Het begon met een e-mail in 2012 van een Londenaar genaamd John Stewart. Hij schreef me omdat ik een blog heb met de naam “Not One-Off Britishisms,” die gaat over Britse woorden en uitdrukkingen die in de VS gangbaar zijn geworden.

Stewart verwees me naar een bericht op de website Bleeding Cool over een moment in de toen actuele film The Avengers, geschreven door de Amerikanen Joss Whedon en Zak Penn. Loki (een slechterik) spreekt Black Widow aan met de twee-woorden bijnaam die de titel is van deze post. De site zei:

Dit is misschien wel de meest beledigende regel in de film. … Het is gewoon dat sommige mensen niet zo bekend zijn met de afleiding. In moderner Engels zou dit “whining cunt” zijn. In Amerikaans Engels wordt “cunt” over het algemeen gebruikt als een misogyne belediging, meestal tegen vrouwen, die beledigd worden omdat ze vrouw zijn. In het Brits-Engels wordt het vrouwspecifieke aspect van dit woord niet gebruikt in een belediging, waardoor veel van de misogynistische toon verloren gaat. Het wordt eerder tegen een man gebruikt, een overdreven vorm van “wanker”. Maar “quim”, hoewel zelden gebruikt, wordt wel op een vrouwenhatende manier gebruikt. Het wordt alleen gebruikt over vrouwen, en is heel erg over het verminderen van hen tot hun geslacht, alsof dat per definitie, vermindert hun belang. En zo gebruikt Loki het in Avengers.

Mijn post, een korte, bestond voornamelijk uit het bovenstaande. Maar toen gebeurde er iets vreemds. “Mewling quim” werd, en is nog steeds, een van de meest gelezen en meest becommentarieerde van de bijna 400 berichten op Not One-Off Britishisms. De blog kreeg 267.106 hits in 2014. “Mewling quim” kreeg de op een na meeste hits, achter alleen “European date format,” een blijvende favoriet. (De rest van de top vijf, in volgorde, waren “straten vooruit,” de e-mail signoff “xx,” en “cuppa.”)

Wat is de fascinatie? Niet over het hoofd te zien is het eerste woord in de zin, die ik neem niet zozeer een Britishisme als wel een archaïsme. De Oxford English Dictionary definieert het als “jammeren, zwak huilen, janken” en citeert Shakespeare, in As You Like It: “The Infant, Mewling, and puking in the nurse’s arms.”

Quim is een iets nieuwer woord, het eerste citaat van de OED is van een regel uit 1613, geciteerd in J.O. Dictionary of Archaic and Provincial Words (1847): “In sooth it was not cleane, it was as black as ever was Malkin’s queme.” Alle citaten voor de volgende twee en een halve eeuw komen uit schunnige versjes, bijvoorbeeld: “Sindsdien was zijn pik altijd slap, doorweekt, maar toch geil, als een slecht gekookte garnaal; Bovendien gaf hij nooit om quim.” (Harlekijn Prins Cherrytop, 1879). De OED heeft het woord in proza ingevoerd via Henry Miller’s Black Spring uit 1936: “Hij pakte een biljet uit zijn zak en verfrommelde het en stak het in haar piemel.” (Miller is natuurlijk beroemd om zijn liberale – en, sommigen zeggen, liefdevolle – gebruik van kut). Ongeveer tegelijkertijd duikt quim op als een algemene belediging, voor mannen en (vaker) vrouwen.

In de database van Google Books zitten geen vunzige ballades of Zwarte Lente, want in de Google Ngram Viewer (die zich baseert op Google Books) komt het woord pas in de jaren 1960 voor. (Ik heb bezittelijke voornaamwoorden in de zoekactie opgenomen om OCR-fouten en andere ruis te elimineren.)

De stijgende lijnen in de jaren ’90 komen overeen met de toenemende zichtbaarheid van quim in populaire werken, waaronder Stephen King’s Dolores Claiborne, in de film Rob Roy uit 1995, in Hilary Mantel’s Wolf Hall, en in een roman die ik momenteel lees, Elizabeth Gilbert’s The Signature of All Things, waar het vaak wordt aangeroepen door de welopgevoede 19e-eeuwse heldin. Het lijkt erop dat de laatste drie het als anachronistisch mainstream voorstellen, maar daarom hebben ze poëtische vrijheid uitgevonden. In ieder geval heeft het prominente gebruik in The Avengers ongetwijfeld gezorgd voor een lange aanloop in de schijnwerpers voor quim.

Bleeding Cool’s opmerking over het gebruik van cunt door Britse mannen in verwijzing naar mannen klinkt waar. De OED geeft een eigen ingang voor deze betekenis, met een citaat uit Beckett’s Malone Dies (1956): “Ze denken dat ze me kunnen verwarren… Echte kutwijven, wie ze ook zijn.” Misschien kan in een toekomstige OED-editie Monty Python’s sketch “Travel Agent” worden opgenomen, waarin de door Eric Idle gespeelde toerist de letter “c” niet kan uitspreken. Het reisbureau, Mr. Bounder, vraagt hem of hij de letter “k” kan zeggen.

Toerist: O, ja, kaki, kind, ketel, Kipling, kipper, Koeweit, Keble Bollege Oxford.

Bounder: Waarom zeg je niet de letter ‘K’ in plaats van de letter ‘C’?

Toerist: Wat bedoel je, … bolour met een K spellen?

Stichter: Ja.

Toerist: Kolour. Oh, dank je, daar had ik nooit aan gedacht. Wat een domme bunt.

In ieder geval, mijn Not One-Off Britishisms post op mewling quim is niet alleen veel gelezen, maar ook veel-gecommentarieerd, en er is een levendige discussie over het verschil connotaties en frequentie van kut en quim in de Amerikaanse en Britse gebruik. Een Britse lezer schreef: “De laatste keer dat ik ‘quim’ in het echt hoorde was ergens begin jaren tachtig ergens in Londen – een provocatie en opmaat naar een gevecht tussen twee kerels.”

Dit kwam van een Amerikaan, Nick: “Helaas is quim als gesproken bijnaam in de V.S. net zo populair als kut, en wordt het met regelmaat naar zowel mannen als vrouwen geslingerd. … De enige keer dat ik het echter in de populaire media zag, was toen in de Adult Swim-tekenfilm ‘Venture Brothers’ het personage Dr. Quymn, Medicine Woman, werd gebruikt.”

Catherine Rose (Engels) woog mee met een paar fijne onderscheidingen: “Als je een man in het Brits een ‘kut’ noemt, bedoel je dat hij een slecht mens is. Als je een vrouw een ‘cunt’ noemt, reduceer je haar tot haar genitaliën, en dat is seksueel denigrerend.”

Tot slot merkte een lezer op die zichzelf Michael Matthew William Taylor noemt (en wiens echte naam in feite Michael Matthew William Taylor kan zijn):

Cunt, … in Brits Engels, is interpunctie. Ik denk nog steeds met veel plezier terug aan mijn eerste reis naar de Verenigde Staten met een mannelijke vriend, die, zoals elke Britse man je kan vertellen, door het feit dat hij je beste vriend is, vrijwel zeker een “domme kut” is elke keer dat hij iets onverstandigs doet, een “slimme kut” elke keer dat hij iets uitvogelt, en, natuurlijk, een “domme kut” wanneer hij correct beweert dat het prachtige decoratieve aardewerk waar jullie beiden naar kijken in een vitrine in een chique tietenwinkel het perfecte cadeau is voor het vrouwtje thuis, waardoor jij niet in staat bent de aankoop ervan te vermijden. Gelukkig werden we de winkel uitgezet door (voor ons op dat moment) verwarrend geagiteerd verkooppersoneel, waardoor mijn portemonnee werd gered. Dat maakt van mij een geluksvogel.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.