし」. Akari jest tylko współtwórcą jednej z informacji w nim zawartych.
Zdania rzeczownikowe i zdania zależne są, z definicji, tylko jedną z części większego zdania. Nie powinny zawierać oddzielnego tematu, ponieważ gdyby tak było, odnosiłby się on również do innych części zdania.
Jako takie, kiedy wykonawcy jakichkolwiek czynności wewnątrz frazy rzeczownikowej lub klauzuli zależnej są wyraźnie wymienieni, muszą być oznaczeni przez „ga”「が」.
Możesz dowiedzieć się więcej o budowaniu złożonych fraz rzeczownikowych i używaniu ich w zdaniach w Rozdziale 10 mojej książki.
Key Takeaways
Gdyby nie cząstka „wa”「は」, cząstka „ga”「が」 byłaby niezwykle łatwa do zrozumienia, ponieważ ma jeden, jasny cel:
Cząstka „ga”「が」 oznacza podmiot czasownika. To znaczy, mówi nam kto lub co wykonuje czynność opisaną przez czasownik.
Część „ga”「が」 jest „nadrzędna”, ponieważ osoba wykonująca czynność jest również tematem zdania.
Jednakże istnieją pewne przypadki, w których „ga”「が」 jest częściej używane, w szczególności:
- Z czasownikami „arimasu”「あります」 i „imasu”「います」, aby powiedzieć „jest….”
- Z przymiotnikami (w tym „suki”「好すき」, oznaczającymi „jak” lub „lubił”), gdzie rzecz „będąca” przymiotnikiem jest przypisywana komuś
- W zdaniach rzeczownikowych i klauzulach zależnych, które zawierają czynność, która jest oddzielona od głównej czynności szerszego zdania, takich jak „Akari ga katta sushi”「あかりが買かったすし」 (sushi, które kupiła Akari)
Dla głębszego spojrzenia na „ga”「が」 w porównaniu do „wa”「は」, przeczytaj Różnica między cząstkami „wa” i „ga”.
Aby lepiej zrozumieć rolę, jaką „ga”「が」 odgrywa, kiedy jest używane razem z „wa”「は」 i przymiotnikami, przeczytaj Desu: Co to znaczy, kiedy i jak go używać.
Or learn all of this and a lot more, including all the ins and outs of particles, adjectives and complex noun phrases, in my book, 80/20 Japanese.
.