« Casse-toi une jambe. »
« Tu vas faire fort. »
« Meilleurs vœux ! »
« Je croise les doigts. »
Qu’ont en commun ces expressions ?
Ce sont toutes des façons différentes d’exprimer des vœux pour quelqu’un.
Plus précisément, ce sont des variations de la phrase « Bonne chance ! »
Bien sûr, elles sont utilisées pour des situations très différentes. Vous ne diriez jamais : « Casse-toi une jambe » à un ami qui est sur le point de subir une opération chirurgicale, par exemple. Vous ne diriez pas non plus « Je croise les doigts » à quelqu’un qui est sur le point de jouer dans le championnat de football de son équipe.
Et en français, c’est la même chose.
Mais aujourd’hui est votre jour de chance. Parce que nous sommes sur le point de décomposer toutes les différentes façons dont vous pouvez souhaiter la chance à quelqu’un en français.
Télécharger : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Bonne Chance
C’est de loin la traduction la plus simple et la plus directe de « Bonne chance ». C’est la phrase que vous trouverez dans la plupart des traducteurs en ligne et des guides de conversation. Et pour la plupart des occasions, elle vous servira bien comme moyen significatif d’exprimer vos bons vœux.
Voici juste quelques directives pour vous aider à utiliser cette phrase plus efficacement.
(Si vous avez besoin d’un rafraîchissement sur la façon d’utiliser les prépositions françaises comme pour, avec et dans, jetez un œil à notre guide pratique.)
Bonne chance pour…
Parfois, vous voulez ajouter un peu plus à votre phrase pour préciser exactement ce pour quoi vous souhaitez bonne chance à la personne.
L’expression Bonne chance pour… peut être utilisée pour souhaiter à quelqu’un de la chance pour un événement ou une expérience particulière.
Plusieurs exemples:
Bonne chance pour ton entretien ! – Bonne chance pour votre entretien!
Bonne chance pour le match ! – Bonne chance pour le match!
Bonne chance pour la suite. – Bonne chance pour la suite.
Bonne chance avec…
Ceci est assez similaire à Bonne chance pour. Cependant, vous utilisez généralement avec si vous faites référence à une chose ou à une personne concrète (par opposition à un événement, qui est un peu plus abstrait).
Voici quelques exemples.
Bonne chance avec ta nouvelle maison. – Bonne chance avec ta nouvelle maison.
Bonne chance avec la voiture. – Bonne chance avec la voiture.
Bonne chance avec ta belle-mère. – Bonne chance avec ta belle-mère.
Bonne chance dans…
Généralement, bonne chance dans est utilisé de la même manière que bonne chance pour.
Il y a une légère différence : bonne chance dans est plus souvent appliqué à des actions qui sont déjà en cours ou en progrès.
Exemples:
Bonne chance dans ton travail. – Bonne chance dans ton travail.
Bonne chance dans ce projet. – Bonne chance dans ce projet.
Voilà donc une expression pour « Bonne chance » qui peut être utilisée dans une variété de contextes.
Si vous voulez voir l’expression en usage, regardez ce court métrage en français tout sur la chance. Ne vous inquiétez pas de ne pas comprendre quelque chose – ce film est sur FluentU, ce qui signifie qu’il comprend des sous-titres en double langue, des définitions instantanées de tout mot utilisé dans la vidéo et un quiz à remplir après la vidéo.
FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos de musique, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons d’apprentissage de la langue personnalisées.
Donnez-lui un essai avec l’essai gratuit de FluentU !
Il y a d’autres façons de souhaiter bonne chance à quelqu’un. En voici quelques-unes.
Le verbe Souhaiter
Le verbe souhaiter signifie « souhaiter »
Comme en anglais, vous pouvez utiliser le verbe souhaiter pour souhaiter la chance à quelqu’un.
Ce verbe se conjugue comme un verbe régulier en -er, comme danser ou aimer.
Je souhaite – I wish
Tu souhaites – You (singular, informal) wish
Il/Elle/On souhaite – He/She wishes
Nous souhaitons – We wish
Vous souhaitez – You (plural/formal) wish
Ils/Elles souhaitent – They wish
Another important note about using souhaiter : faites attention au placement du pronom. En français, les pronoms objets indirects (comme me, you, him, her, it ou them) sont placés avant le verbe qui les modifie. Ceci est différent de l’anglais, dans lequel ces pronoms sont placés après le verbe.
Voici à quoi cela ressemble en action:
Je vous souhaite bonne chance. – Je vous souhaite bonne chance.
Nous te souhaitons bonne chance. – Nous te souhaitons bonne chance.
Ils me souhaitent bonne chance. – Ils me souhaitent bonne chance.
N’oubliez pas, cependant, que cela est un peu formel et peut sembler étrange dans des contextes plus décontractés. Lorsque vous parlez à des amis proches ou à la famille, il est préférable de dire simplement Bonne chance.
Utiliser le subjonctif
L’humeur subjonctif (comme son nom l’indique) est utilisée pour exprimer des choses subjectives comme des idées, des sentiments ou des opinions.
En tant que tel, c’est une façon idéale de formuler vos bons vœux pour les autres. Consultez le récapitulatif complet sur la façon d’utiliser correctement l’humeur subjonctif.
Une fois que vous l’avez maîtrisé, vous êtes libre de l’utiliser pour exprimer vos souhaits de chance, de santé et de bonheur à ceux qui vous entourent.
Voici quelques exemples pour vous aider.
J’espère que tu as de la bonne chance. – J’espère que tu as de la bonne chance.
Je voudrais qu’elle réussisse. – Je voudrais qu’elle réussisse.
Que votre famille ait de bonne santé ! – Que votre famille ait de bonne santé!
Faites attention où et quand vous utilisez le subjonctif de cette façon, car il est aussi assez formel et même un peu dramatique.
Autres façons de dire « Bonne chance »
Comme en anglais, la langue française possède une riche collection de métaphores colorées pour exprimer les bons souhaits pour quelqu’un.
En voici quelques-unes.
Meilleurs vœux
Cette expression, qui signifie littéralement « Meilleurs vœux », est une déclaration populaire sur les cartes de vœux, surtout pendant la période des vacances d’hiver.
Mais elle peut aussi être utilisée pour une multitude d’autres occasions : anniversaires et remises de diplômes, mariages, nouvelles maisons, nouveaux bébés et à peu près n’importe quel événement excitant de la vie.
Par exemple :
Meilleurs vœux pour votre nouveau bébé. – Meilleurs vœux pour votre nouveau bébé.
Meilleurs vœux pour ton nouveau travail. – Meilleurs vœux pour votre nouveau travail.
Merde!
Oui, vous avez bien lu. Ce juron français favori est aussi une façon légitime de souhaiter bonne chance à quelqu’un !
Comme pour l’expression anglaise « break a leg », nous devons remercier la communauté théâtrale pour cette façon colorée de souhaiter « bonne chance » à quelqu’un.
Historiquement, au théâtre, c’est un mauvais karma de souhaiter bonne chance à quelqu’un avant une représentation… (presque comme tenter le destin). C’est là qu’est née la tradition de souhaiter bonne chance à quelqu’un en lui disant de « se casser une jambe ».
Les Français utilisent le mot merde (qui signifie « cr*p » ou « sh*t ») exactement de la même manière.
Cela remonte aussi à l’époque où les gens venaient aux représentations théâtrales en calèche. Plus il y avait de calèches, plus on pouvait trouver d’excréments de chevaux dans la rue près du théâtre. Bizarrement, la quantité de merde était en fait un indicateur fiable du succès de la représentation.
Je croise les doigts.
Il y a certains symboles de bonne chance qui semblent transcender la langue et la culture.
Un trèfle à quatre feuilles est universellement reconnu comme un tel symbole. Il en est de même pour un fer à cheval renversé suspendu au-dessus de la porte. À l’inverse, un chat noir est un symbole traditionnel de malchance dans la majeure partie du monde occidental. (Bien que les chats noirs soient aussi une mascotte populaire de la culture française !)
Le geste de « croiser les doigts » est un autre de ces symboles de chance universels et ancrés dans le temps.
Si un ami ou un proche traverse une période difficile dont l’issue est incertaine, vous pouvez l’assurer avec la déclaration, Je croise les doigts (« I’m crossing my fingers »). Cela lui transmet que vous visualisez une issue positive.
Je touche du bois.
Si vous êtes le moindrement superstitieux, vous avez probablement fait la remarque, « Frappez sur le bois. »
C’est un dicton populaire lorsque tout semble aller bien, et que vous attendez juste que l’autre chaussure tombe.
Traditionnellement, il est accompagné du geste superstitieux de toucher (ou de frapper sur) un morceau de bois.
Cette superstition est également bien connue en France. Donc, si quelque chose va bien et que vous voulez que cela reste ainsi, allez-y et dites Je touche du bois. Et n’oubliez pas de poser votre main sur une étagère ou une table en bois à proximité pour insister.
Bon courage
Il y a des moments où dire quelque chose comme Bonne chance ou Je croise les doigts semble juste un tout petit peu sans cœur.
Pour ces moments, vous avez besoin de Bon courage.
Littéralement traduit par « bon courage », c’est une expression idéale lorsque vous voulez dire à quelqu’un de ne pas abandonner, de s’accrocher même si quelque chose est difficile.
Si votre ami a peur de perdre son emploi, si votre parent ou votre frère ou sœur fait face à des nouvelles médicales effrayantes ou si votre moitié est sur le point de passer un test vraiment difficile à l’école… Bon courage est votre go-to pour offrir un peu de chance avec beaucoup d’encouragements.
Voilà, une façon de dire « bonne chance » en français pour chaque situation. Nous espérons que vous aurez beaucoup de plaisir (et bien sûr, beaucoup de chance) à les utiliser.
Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Téléchargement)
Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le français avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion française en ligne !
.