Amikor elkezdesz tanulni egy új nyelvet, az egyik első dolog, amit felfedezel, hogy bizonyos szavaknak és kifejezéseknek az új nyelvben nincs angol megfelelőjük.
Ez nagyon frusztráló tud lenni. Hogyan tanulhatsz meg egy nyelvet, ha nem jut eszedbe egy egyszerű angol fordítás? Ennek ellenére ez az egyik kedvencem a nyelvtanulásban! Amint megismerkedsz egy nyelvvel és annak kulturális gyökereivel, rá fogsz jönni, hogy sok ilyen kifejezés tökéletesen alkalmas olyan fogalmak kifejezésére, amelyeket angolul nem tudsz kimondani (kínos átfogalmazás nélkül).
Azért, hogy ezt demonstráljuk, íme 41 olyan szó és kifejezés más nyelvekből, amelyeknek nincs angol megfelelője. Nézd meg ezeket…
5 kifejezés, amelyeknek egyszerűen van értelme
1. Anteayer (spanyol)
A tegnapelőtti nap – Ha egyszer meghallod ezt a szót, rájössz, hogy egész életedben hiányoltad.
2. Ti voglio bene (olasz)
vagy Te quiero (spanyol)
vagy Ich hab’ dich lieb (német)
Az angolban a kedveléstől egyenesen a szeretetig ugrasz. De az emberi érzelmeknek ennél sokkal nagyobb a spektruma, és szerintem sokan emiatt túlzásba viszik az “I love you”-t.
Más nyelvekben van egy köztes pont. Ezeket az angolban általában “I love you”-nak fordítják, de mindegyik nyelvnek van egy még mélyebb és határozottan romantikus “I love you”, ami egy szinttel feljebb megy.
Ez a középső pont egyértelműen szeretet, de inkább arról szól, hogy reméled, hogy az illető biztonságban van, és törődsz vele. Magyarul óvatosabbnak kell lenni. Szereted az illetőt, vagy szereted-szereted, vagy esetleg csak tényleg kedveled, ami több, mint a szimpátia. Annyira zavaros!
3. Estadounidense (spanyol)
Az Amerikai Egyesült Államokból származó személy vagy dolog. – Az “amerikai” valahogy működik, de van egy egész Észak-Amerika, Közép-Amerika és Dél-Amerika is. Azok nem “amerikaiak”? Mi külföldiek közül néhányan továbbra is jenkiknek hívhatunk titeket, amíg ezt nem javítjuk ki. Szerencsére a spanyolban ez nem probléma!
4. Gigil (Tagalog)
Túltengő kedvesség – Ismered azt az érzést, amikor meglátod a legaranyosabb babát, a legcukibb cicát vagy a legbújósabb kutyát, és legszívesebben megölelnéd, és egy hatalmas “awwwww!”-t eresztenél ki. Ennek a cukiság-túlterhelés érzésnek van egy szava a tagalog nyelven. Méghozzá egy aranyos szó!
5. Ser vs Estar (spanyol)
Lenni vs. lenni – A “lenni” két spanyol szava sok kezdő nyelvtanuló nyögését megérdemli, de segít kifejezni a lét finom különbségeit is. Nézd meg ezt a könyvet, amit egyszer Spanyolországban láttam:
Ezt szó szerint lefordítva azt kapod: “Nem vagy kövér, kövér vagy”. Vagy még körülményesebben: “A kövérség nem része az állandó létezésednek, ami meghatároz téged, csak átmenetileg vagy kövér”. Spanyolul azt fejezheted ki, hogy csak átmenetileg vagy valami, és ez nem része az állandó létezésednek.
8 kifejezés bizarr szó szerinti fordítással
Ezek a kifejezések nagyon szórakoztatóak lehetnek, és ami még jobb, általában nagyon könnyű megjegyezni őket, mivel annyira furcsák és humorosak. Még ha ezzel a cikkel nem is indítunk blogrengést, egy-két nevetésben biztosan lesz részed.
1. L’esprit de l’escalier (francia)
A szó szoros értelmében lépcsőházi szellemesség – Amikor túl későn jut eszedbe a tökéletes retorika. Ezt imádom. Ismered azt az érzést, amit néhány perccel azután érzel, hogy kilépsz egy beszélgetésből, és azt gondolod magadban: Ezt kellett volna mondanom! A franciáknak van erre egy kifejezésük.
Nekem ez azt a képet juttatja eszembe, amikor elhagyod valakinek a lakását Párizsban, és lemész a lépcsőn (mivel a lumière-városban nincs sok lift), és rájössz, hogy tökéletes dolgot tudtál mondani a fanyalgó utolsó megjegyzésére. Technikailag visszasétálhatnál hozzájuk, és elmondhatnád, de az furcsa lenne.
2. Bloggbävning (svéd)
Szó szerint blogrengés – Amikor egy blogtéma vírusszerűen terjed, és a mainstream média is felkapja.
3. 加油 / Jiāyóu (kínai)
Szó szerint olajra lépni – Nagyobb energiával és erőfeszítéssel előretolni. Ezt gyakran mondják sporteseményeken, vagy hogy bátorítsanak valakit, aki kihívásra vállalkozik. Kínaiul így kívánnak “sok szerencsét” is.
4. 吃苦 / Chīkǔ (kínai)
Literally eat bitter – Rendkívüli nehézségek elviselése. Számomra ez a szó erős mentális képet idéz fel.
5. Hygge (dán)
Szó szerint jólét – Meleg légkört teremteni és élvezni az élet jó dolgait jó emberekkel.
6. Flipperförälder (svéd)
Szó szerint flipperförälder szülő – Olyan szülő, aki sok szabadságot enged a gyermekeinek. Gyerekkoromban biztosan szerettem volna egy flipperautomatát!
7. Cwtch (walesi)
Szó szerint biztonságos tér – Megölelni valakit, de nem szeretetből/szeretetből, hanem hogy tudassa vele, hogy biztonságban van.
8. Glas wen (walesi)
Szó szerint kék mosoly – Egy őszinte mosoly. Angolul “krokodilkönnyeket” mondunk – miért nincs krokodilmosolyunk?
15 olyan cselekvés, amelyet bárcsak könnyebb lenne leírni angolul
Néhány kultúrának vannak sajátos, kulturálisan árnyalt cselekvései, amelyeket nem gyakran találunk az angolban.
Megtakaríthatsz egy kis pénzt egy dar un toque-val, vagy ki nem érzett még vágyat arra, hogy deppenfahrerbeaugung, miközben az autóban ülsz?
Nézz meg néhányat ezek közül a cselekvés szavak és kifejezések közül, amelyeket jó lenne, ha angolul is megtalálnánk.
1. Cambiar el chip (spanyol)
Literally change the chip – Az az heuréka pillanat, amikor úgy érzed, mintha egy kapcsolót kapcsoltak volna át az agyadban, és a belső processzor (chip) egy teljesen új gondolkodásmódot ad neked.
2. 撒娇 (Sājiāo) (kínai)
Hajigálni és gyerekesen viselkedni, hogy megmutasd, mennyire szeretsz valakit. Elég romantikus… azt hiszem?
3. Politikerleden (dán)
A politikusok iránti undor.
4. Bagstiv (dán)
A reggeli ébredés még mindig részeg az előző estétől.
5. Bagstiv (dán)
5. Deppenfahrerbeaugung (német)
A szó szoros értelmében idióta sofőr szemmelverése – amikor meg akarsz fordulni és rávillantani egy rossz sofőrre, akit éppen előztél.
7. Baggerspion (német)
szó szerint ásó teherautó kémlelőlyuk – A vágy, hogy bedeszkázott építkezésekbe kukkantsunk.
8. Mencolek (indonéz)
Mikor hátulról megkocogtatsz valakit az ellenkező vállán, hogy becsapd. Gyakran csinálom ezt Laurennel, hogy lássam, ahogy megpördül, és végül visszataláljon oda, ahonnan elindult. Egészen biztos voltam benne, hogy én találtam ki ezt a zseniális és mulatságos trükköt, de egészen mostanáig nem tudtam, hogyan nevezzem.
9. Iktsuarpok (inuit)
Amikor folyton azt nézed odakintről, hogy jön-e valaki.
10. 頑張ります /ganbarimasu (japán)
A legjobb erőfeszítésedet tenni.
11. переподвыподверт (orosz)
Tenni valamit bonyolult módon, aminek nincs értelme
6. Aktivansteher (német)
Szó szerint energikus sorbanálló – A legjobb sorba állás művészetének szakértője. Úgy tűnik, mindig rossz sorba állok be a szupermarketben a filléreket számoló idős nénivel. Bárcsak nekem is lenne ilyen szuperképességem!
12. Dar un toque (spanyolul) vagy Fare uno squillo (olaszul)
Hívni egy mobiltelefont, és hagyni, hogy egyszer csörögjön, hogy a másik visszahívjon, így az első hívó pénzt takarít meg. Használható finom kommunikációra is, például arra, hogy egyszerűen tudasd a másik személlyel, hogy gondolsz rá, vagy hogy késésben vagy, de hamarosan ott leszel. A nem fogadott híváson kívül nincs más tényleges kommunikáció, de a kontextusból elég világos, hogy mire gondol.
13. Nosh (jiddis)
Egy könnyű harapnivalót rágcsálni.
14. Plotz (jiddis)
Dühében felrobbanni.
15. Béaláiste (ír)
A toast (ital), amit egy üzlet megpecsételésére használnak.
13 Amazing Ways Other Languages Describe People and Relationships
A nyelv célja az emberekkel való kommunikáció, így nem meglepő, hogy a legtöbb nyelvnek egyedi módja van az emberek és kapcsolataik leírására. Még egy smlimazl is elkaphat egy szünetet, vagy egy белоручка végül előléptetést kaphat.
Itt van 13 szó és kifejezés, amelyek bepillantást engednek abba, hogyan látják a különböző kultúrák az embereket és a kapcsolatokat.
1. Saudades (portugál)
Mély és érzelmi vágyakozás, amelyet akkor használnak, ha valakinek hiányzik valami vagy valaki. Klasszikus szó, amelynek minden ilyen listán szerepelnie kell! Nagyjából minden brazil, akivel Brazílián kívül találkoztam, saudades-t érez az otthona iránt. Ellentétben az egyszerű hiányérzettel vagy honvágygal, olyan, mintha egy részed hiányozna, ha nem lehetsz ott vagy azzal a személlyel.
2. 缘分 / Yuánfèn (kínai)
Sors vagy szerencsés véletlen, ami összehozza az embereket (gyakran használják romantikus véletlenekre).
3. 夫妻相 / Fūqīxiàng (kínai)
Szó szerint férj-feleség kinézet – Egy pár, akik hasonló fizikai megjelenéssel rendelkeznek, és ennek következtében valószínűleg jól kijönnek egymással, és jól illenek egymáshoz.
4. 热闹 / Rènào (kínai)
Szó szerint Forró zajos – Élénk környezet sok emberrel (a bajtársiasság és a másokkal való közelség érzésének kifejezésére használják).
5. Hils (dán)
Az aggodalom vagy törődés kifejezése valaki iránt, akiről beszélnek. (Lásd még: 〜によろしくお願いします japánul)
6. Sitzpinkler (német)
Szó szerint Egy ember, aki leül pisilni – Vagy más szóval egy nyápic. Egy furcsa kulturális mellékzönge itt, sok német otthonban jártam, ahol a fürdőszobában lévő táblák arra utasították a férfiakat, hogy üljenek le pisilés közben. Ez bizonyára egy új fordulat a nemek közötti egyenlőségben!
7. Okradlakpok (inuit)
Túlzottan beszélni.
8. 〜によろしくお願いします / ~ ni yoroshiku onegaishimasu (japán)
A másik személy iránti aggodalom vagy törődés kifejezésének továbbadása. (Lásd még: Hils dánul)
9. мерзлячка (orosz) és Friolento/Friolero (spanyol)
Az emberek, akik nem tűrik vagy nagyon érzékenyek a hidegre. Lauren átkutatta a világot, és végül talált egy szót, amely leírja, mennyire idegenkedik a hideg környezettől.
10. почемучка (orosz)
A gyermek, aki sokat kérdezősködik.
11. белоручка (orosz)
A személy, aki kerüli a piszkos munkát.
12. luftmensch (jiddis)
Álmodozó; valaki, akinek nincs üzleti érzéke.
13. shlimazl (jiddis)
Az állandó balszerencsével rendelkező személy.
Benny Lewisalapító, Fluent in 3 Months Speaks: Spanyol, francia, német, olasz, portugál, eszperantó, mandarin kínai, amerikai jelnyelv, holland, ír Vidám ír srác, főállású világjáró és nemzetközi bestseller író. Benny úgy véli, hogy a nyelvtanulás legjobb módja, ha az első naptól kezdve beszélünk. Benny Lewis
összes hozzászólásának megtekintése