Quando inizi a studiare una nuova lingua, una delle prime cose che scoprirai è che certe parole e frasi nella tua nuova lingua non hanno un equivalente inglese.
Questo può essere davvero frustrante. Come puoi imparare una lingua se non riesci a pensare a una semplice traduzione in inglese? Detto questo, questo è uno dei miei aspetti preferiti dell’apprendimento delle lingue! Una volta che hai familiarità con una lingua e le sue radici culturali, ti renderai conto che molte di queste frasi sono perfette per esprimere concetti che non puoi dire in inglese (senza scomode riformulazioni).
Per dimostrarlo, ecco 41 parole e frasi di altre lingue senza un equivalente inglese. Controlla questi…
5 termini che hanno senso avere
1. Anteayer (spagnolo)
Il giorno prima di ieri – Una volta che senti questa parola, non puoi fare a meno di realizzare che ti è mancata per tutta la vita.
2. Ti voglio bene (italiano)
o Te quiero (spagnolo)
o Ich hab’ dich lieb (tedesco)
In inglese, si passa direttamente da liking someone a loving them. Ma c’è uno spettro di emozioni umane molto più ampio di questo, e penso che molte persone usino troppo “ti amo” per questo motivo.
In altre lingue, c’è un punto intermedio. Questi sono di solito tradotti come “I love you” in inglese, ma ognuna di queste lingue ha un “I love you” ancora più profondo e decisamente romantico che va un livello sopra questi.
Questo punto intermedio è sicuramente amore, ma è più che altro che speri che la persona sia al sicuro e ti preoccupi per lei. In inglese, bisogna stare più attenti. Amate la persona, o la amate-amate, o forse vi piace solo come lei, che è più di una semplice simpatia. Che confusione!
3. Estadounidense (spagnolo)
Una persona o cosa degli Stati Uniti d’America. – “Americano” funziona, ma c’è un intero Nord America, Centro America e Sud America. Non sono “americani”? Alcuni di noi stranieri potrebbero continuare a chiamarvi tutti Yankees fino a quando non risolveremo questo problema. Per fortuna, questo non è un problema in spagnolo!
4. Gigil (Tagalog)
Sovraccarico di tenerezza – Hai presente la sensazione quando vedi il bambino più adorabile, il gattino più carino o il cane più tenero e vorresti solo stringerlo, e far uscire un enorme “awwwww! Questa sensazione di sovraccarico di tenerezza ha una parola in Tagalog. Ed è una parola carina!
5. Ser vs Estar (spagnolo)
Essere vs. essere – Le due parole spagnole per “essere” sono degne dei gemiti di molti principianti, ma ti aiutano anche ad esprimere sottili differenze nell’essere. Guarda questo libro che ho visto una volta in Spagna:
Traducendo questo letteralmente, si ottiene “Non sei grasso, sei grasso”. O più macchinosamente, “Essere grasso non è una parte della tua esistenza permanente che ti definisce, sei grasso solo temporaneamente”. In spagnolo si può esprimere che sei qualcosa solo temporaneamente, e non è una parte del tuo essere permanente.
8 termini con bizzarre traduzioni letterali
Queste espressioni possono essere molto divertenti e, ancora meglio, tendono ad essere davvero facili da ricordare dato che sono così strane e divertenti. Anche se non facciamo partire un blog quake con questo articolo, sicuramente vi farete una risata o due.
1. L’esprit de l’escalier (francese)
Intelligenza da scala – Quando si pensa alla replica perfetta troppo tardi. Questa mi piace molto. Hai presente quella sensazione che hai qualche minuto dopo aver lasciato una conversazione, e pensi a te stesso, Questo è quello che avrei dovuto dire! I francesi hanno una frase per questo.
Per me, questo porta all’immagine di lasciare l’appartamento di qualcuno a Parigi e scendere le scale (dato che non ci sono molti ascensori nella ville lumière), e rendersi conto che avevi la cosa perfetta da dire al loro sprezzante commento finale. Tecnicamente potresti tornare da loro e dirlo, ma sarebbe strano.
2. Bloggbävning (svedese)
Letteralmente blog quake – Quando un argomento del blog diventa virale e viene raccolto dai media tradizionali.
3. 加油 / Jiāyóu (cinese)
Letteralmente aggiungere olio – Per spingere avanti con più energia e sforzo. Questo è spesso detto in occasione di eventi sportivi o per incoraggiare qualcuno a intraprendere una sfida. Questo è anche il modo di augurare “buona fortuna” in cinese.
4. 吃苦 / Chīkǔ (cinese)
Letteralmente mangiare amaro – Per sopportare difficoltà estreme. Per me questa parola evoca una forte immagine mentale.
5. Hygge (danese)
Letteralmente benessere – Creare un’atmosfera calda e godere delle cose buone della vita con persone buone.
6. Flipperförälder (svedese)
Letteralmente genitore flipper – Un genitore che lascia i figli in grande libertà. Avrei certamente amato un flipper quando ero un ragazzo!
7. Cwtch (gallese)
Letteralmente spazio sicuro – Per dare a qualcuno un abbraccio, ma non per affetto/amore, ma per fargli sapere che è al sicuro.
8. Glas wen (gallese)
Letteralmente sorriso blu – Un sorriso insincero. Noi diciamo “lacrime di coccodrillo” in inglese – perché non abbiamo un sorriso di coccodrillo?
15 azioni che vorremmo fossero più facili da descrivere in inglese
Molte culture hanno azioni specifiche e culturalmente sfumate che non si trovano spesso in inglese.
Potresti risparmiare dei soldi con un dar un toque, o chi non ha mai provato il desiderio di deppenfahrerbeaugung mentre sei in macchina?
Guarda alcune di queste parole e frasi d’azione che sarebbe bello avere in inglese.
1. Cambiar el chip (spagnolo)
Letteralmente cambiare il chip – Quel momento Eureka, quando ti sembra che un interruttore sia stato premuto nel tuo cervello, e il suo processore interno (chip) ti dà un modo completamente nuovo di pensare.
2. 撒娇 (Sājiāo) (cinese)
Per fare una scenata e agire in modo infantile per mostrare quanto ami qualcuno. Un po’ romantico… credo?
3. Politikerleden (danese)
Avere disgusto per i politici.
4. Bagstiv (danese)
Svegliarsi la mattina ancora ubriachi dalla notte precedente.
5. Deppenfahrerbeaugung (Tedesco)
Letteralmente occhieggiare del guidatore idiota – quando vuoi girarti e abbagliare un cattivo guidatore che hai appena sorpassato.
7. Baggerspion (tedesco)
Letteralmente buco da spia del camion scavatore – Il desiderio di sbirciare nei cantieri edili imbarcati.
8. Mencolek (indonesiano)
Quando si tocca qualcuno sulla spalla opposta da dietro per ingannarlo. Lo faccio spesso a Lauren, per vederla girare su se stessa e infine ritrovarmi al punto di partenza. Ero abbastanza sicuro di aver inventato questo ingegnoso ed esilarante stratagemma, ma non ho mai saputo come chiamarlo fino ad ora.
9. Iktsuarpok (Inuit)
Quando continui a controllare fuori per vedere se arriva qualcuno.
10. 頑張ります /ganbarimasu (giapponese)
Per mettere il massimo impegno.
11. переподвыподверт (russo)
Fare qualcosa in un modo complesso che non ha senso
6. Aktivansteher (tedesco)
Letteralmente energico queuer – Un esperto nell’arte di unirsi alle code migliori. Sembra che io mi metta sempre nella fila sbagliata al supermercato con la vecchia signora che conta le monetine. Vorrei avere questo superpotere!
12. Dar un toque (spagnolo) o Fare uno squillo (italiano)
Per chiamare un telefono cellulare e farlo squillare una volta in modo che l’altra persona richiami, risparmiando il denaro del primo chiamante. Può anche essere usato per comunicazioni sottili, come semplicemente far sapere all’altra persona che la state pensando, o che siete in ritardo ma arriverete presto. Non viene fornita alcuna comunicazione effettiva oltre alla chiamata persa, ma il contesto è abbastanza chiaro cosa si intende.
13. Nosh (Yiddish)
Per sgranocchiare uno spuntino leggero.
14. Plotz (yiddish)
Per esplodere di rabbia.
15. Béaláiste (irlandese)
Un brindisi (bevanda) usato per suggellare un accordo.
13 Incredibili modi in cui altre lingue descrivono persone e relazioni
Lo scopo del linguaggio è quello di comunicare con le persone, quindi non è una sorpresa che la maggior parte delle lingue abbia modi unici per descrivere le persone e le loro relazioni. Anche uno smlimazl può avere una pausa, o un белоручка può finire per ottenere una promozione.
Ecco 13 parole ed espressioni che ci danno un’idea di come le diverse culture vedono le persone e le relazioni.
1. Saudades (portoghese)
Un desiderio profondo ed emotivo, usato quando a qualcuno manca qualcosa o qualcuno. Una parola classica che deve fare ogni lista come questa! Quasi tutti i brasiliani che ho incontrato fuori dal Brasile provano saudades per la loro casa. A differenza della semplice mancanza o nostalgia, è come se una parte di te mancasse se non puoi essere lì o con quella persona.
2. 缘分 / Yuánfèn (cinese)
Fato o serendipità che fa incontrare le persone (spesso usato per coincidenze romantiche).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (cinese)
Letteralmente aspetto marito-moglie – Una coppia che ha un aspetto fisico simile e di conseguenza è probabile che vada d’accordo e sia un buon partito.
4. 热闹 / Rènào (cinese)
Letteralmente Caldo Rumoroso – Un ambiente vivace con molte persone (usato per esprimere sentimenti di cameratismo e vicinanza con gli altri).
5. Hils (danese)
Esprimere preoccupazione o cura per qualcuno di cui si parla. (Vedi anche: 〜によろしくお願いします in giapponese)
6. Sitzpinkler (tedesco)
Letteralmente Un uomo che si siede per fare pipì – O in altre parole, un fifone. Una strana divagazione culturale qui, sono stato in molte case tedesche dove i cartelli nel bagno hanno istruito gli uomini a sedersi mentre fanno pipì. Questo è certamente un nuovo spin sulla parità di genere!
7. Okradlakpok (Inuit)
Parlare eccessivamente.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (giapponese)
Chiedere di trasmettere un’espressione di preoccupazione o cura per un’altra persona. (Vedi anche: Hils in danese)
9. мерзлячка (russo) e Friolento/Friolero (spagnolo)
Persone che non tollerano o sono molto sensibili al freddo. Lauren ha cercato nel mondo e finalmente ha trovato una parola che descrive quanto sia avversa agli ambienti freddi.
10. почемучка (russo)
Un bambino che fa molte domande.
11. белоручка (russo)
Una persona che evita il lavoro sporco.
12. luftmensch (yiddish)
Un sognatore; qualcuno che non sa fare affari.
13. shlimazl (yiddish)
Una persona con costante sfortuna.