Gdy zaczynasz naukę nowego języka, jedną z pierwszych rzeczy, które odkryjesz jest to, że niektóre słowa i zwroty w nowym języku nie mają odpowiednika w języku angielskim.
To może być naprawdę frustrujące. Jak masz się nauczyć języka, kiedy nie możesz myśleć o prostym angielskim tłumaczeniu? To powiedziawszy, jest to jeden z moich ulubionych aspektów nauki języków obcych! Kiedy już poznasz język i jego kulturowe korzenie, zdasz sobie sprawę, że wiele z tych zwrotów jest idealnych do wyrażania pojęć, których nie możesz powiedzieć po angielsku (bez kłopotliwego przeformułowania).
Aby to zademonstrować, oto 41 słów i zwrotów z innych języków bez angielskiego odpowiednika. Check these out…
5 Terms that just make sense to have
1. Anteayer (hiszpański)
Przedwczoraj – Kiedy usłyszysz to słowo, nie możesz się powstrzymać, ale zdasz sobie sprawę, że brakowało ci go przez całe życie.
2. Ti voglio bene (włoski)
or Te quiero (hiszpański)
or Ich hab’ dich lieb (niemiecki)
W języku angielskim, przeskakujesz prosto od lubienia kogoś do kochania go. Ale istnieje o wiele większe spektrum ludzkich emocji niż to, i myślę, że wielu ludzi nadużywa „I love you” z tego powodu.
W innych językach, istnieje punkt pośredni. Są one zazwyczaj tłumaczone jako „kocham cię” w języku angielskim, ale każdy z tych języków ma jeszcze głębsze i zdecydowanie romantyczne „kocham cię”, które idzie o poziom wyżej.
Ten punkt środkowy to zdecydowanie miłość, ale to bardziej nadzieja, że dana osoba jest bezpieczna i troska o nią. W języku angielskim, musisz być bardziej ostrożny. Czy kochasz tę osobę, czy kochasz-kochasz ją, czy może tylko naprawdę lubisz ją, co jest czymś więcej niż tylko lubieniem jej. So confusing!
3. Estadounidense (hiszpański)
Osoba lub rzecz ze Stanów Zjednoczonych Ameryki. – „Amerykański” rodzaj pracy, ale jest cała Ameryka Północna, Ameryka Środkowa i Ameryka Południowa też. Czy nie są one „amerykańskie”? Niektórzy z nas, obcokrajowców, mogą nadal nazywać was Jankesami, dopóki tego nie naprawimy. Na szczęście, to nie jest problem w języku hiszpańskim!
4. Gigil (Tagalog)
Przeciążenie ciętością – Znasz to uczucie, kiedy widzisz najbardziej urocze dziecko, najsłodszego kociaka lub najbardziej przytulnego psa i po prostu chcesz go ścisnąć, i wypuścić ogromne „awwwww!”. To uczucie cuteness-overload ma swoje słowo w Tagalogu. I to jest słodkie słowo do bagażnika!
5. Ser vs Estar (hiszpański)
Być vs być – Dwa hiszpańskie słowa na „być” są godne jęków wielu początkujących uczących się języka, ale to również pomaga wyrazić subtelne różnice w byciu. Sprawdź tę książkę, którą kiedyś widziałem w Hiszpanii:
Tłumacząc to dosłownie, dostajemy „Nie jesteś gruby, jesteś gruby”. Lub bardziej kłopotliwie: „Bycie grubym nie jest częścią twojej stałej egzystencji, która cię definiuje, jesteś gruby tylko tymczasowo”. W języku hiszpańskim można wyrazić, że jesteś czymś tylko tymczasowo, i to nie jest częścią twojej stałej istoty.
8 Terms With Bizarre Literal Translations
Te wyrażenia mogą być dużo zabawy, a nawet lepiej, mają tendencję do być naprawdę łatwe do zapamiętania, ponieważ są one tak dziwne i humorystyczne. Nawet jeśli nie rozpoczniemy trzęsienia ziemi na blogu z tego artykułu, na pewno dostaniesz śmiech lub dwa.
1. L’esprit de l’escalier (francuski)
Dosłownie dowcip schodowy – Kiedy myślisz o idealnej ripoście zbyt późno. Uwielbiam to. Znasz to uczucie, które masz kilka minut po zakończeniu rozmowy i myślisz sobie: To jest to, co powinienem był powiedzieć! Francuzi mają na to wyrażenie.
Dla mnie, to przywołuje obraz opuszczania czyjegoś mieszkania w Paryżu i schodzenia po schodach (ponieważ nie ma wielu wind w la ville lumière), i zdawania sobie sprawy, że miałeś idealną rzecz do powiedzenia na ich szyderczy komentarz końcowy. Technicznie mógłbyś podejść do nich i powiedzieć to, ale to byłoby dziwne.
2. Bloggbävning (szwedzki)
Dosłownie trzęsienie blogów – Kiedy temat bloga staje się wirusowy i jest podchwytywany przez media głównego nurtu.
3. 加油 / Jiāyóu (chiński)
Dosłownie dodać oleju – Aby popchnąć do przodu z większą energią i wysiłkiem. Jest to często powtarzane na imprezach sportowych lub aby zachęcić kogoś podejmującego wyzwanie. Jest to również sposób na życzenie „powodzenia” w języku chińskim.
4. 吃苦 / Chīkǔ (chiński)
Dosłownie jeść gorzki – Aby znosić ekstremalne trudności. Dla mnie to słowo wywołuje silny obraz mentalny.
5. Hygge (duński)
Dosłownie dobre samopoczucie – Stworzyć ciepłą atmosferę i cieszyć się dobrymi rzeczami w życiu z dobrymi ludźmi.
6. Flipperförälder (szwedzki)
Dosłownie rodzic pinball – rodzic, który pozwala swoim dzieciom mieć dużo wolności. Kiedy byłem chłopcem, z pewnością kochałbym maszynę do pinballa!
7. Cwtch (Welsh)
Dosłownie bezpieczna przestrzeń – Przytulić kogoś, ale nie z sympatii/miłości, lecz aby dać mu znać, że jest bezpieczny.
8. Glas wen (Welsh)
Dosłownie niebieski uśmiech – Nieszczery uśmiech. Po angielsku mówimy „krokodyle łzy” – dlaczego nie mamy krokodylego uśmiechu?
15 Actions We Wish Were Easier to Describe in English
Wiele kultur ma specyficzne, kulturowo zniuansowane działania, których nie często można znaleźć w języku angielskim.
Możesz zaoszczędzić trochę pieniędzy z dar un toque, lub kto nie czuł pragnienia deppenfahrerbeaugung, gdy jesteś w samochodzie?
Sprawdź niektóre z tych słów i zwrotów akcji, które byłyby świetne, aby mieć w języku angielskim.
1. Cambiar el chip (hiszpański)
Dosłownie zmienić chip – Ten moment Eureka, kiedy czuje się, jakby przełącznik został przestawiony w twoim mózgu, a jego wewnętrzny procesor (chip) daje ci zupełnie nowy sposób myślenia.
2. 撒娇 (Sājiāo) (chiński)
Do rzucania się w oczy i zachowywania się dziecinnie, aby pokazać, jak bardzo kogoś kochasz. Rodzaj romantyzmu… jak sądzę?
3. Politikerleden (duński)
Mieć obrzydzenie do polityków.
4. Bagstiv (duński)
Budzić się rano wciąż pijanym po poprzedniej nocy.
5. Deppenfahrerbeaugung (niemiecki)
Dosłownie kretyńskie wlepianie oczu w kierowcę – kiedy chcesz się odwrócić i spojrzeć na złego kierowcę, którego właśnie wyprzedziłeś.
7. Baggerspion (niemiecki)
Dosłownie digger truck spy hole – Chęć zaglądania na zabite deskami place budowy.
8. Mencolek (indonezyjski)
Kiedy klepiesz kogoś od tyłu w przeciwległe ramię, żeby go oszukać. Często robię to Lauren, żeby patrzeć, jak się kręci i w końcu znajduje mnie z powrotem tam, gdzie zaczęła. Byłem całkiem pewien, że wymyśliłem tę genialną i zabawną sztuczkę, ale nigdy nie wiedziałem jak ją nazwać, aż do teraz.
9. Iktsuarpok (Inuit)
Kiedy ciągle sprawdzasz na zewnątrz, czy ktoś nie nadchodzi.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japoński)
Dołożyć wszelkich starań.
11. переподвыподверт (rosyjski)
Zrobić coś w skomplikowany sposób, który nie ma sensu
6. Aktivansteher (niemiecki)
Dosłownie energiczny kolejkowicz – Ekspert w sztuce łączenia się z najlepszymi kolejkami. Zawsze wydaje mi się, że dołączam do złej kolejki w supermarkecie ze starszą panią liczącą grosze. Chciałbym mieć tę supermoc!
12. Dar un toque (hiszpański) lub Fare uno squillo (włoski)
Dzwonić na telefon komórkowy i pozwolić mu zadzwonić raz, aby druga osoba oddzwoniła, oszczędzając pieniądze pierwszego dzwoniącego. Może być również stosowany do subtelnych komunikacji, jak po prostu niech druga osoba wie, że myślisz o nich, lub że jesteś uruchomiony późno, ale będzie tam wkrótce. Brak rzeczywistej komunikacji innej niż nieodebrane połączenie jest zapewnione, ale kontekst jest dość jasny, co masz na myśli.
13. Nosh (jidysz)
To nibble at a light snack.
14. Plotz (jidysz)
By wybuchnąć gniewem.
15. Béaláiste (irlandzki)
Tast (napój) używany do przypieczętowania transakcji.
13 Niesamowite sposoby, w jakie inne języki opisują ludzi i związki
Celem języka jest komunikacja z ludźmi, więc nie jest niespodzianką, że większość języków ma unikalne sposoby opisywania ludzi i ich związków. Nawet smlimazl może złapać przerwę, lub белоручка może w końcu dostać awans.
Oto 13 słów i wyrażeń, które dają nam wgląd w to, jak różne kultury postrzegają ludzi i związki.
1. Saudades (portugalski)
Głęboka i emocjonalna tęsknota, używana, gdy ktoś tęskni za czymś lub kimś. Klasyczne słowo, które musi znaleźć się na każdej liście tego typu! Prawie każdy Brazylijczyk, którego spotkałam poza Brazylią, czuje saudades za swoim domem. W przeciwieństwie do zwykłej tęsknoty za nim lub tęsknoty za domem, jest to tak, jakby brakowało części ciebie, jeśli nie możesz być tam lub z tą osobą.
2. 缘分 / Yuánfèn (chiński)
Los lub zrządzenie losu, które łączy ludzi (często używane w odniesieniu do romantycznych zbiegów okoliczności).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (chiński)
Dosłownie Mąż Żona Wygląd – Para, która ma podobny wygląd fizyczny i w konsekwencji jest prawdopodobne, że się dogadają i będą dobrze dopasowani.
4. 热闹 / Rènào (chiński)
Dosłownie Gorący Hałas – Tętniące życiem środowisko z dużą ilością ludzi (używane do wyrażania uczuć koleżeństwa i bliskości z innymi).
5. Hils (duński)
Wyrażanie troski lub dbałości o kogoś, o kim się mówi. (Zobacz też: 〜によろしくお願いします w języku japońskim)
6. Sitzpinkler (niemiecki)
Dosłownie Człowiek, który siada, żeby się wysikać – lub innymi słowy, mięczak. Dziwny kulturowy margines tutaj, byłem w wielu niemieckich domach, gdzie znaki w łazience instruowały mężczyzn, aby siedzieli podczas sikania. To z pewnością nowe spojrzenie na równość płci!
7. Okradlakpok (Inuit)
Mówić nadmiernie.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japoński)
Prosić o przekazanie wyrazu troski lub opieki nad inną osobą. (Zobacz też: Hils w języku duńskim)
9. мерзлячка (rosyjski) i Friolento/Friolero (hiszpański)
Ludzie, którzy nie tolerują lub są bardzo wrażliwi na zimno. Lauren przeszukała świat i w końcu znalazła słowo, które opisuje jej niechęć do zimnego otoczenia.
10. почемучка (rosyjski)
Dziecko, które zadaje mnóstwo pytań.
11. белоручка (Russian)
Osoba, która unika brudnej roboty.
12. luftmensch (Yiddish)
Marzyciel; ktoś, kto nie ma smykałki do interesów.
13. shlimazl (jidysz)
Osoba mająca ciągłego pecha.
Benny LewisZałożyciel, biegły w 3 miesiące Mówi: Hiszpański, Francuski, Niemiecki, Włoski, Portugalski, Esperanto, Mandaryński Chiński, Amerykański Język Migowy, Holenderski, Irlandzki Zabawny kochający Irlandczyk, pełnoetatowy podróżnik po świecie i międzynarodowy autor bestsellerów. Benny wierzy, że najlepszym podejściem do nauki języka jest mówienie od pierwszego dnia. View all posts by Benny Lewis
.