“Break a leg.”
“You’ll do great.”
“Best wishes!”
“I’ll keep my fingers crossed.”
これらのフレーズに共通点は何でしょうか。
正確には、これらは「幸運を祈ります!」というフレーズのバリエーションです。 たとえば、手術を受けようとしている友人に「足を折って」とは決して言いませんよね。 また、自分のチームのサッカー選手権に出場しようとしている人に「祈っておくよ」とは言わないでしょう。
そしてフランス語でも、同じように使います。 なぜなら、私たちはフランス語で誰かの幸運を祈ることができるすべての異なる方法を分解しようとしているからです。
ダウンロード このブログの記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 こちらをクリックしてください。 (ダウンロード)
Bonne Chance
これは “Good luck” の最もシンプルで直接的な翻訳です。 ほとんどのオンライン翻訳機やフレーズ集で見かけるフレーズです。 そして、ほとんどの場面で、あなたの幸運を祈る意味深い表現として、十分に役立つでしょう。
ここで、このフレーズをより効果的に使用するためのガイドラインをいくつか紹介します(pour、avec、dans などのフランス語の前置詞の使い方を復習したい場合は、当社の便利なガイドをご覧ください。)
Bonne chance pour…
時には、相手の幸運を祈っていることが何であるかを正確に特定するために、文章にもう少し付け加えたいことがあります。
Bonne chance pour.という表現は、特定のイベントや経験で誰かの幸運を祈るために使うことができます。 – 面接の成功を祈る!
試合の成功を祈る!
Bonne chance pour le match! – 試合の成功を祈る!
Bonne chance pour la suite. – この後の展開も頑張ってください!
Bonne chance avec…
これはBonne chance pourとよく似ていますね。 しかし、一般的に、具体的な物や人を指す場合は avec を使います(イベントとは対照的に、もう少し抽象的です)。 – 新しい家で頑張ってください。
Bonne chance avec la voiture. –
Bonne chance avec ta belle-mère.Good luck with the car.
Bonne chance avec ta belle-mère. –
Bonne chance dans…
一般的に bonne chance dans は bonne chance pour と同じように使われます。
ひとつだけ少し違うのは、すでに進行中の行動に対して bonne chance dans がより頻繁に適用されている点です。 – お仕事頑張ってください。
Bonne chance dans ce projet. –
このように、さまざまな場面で使える「幸運を祈る」のフレーズをご紹介します。 この映画はFluentUに収録されており、二カ国語字幕、ビデオで使用された単語の即時定義、ビデオに続く穴埋めクイズが含まれているので、わからないことがあっても心配いりません。
FluentU は、音楽ビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的な講演などの実世界のビデオを、個人向けの言語学習レッスンに変えてくれます。
動詞 Souhaiter
動詞 souhaiter は「願う」という意味です。
英語と同様に、動詞 souhaiter を使って、誰かの幸運を願うことができます。
Je souhaite – I wish
Tu souhaites – You (singular, Il/Elle/On souhaite – 彼/彼女の希望
Nous souhaitons – 私たちの希望
Vous souhaitez – あなた(複数/正式)希望
Ils/Elles souhaitent – 彼らの希望
Souhaiter 使用に関するもう一つの重要事項があります。 代名詞の配置に注意しましょう。 フランス語では、間接目的語の代名詞(me, you, him, her, it または them など)は、それらを修飾する動詞の前に置かれます。 これは、これらの代名詞が動詞の後に置かれる英語とは異なります。
これが実際にどのように見えるかを紹介します。 –
Nous te souhaitons bonne chance.私はあなたに幸運がありますように。 –
Ils me souhaitent bonne chance.私たちはあなたの幸運を祈っています。 –
ただし、これは少しフォーマルな表現なので、カジュアルな場では変に聞こえるかもしれないことを心に留めておいてください。 親しい友人や家族と話すときは、Bonne chance と言ったほうがいいでしょう。
Using the Subjunctive
The subjunctive mood (as its name implies) is used to express subjective things like ideas, feelings or opinions.
as it is an ideal way to frame your good wishes for others.そのように、この方法は、他人に幸運を願うのに最適です。
Subjunctive moodの正しい使い方をご覧ください。
一度マスターしたら、幸運や健康、幸福を周りの人に願うために自由に使うことができます。
以下、いくつかの例をご紹介します。 – 私はあなたに良い運があることを願っています。
Je voudrais qu’elle réussisse. – 私は彼女に成功してほしいと思います。
Que votre famille ait de bon santé! – あなたの家族が健康でありますように!
この方法で接続法を使う場所とタイミングには注意してください、これもかなりフォーマルで少しドラマチックになります。
「幸運」を言う他の方法
英語と同様に、フランス語にも誰かに対する幸運を願うカラフルな比喩が豊富にあります。
Meilleurs vœux
このフレーズは、文字通り「最高の願い」という意味で、特に冬のホリデーシーズンに、グリーティングカードでよく使われる文言です。
しかし、これは他の多くの場面でも使うことができます。誕生日や卒業式、結婚式、新しい家、新しい赤ん坊など、人生のあらゆる喜ばしい出来事に使えます。 – あなたの新しい赤ちゃんに幸あれ。
Meilleurs vœux pour ton nouveau travail. –
Merde!
Yes, you read that right.あなたの新しい仕事に幸あれ。 このお気に入りのフランス語の冒涜は、誰かの幸運を祈る正当な方法でもあります!
英語の「break a leg」という表現と同様に、このカラフルな方法で誰かの「幸運」を祈ることができるのは、演劇界に感謝する必要があります。 そこで、「足を折れ」といって幸運を祈る伝統が始まったのです。
フランス語では、まったく同じように merde(「cr*p」「sh*t」という意味)という単語を使います。 馬車の数が多ければ多いほど、劇場近くの通りには馬の排泄物が多く見受けられた。
Je croise les doigts.
言語や文化を超えた幸運のシンボルがいくつかあります。 逆さの馬蹄がドアの上にぶら下がっているのもそうです。 逆に、黒猫は西洋のほとんどの国で不吉の象徴とされている。 (
友人や愛する人が、結果が不確かな困難な時期を過ごしている場合、Je croise les doigts(「私は指を交差させている」)と言って保証してあげましょう。
Je touche du bois.
もしあなたが少しでも迷信深いなら、おそらく「木を叩いてください」と言ったことがあるでしょう。
これはすべてがうまくいっていると思われ、他の靴が落ちるのを待っているときによく言われます。
伝統的に、この言葉は木片に触れる(またはノックする)という迷信的なジェスチャーを伴います。 ですから、もし何かがうまくいっていて、その状態を維持したいのなら、Je touche du bois と言ってみてください。
Bon courage
Bonne chance や Je croise les doigts などと言うと、ちょっと心もとない感じがするときがあります。
あなたの友人が仕事を失うことを恐れている場合、あなたの親や兄弟が恐ろしい医療ニュースに直面している場合、あなたの大切な人が学校で本当に難しいテストを受けようとしている場合… Bon courageは、たくさんの励ましとともに小さな幸運を提供するための頼もしい表現です。
ダウンロードしてください。 このブログ記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 こちらをクリックしてください。 (ダウンロード)
この記事を気に入っていただけたなら、実写のビデオでフランス語を学ぶ最高の方法であるFluentUを気に入っていただけると思います。
オンラインでフランス語漬けの体験をしてください!