Thomas Grayの「Elegy Written in a Country Churchyard」はエレジーというジャンルに属している。 エレジーは、人の死を悼むために書かれた詩である。 グレイはこのエレジーを1742年に書いている。 しかし、出版されたのは1751年である。 彼はこの詩を友人リチャード・ウェストの死後に書いた。

この詩は庶民のエレジーである。 グレイの代表作である。 この詩は哲学的であり、同時に感情的である。 この詩の美しさは、そのシンプルさにある。 それにもかかわらず、詩人は自由な詩行で生と死に関する究極の真理を引き出している。

Summary

Gray の “Elegy Written in a Country Churchyard. “は、「田舎の教会で書いたエレジー」。「全知全能の語り手が読者に語りかける。 まず、彼は墓地に一人立ち、深い思索にふける。 そこで彼は、そこに埋葬されている死者について考える。 ここでいう墓地とは、バッキンガムシャーのストーク・ポジェスにある教会の墓地のことである。 詩の中で、話し手は人間の人生の終わりについて考えている。 410>

誰かを失ったことを悼むだけでなく、このエレジーの話し手は、すべての人がいつか死ぬことを読者に思い起こさせている。 死は誰の人生にも避けられない、自然なことである。 今日、人が死ぬと、明日、見知らぬ人がその人の墓石を見ることになる。 好奇心から、そこに埋葬されている人について、村人に尋ねるだろう。 村人は、その人を知っていると答えるだろう。 そして、その人をいろいろなところで見たことがあると答える。 この詩では、詩人であるグレイ自身が自分の墓碑銘を書いている。 彼は、自分の人生は悲しみと憂鬱に満ちていると言う。 しかし、彼は自分の知識に誇りを感じている。 彼はそれを比類なきものと言っている。 加えて、『この世に完璧な人間はいない』とも言っている。 だから、彼は読者に、墓地で誰も裁かないようにと頼む。 魂は一人一人異なり、墓地で永遠に休んでいるのです。 最後に、詩人は話者を通して、死はこの世で避けられない出来事であると言って、このエレジーを締めくくる。 また、人間の努力や人生の成功のための闘いは、死によって終わりを迎えるとも言っている。 このように、死は、生前の努力の成功や失敗にかかわらず、人間を征服するのである」

この詩を分析なしで読むには、ここをクリックしてください。 また、トーマス・グレイの他の詩も読むことができます。

Analysis of Elegy Written in a Country Churchyard

Stanzas 1 – 4

The curfew tolls the knell of parting day(別れの日の鐘が鳴る。
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and me.
Now fades the glimm’ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
The moping owl does complain to the moon
of such, wand’ring near her secret bow’r,
Molest her ancient solitary reign.
あの楡の木の陰で、
芝が幾重にも積み重なり、
その狭い房に、
村の先達が眠っているのです。

このように、「Elegy Written in a Country Churchyard」は、田舎の夕方の描写から始まります。 夕刻の教会の鐘が、一日の終わりを告げている。 牛が血を流しながら家路につく。 疲れ果てた農夫たちも後に続く。 闇が世界を覆い始める。 話し手は、つまり詩人は、墓地に立っている。 すべてが静かである。 ビードルが鳴き、フクロウが鳴くだけである。 楡の木の一群の中に、墓地がある。 それは村のものだ。 墓地には村人の先祖が埋葬されている。

第5段~第8段

香を吐く朝の風の音、
藁ぶきの小屋から鳴く燕、
鶏の鳴くクラリオン、響く角笛、
もう彼らを低いベッドから起こさせることはないだろう。
彼らのために燃える炉が燃えることもなく、
忙しい主婦が夜の世話をすることもなく、
主人の帰りを口走る子どももなく、
彼の膝に登って羨望のキスを交わすこともないのです。
しばしば収穫は彼らの鎌に委ねられ、
彼らの溝は頑強な礫岩を砕いた、
彼らはどれほど陽気に畑を走り回ったか!
彼らの頑丈な一撃の下にどれほど森は屈したか!
彼らの奮い立つような一撃の下にどれほど歓喜の声を上げたか!
彼らの歓喜の一撃の下にどれほど歓喜の声を上げたことか!7735
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure,
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.

“Elegy Written in a Country Churchyard” のこれらのスタンザで、詩人は墓場に埋められた人々について話していく。 彼らは地面すれすれのベッドで眠っている。 どんな音でも彼らを起こすことはできない。 ツバメの鳴き声も、鶏の鳴き声も、角笛さえも彼らを目覚めさせることはできない。 妻も子も、もう誰も世話をしてくれない。 生きているときは、よく働く男たちだった。 耕すのも、収穫するのも、農作業をするのも、すべて効率的であった。 彼らの質素な生活と勤勉さを見くびらないでほしいというのだ。 野心的な人は、村の生活を質素なものと思っている。 しかし、村人にも他の人と同じように喜びや悲しみがあった。

Stanzas 9 – 12

The boast of heraldry, the pomp of pow’r,
And all that beauty, all that wealth e’er gave,
Awaits alike that’ inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.
Nor you, ye proud, impose to these the fault.
If Mem’ry o’er their tomb raise no trophies.
Where’ long-drawn a passage and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise. If the Mem’r o’er t raise the trophies.

Can storied 壷 or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour’s voice provoke the silent dust,
Or Flatt’ry soothe the dull cold ear of Death?
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway’d,
or wak’d to ecstasy the living lyre.

Also, the poet says the poor are not inferior than the rich in death.これは、貧者が富者に比べて死において劣っていないという詩である。 必ず、人間の人生はすべて死によって終わる。 美しさも、富も、栄光も、すべて避けられない結末に至る。 村人の墓には、儀式や墓石のような壮大さはない。 しかし、そのどれもが人を生き返らせることはできない。 だから、何の役にも立たない。 死んだ村人の誰かが、生前偉業を成し遂げていたかもしれないことを、誰も知らないことを忘れてはならない。 410>

Stanzas 13 – 16

But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne’er unroll;
Chill Penury repress’d their noble rage,
And froze the genial current of the soul.その時、彼らの目には、知識が映っただろう。
Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomat’d cave of ocean bear:
Full many a flow’r is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

Fully many a stream’r is born to blush unseen.
Some village-Hampden, that with dauntless breast
the little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country’s blood.
That’ applause of list’ning senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty o’er a smiling land,
And read their history’r in a nation’s eyes.

このスタンザで詩人は死んだ村人たちも才能を持っていると指摘します。 ミルトンやクロムウェルが埋葬されているかもしれない。 彼らは自分を証明する機会を得られなかった。 海の底に隠された宝石のように、砂漠の花のように、彼らは気づかれずに死んでしまった。 チャンスがあれば、彼らも成功しただろう。 人々は彼らの行いを歴史の中で読んだことだろう。

第17~20段

Their lot forbade:
彼らの増大する美徳は、しかし彼らの犯罪を閉じこめた。
虐殺を経て王位につくことを禁じ、
人類に慈悲の門を閉ざし、
真実の苦悩を隠そうとするのである。
羞恥心を鎮めるために、
あるいは贅沢と高慢の神社を
ミューズの炎で燃え盛る香で埋め尽くした。
Far from the madding crowd’s ignoble strife,
Their sober wish never learn’d to stray;
Along the cool sequester’d vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.彼らは騒がしい群集から遠く離れ、自分のやり方で生きていた。
それでもなお、これらの骨は侮辱から守られ、
近くにはか弱い記念碑が建てられ、
無骨な韻文と形のない彫刻が飾られて、
ため息という通過儀礼を要求しているのである。

これらのスタンザの内容を一言で言えば、村人たちは裏切りや欺瞞に関わりたくなかったのである。 彼らは正直な人々で、質素な生活を送りたいと願っていた。 だから、都市や王国の狂った群衆から遠ざかっていた。 彼らは自分たちに忠実だった。 平和と正直を好んだ。 しかし、それでもなお、彼らの記憶を記すための印があった。 墓石はシンプルだった。 言葉も平凡だった。 しかし、彼らの記憶には真実がある。

Stanz 21 – 24

彼らの名前、彼らの年、文字にならないミューズによって綴られ、
有名な場所とエレジーは供給される:
そして多くの神聖なテキストが彼女の周りstrews、
それは田舎の道徳家が死ぬことを教示しています。
For who dumb Forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e’er resign’d,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing, ling’ring look behind?
On some fond breast the farewell soul relies,
Some pious drops the closing eyes requires;
Ev’n from the tomb the voice of Nature cries,
Ev’n in our ashes live their won’t fires.
For the you, who mindful of th’ unhonour’d Dead
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall ask your fate,

The dead villagers rest in the graveyard without recognition.

は “死 “の意味を知らない、”死 “の意味。 また、この詩は彼らへのオマージュとなる。 彼らはモラルをもって人生を歩んだ。 彼らは愛情深い人の世話になって死んだ。 そして、彼らは人の目に祈りながら目を閉じた。 いつか、親切な人がやってきて、好奇心から死んだ人のことを尋ねるかもしれない。

Stanz 25 – 29

Haply some hoary-headed swain may say,
“Oft have seen him at the peep of dawn
Brushing the deus away
To meet the sun upon the upland lawn.”.
“There at the foot of yonder nodding beech
that wreathes its old fantastic roots so high,
He would listless length at noontide stretch,
And pore upon the brook that babbles by.” “その古びた根を高く伸ばしながら、彼は午後の無為な時間を過ごしていた
“Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Mutt’ring his wayward fancies would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazy’d with care, or cross’d in hopeless love.” “森のそばで、軽蔑のように微笑んでいた。”彼は歩き回ったが、今は垂れ下がり、悲嘆に暮れていた。
ある朝、習慣の丘で彼を見失った。
ヒースに沿って、彼のお気に入りの木の近くに。
別の人が来た。まだ小川のそばにも、
芝生にも、森にもいなかった。

誰かが墓地に眠る詩人について尋ねるならば、村人の誰かが彼について話すでしょう。 自由奔放な男がその詩人だった。 彼は朝、山へ行き、ときどき浜辺の木の下に立った。 そして、小川に行った。 そのうえ、ときどき空想のことをつぶやいていた。 村人は、ある日、その男を見損なったと言う。 詩人は行方不明になった。 村人はいつもの場所で彼を見かけなかった。 しかし、彼は葬列とその男が墓地に埋葬されるのを見た

Stanz 30 – 33

“The next with dirges due in sad array
Slow thro’ the church-way path we saw him borne.” “葬列は、悲嘆に暮れながら、その男を葬る。
Adroach and read (for you can’t read) the lay,
Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”
THE EPITAPH
Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown. The Epitaph.
Fair Science frown’d not on his humble birth,
And Melancholy mark’d him for her own.
彼の恩恵は大きく、彼の魂は誠実で、
天はその報いを大きく送った。
彼は全財産と涙を捧げ、
彼は天から友を得た(それは彼が望むすべてだった)。
これ以上彼の功績を明らかにしようとはせず、
あるいは彼の弱さをその恐ろしい住処から引き離そうとはせず、
(There they alike in trembling hope repose)
彼の父と彼の神の胸にあるのだから。

この詩の部分で、彼は自分の墓碑銘はこう読むだろうと述べている。 ここに人気のなかった青年が眠っている。 彼の人生は悲しみに満ちていた。 知識は彼の唯一の財産であった。 彼は自分の人生を不幸のために捧げ、彼が切望したのは支えてくれる友人だけだった。 彼のことを知るのに、目をそらす必要はない。 410>

テーマ

「田舎の教会堂で書かれたエレジー」という詩は、普通の人々について語っている。 貧しい村人たちのためのエレジーである。 彼らは有名ではないが、誠実である。 だから、詩人は彼らを称えるためにこの詩を書いた。 この詩は、死が平等であることを語っている。 金持ちも貧乏人も死で終わるはずです。 しかも、どんな人も死から逃れることはできない。 死において、すべての人は平等である。 それに、どんな金持ちも、どんな栄光も、死者を生き返らせることはできない。 貧しい人であっても、その死は尊敬に値する。 機会があれば、その時代の偉人になったかもしれないのだから。

Setting

設定と雰囲気としては、時間は夕方で、地球上のすべての生き物が夜のために引退するところである。 詩が始まると、話し手は教会の庭にいるのが見え、いつもの夜の音が聞こえてくる。 教会の鐘が鳴っている。 羊飼いと牛が一日の仕事を終えて家に帰るところだ。 場所は田舎である。 雰囲気は沈鬱でメランコリックだ。 フクロウの鳴き声、甲虫の鳴き声、鐘の音を除いては、暗闇と静寂に包まれている。 しかし、話し手は墓地の墓石の真ん中に立っている。 410>

形式とスタイル

Elegy Written in a Country Churchyardは33のスタンザで構成されている。 各スタンザは4行で構成されている。 この詩は、エレジーとして、普通の人々の死を悼んでいる。 この詩の中でグレイは、中流階級の人々の死と人生について語り、この詩はエレジーの伝統的な慣習にすべて従っている。 学者たちはこの詩をエレジーというジャンルの代表的な文学作品として見ている。

そもそも「Elegy Written in a Country Churchyard」は、スタンザとして英雄的なクワトラがある。 各スタンザは、4行のイアンビック・ペンタメーターを用いて構成されている。 ペンタメターは10音節で構成されている。 また、第1行と第3行はエンディングで韻を踏み、第2行と第4行は各スタンザのエンディングで韻を踏んでいる。 第二に、韻律は abab, cdcd, efef, … 第三に、最も重要なことだが、この詩はエレジーの慣例に則っている。 しかし、この詩には牧歌的な登場人物はいない。 この詩は、詩人自身の墓碑銘で終わっている。 この詩は、その素晴らしい内容に加えて、「隠された宝石」や「砂漠の花」について語るスタンザで、美しく表現された言葉の形がある

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。