La particule « ga »「が」 est probablement l’une des plus mal comprises en raison de ses similitudes apparentes avec la particule « wa »「は」. Cependant, « ga »「が」 lui-même est en fait étonnamment simple.
Dans cet article, nous allons examiner le but de la particule sujet « ga »「が」, ainsi que la comparer à « wa »「は」 pour voir pourquoi ces deux particules sont si facilement confondues. Nous verrons également quelques situations où « ga »「が」 est plus couramment utilisé, et pourquoi « ga »「が」 est préféré à « wa »「は」 dans ces situations.
Qu’est-ce que la particule « ga »「が」?
Cette particule a une seule et claire fonction:
La particule « ga »「が」 marque le sujet d’un verbe. C’est-à-dire qu’elle nous indique qui ou quoi effectue l’action.
C’est tout.
Chaque phrase a un verbe (ou prédicat), et ce qui vient avant « ga »「が」 est la personne ou la chose qui effectue l’action décrite par ce verbe.
Regardons quelques exemples:
Yūto a mangé des sushis.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
ゆうとがすしを食たべました。
Ici, Yuto est celui qui accomplit l’acte de manger, il est donc marqué par la particule « ga »「が」. Si vous vous dites : « Pourquoi pas « wa »「は」 ? », continuez à lire – nous y viendrons.
Sana est allée à l’école en voiture.
Sana ga kuruma de gakkō ni ikimashita.
さな が くるま で がっこう に いきました。
さなが車くるまで学校がっこうに行いきました。
De même, Sana est la personne qui est allée, elle est donc le sujet, marqué par « ga »「が」.
Le chien de Haruto a couru après la balle.
Haruto no inu ga bōru wo oikakemashita.
Le chien de Haruto a poursuivi la balle.
Le chien de Haruto a poursuivi la balle.
Cette fois, le sujet est légèrement plus complexe, mais les mêmes règles s’appliquent. « Le chien de Haruto » est celui qui fait la poursuite, donc « Haruto no inu » « le chien de Haruto » est marqué par « ga » « ga ».
Le livre est sur le bureau.
hon ga tsukue ni arimasu.
Le livre est sur le bureau.
Le livre est sur le bureau.
Enfin, Cet exemple montre que l’objet de l’action ne doit pas nécessairement être une personne, et que l’action ne doit pas non plus être particulièrement active.
Enfin, cet exemple montre que la chose qui fait l’action n’a pas besoin d’être une personne, et l’action n’a pas non plus besoin d’être particulièrement active.
Dans chacune de ces phrases, le mot ou l’expression précédant « ga »「が」 représente la personne, l’animal ou la chose qui effectue l’action.
Le rôle défini par « ga »「が」 est vraiment aussi simple que cela.
Pour utiliser « ga »「が」 ou « wa »「は」 – c’est la question
Ce qui n’est pas simple, c’est le fait que, la plupart du temps, « ga »「が」 est essentiellement remplacé par « wa »「は」. Par exemple, toutes les phrases ci-dessus peuvent être réécrites avec « wa »「は」 utilisé à la place de « ga »「が」.
Pourquoi?
Parce que « wa »「は」 définit le sujet d’une phrase, c’est-à-dire ce dont la phrase parle.
En même temps, comme nous le savons, « ga »「が」 définit le sujet, qui est la personne qui a effectué l’action.
Dans de nombreux cas, ces éléments se réfèrent à la même chose – c’est-à-dire que de nombreuses phrases parlent principalement de la personne qui a effectué l’action.
Lorsque cela se produit, « wa »「は」 prend le relais, et change légèrement l’accent de la phrase dans le processus.
La différence entre le sujet et le thème
Pour mieux comprendre la différence entre un sujet et un thème, essayons un autre exemple:
Pour ce qui est de demain, la pluie tombera. (ie. Il pleuvra demain.)
ashita wa ame ga furimasu.
あした は あめ が ふります。
明日あしたは雨あめが降ふります。
C’est ce que nous dit ici chaque particule :
waは – Le sujet de la phrase est « ashita »「明日あした」, c’est-à-dire « demain ».
gaが – La chose qui a accompli l’acte de tomber (le sujet) est « ame »「雨あめ」, qui signifie « pluie ».
Donc, cette phrase parle de demain (le sujet), mais l’action principale décrite – la chute – sera effectuée par la pluie (le sujet).
Dans ce cas, le sujet (demain) et le sujet (la pluie) sont des choses distinctes, il est donc plus facile de savoir quelle particule utiliser à quel endroit.
Nous pouvons en quelque sorte voir la différence clé entre ces deux dans notre fidèle diagramme de structure de phrase :
(Lisez ici si vous ne l’avez pas vu auparavant).
Premièrement, je dois noter que le seul élément que nous devons utiliser pour former une phrase est le verbe. Tout le reste est grammaticalement facultatif, donc c’est très bien que nos exemples précédents n’aient pas inclus de sujet.
Deuxièmement, nous pouvons voir que « ga »「が」 est à l’intérieur de la section « autres informations ». Remarquez que tous les autres éléments de cette section sont très directement impliqués dans l’action.
Des éléments comme l’objet (ce à quoi l’action a été faite), le lieu (où l’action a eu lieu), et la destination (pour les actions impliquant un mouvement) nous indiquent tous un détail spécifique qui se rapporte directement à l’action. Le sujet, marqué par « ga »「が」, fait également cela.
Le sujet, cependant, est différent. Il ne se rapporte pas directement au verbe, mais il fournit plutôt des informations contextuelles pour l’action décrite, qui comprend le verbe lui-même plus toutes les choses qui s’y rapportent directement.
C’est pourquoi j’ai la traduction anglaise de l’exemple ci-dessus qui commence par « As for tomorrow… ». C’est pour souligner que dans la phrase japonaise, « demain » est le sujet de la phrase, ce qui nous indique que nous parlons de « demain » lorsque nous disons, « la pluie tombera ».
Que faire lorsque le sujet EST le sujet
Comme mentionné, cependant, il y a beaucoup, beaucoup de situations où la phrase parle principalement de la personne qui a effectué l’action.
Quand cela se produit, le sujet EST le sujet, donc « wa »「は」 prend le relais et remplace « ga »「が」.
Cela se produit BEAUCOUP.
Reprenons notre premier exemple de tout à l’heure.
Yūto a mangé des sushis.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
ゆうとがすしを食たべました。
Nous savons, grâce à « ga »「が」, que Yūto a mangé. Cependant, nous sommes plus susceptibles de voir cette action exprimée de la manière suivante:
Yūto a mangé des sushis.
Yūto wa sushi wo tabemashita.
ゆうと は すし を たべました。
ゆうとはすしを食たべました。
Au lieu d’utiliser « ga »「が」 pour faire de Yūto le sujet, nous avons utilisé « wa »「は」 pour faire de Yūto le sujet. C’est exact – le sujet a été transformé en sujet.
Une façon sans doute plus précise de reformuler cette phrase en anglais pourrait être:
Comme pour Yūto, (il) a mangé des sushis.
Cela semble être une façon détournée de l’exprimer en anglais, mais comme Yūto est marqué par « wa »「は」, et non par « ga »「が」, la personne qui a mangé (le sujet) n’est pas directement définie.
Au lieu de cela, le locuteur commence en disant quelque chose comme « Sur le sujet de Yūto », et décrit ensuite une action qui se rapporte à ce sujet.
Alors, quelle différence cela fait-il ?
Généralement, « wa »「は」 est utilisé pour définir le contexte de l’information nouvelle ou importante que la phrase transmet.
A l’inverse, « ga »「が」 est généralement utilisé lorsque le sujet – la personne ou la chose qui effectue l’action – EST l’information nouvelle ou importante.
Regardons à nouveau les deux versions de notre exemple :
Yūto a mangé des sushis.
Yūto wa sushi wo tabemashita.
ゆうと は すし を たべました。
COPY01
Ici, Yūto n’est pas considéré comme une nouvelle information – il est simplement inclus afin de fournir un contexte au reste de la phrase. De cette façon, nous savons de qui on parle par rapport à la consommation du sushi. Le fait qu’il ait mangé des sushis est le point principal véhiculé par cette phrase.
Voici maintenant la version « ga »「が」:
Yūto a mangé des sushis.
Yūto ga sushi wo tabemashita.
ゆうと が すし を たべました。
COPY01
Dans ce cas, l’utilisation de « ga »「が」 implique que Yūto est une information nouvelle ou importante, et non un simple contexte derrière un autre point abordé. Contrairement à l’exemple « wa »「は」, le point principal de cette phrase est que c’est Yūto qui a mangé les sushis. Le « qui » est important. Il est plus probable que cette phrase soit utilisée en réponse à une question comme « qui a mangé les sushis ? ».
Plus simplement, « ga »「が」 met davantage l’accent sur la personne ou la chose qu’il marque, tandis que « wa »「は」 déplace cet accent de la chose qu’il marque vers l’information qui suit.
Pour une discussion plus approfondie à ce sujet, voir mon article, La différence entre les particules « wa »「は」 et « ga »「が」.
Situations où « ga »「が」 est plus couramment utilisé
Alors que « wa »「は」 remplace souvent « ga »「が」 pour transformer le sujet d’une phrase (la personne qui fait l’action) en thème (ce dont parle la phrase), il existe quelques situations où « ga »「が」 est beaucoup moins susceptible d’être mis de côté. Voyons-en quelques-unes.
Utilisation de « ga »「が」 avec « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」.
Les verbes « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」 signifient tous deux « être » ou « est ». Ils sont utilisés pour dire que quelque chose existe, souvent dans un endroit particulier.
(A ne pas confondre avec « desu »「です」, qui signifie « être » lorsqu’on décrit deux choses comme étant égales – voir mon article sur « desu »「です」 pour en savoir plus).
« Arimasu »「あります」 est utilisé pour les objets inanimés, tandis que « imasu »「います」 est utilisé avec des choses vivantes et respirantes comme les personnes et les animaux.
Les deux principaux usages de ces mots sont :
- Pour dire où se trouve quelqu’un ou quelque chose, forexample, « Akari est à l’école ».
- Pour dire que quelqu’un ou quelque chose existe ou « est »,forexample, « Il y a un livre sur le bureau ».
Dans le premier cas, « wa »「は」 est plus couramment utilisé car l’information nouvelle ou importante est le « où », et non la personne ou la chose dont on parle:
Akari est à l’école.
Akari wa gakkō ni imasu.
あかり は がっこう に います。
あかりは学校がっこうにいます。
Nous n’en parlerons plus maintenant, mais vous pouvez en apprendre davantage sur la description des emplacements des choses (et de la particule « ni »「に」) ici.
C’est le deuxième cas qui nous intéresse ici.
Lorsque nous voulons dire que quelqu’un ou quelque chose existe ou « est », « ga »「が」 est le plus souvent utilisé pour marquer la personne ou la chose qui « est ». Voyons voir:
Il y a un livre dans le sac.
kaban ni hon ga arimasu.
カバン に ほん が あります。
カバンに本ほんがあります。
Le fait qu’un livre soit dans le sac est une nouvelleinformation, on utilise donc « ga »「が」.
Nous pouvons modifier cela pour ajouter un contexte en incluant un sujet. Habituellement, lorsque cela est fait, la phrase résultante décrit quelqu’un ou quelque chose comme « ayant » la chose qui « est ». Essayons-le:
Akari a un livre.
Akari wa hon ga arimasu.
あかり は ほん が あります。
あかりは本ほんがあります。
Rappellez-vous, « ga »「が」 définit la personne ou la chose qui fait l’action, et l’action dans ce cas est « être ». Comme précédemment, lorsque Akari n’est pas mentionné, le livre est la chose qui est en train d’être, et il est donc marqué par « ga »「が」. Par lui-même, cela nous donne :
Il y a un livre. (Ou peut-être : Un livre est en train d’être.)
hon ga arimasu.
ほん が あります。
本ほんがあります。
En attendant, le sujet de la phrase est Akari, ce qui nous donne le contexte pour cette « action ». Autrement dit, l’existence du livre est décrite dans une phrase qui parle d’Akari. Une traduction plus littérale pourrait donc être:
Comme pour Akari, il y a un livre.
Akari wa hon ga arimasu.
あかり は ほん が あります。
あかりは本ほんがあります。
Bien sûr, cela semble idiot, donc une traduction anglaise plus naturelle serait simplement : « Akari a un livre ».
Si nous le voulons, nous pouvons également inclure d’autres informations, comme le fait que le livre est dans le sac. Voici la phrase de tout à l’heure :
Il y a un livre dans le sac.
kaban ni hon ga arimasu.
カバン に ほん が あります。
カバンに本ほんがあります。
Ajoutons maintenant le sujet de « Akari »「あかり」:
Akari a un livre dans son sac.
Akari wa kaban ni hon ga arimasu.
あかり は カバン に ほん が あります。
あかりはカバンに本ほんがあります。
Notez ici que dans la traduction anglaise, « the bag » finit aussi par être « her bag », puisque le contexte de « Akari »「あかり」 s’applique ici aussi.
Ce n’est pas une traduction littérale – c’est juste la façon naturelle d’exprimer cela en anglais. Bien que ce ne soit pas explicitement dit, en japonais, nous supposerions que c’est « son » sac puisque nous parlons d’Akari, et qu’il n’est pas fait mention d’autres propriétaires potentiels.
Enfin, un exemple comme celui-ci utilisant « imasu »「います」 pourrait être:
Akari a une soeur aînée (ou : Quant à Akari, il y a une soeur aînée.)
Akari wa onēsan ga imasu.
あかり は おねえさん が います。
あかりはお姉ねえさんがいます。
Espérons que vous n’aurez jamais besoin d’ajouter « kaban ni »「カバンに」 à cette phrase… bien que vous puissiez ajouter des détails similaires si cela a du sens.
Utilisation de « ga »「が」 avec des adjectifs
Sur la base de ce qui précède, les phrases qui utilisent des adjectifs pour décrirequelque chose incluent aussi souvent à la fois « wa »「は」 et « ga »「が」 dans une même phrase. Leur raisonnement est très similaire.
Commençons par une phrase très basique:
Le sushi est délicieux.
sushi ga oishī desu.
すし が おいしい です。
すしがおいしいです。
Now, ceci par lui-même aurait souvent le « ga »「が」 remplacé par « wa »「は」 dans de nombreux contextes. Comme mentionné précédemment, il existe une subtile différence de nuance, que je couvre davantage dans mon article sur la différence entre « wa »「は」 et « ga »「が」.
Important, cependant, nous devons noter que quelle que soit la particule utilisée, « sushi »「すし」 est la chose qui fait l’action.
Dans ce cas, l’action est « être délicieux ».
(Facilement mal compris, le mot « desu »「です」 est un autre verbe signifiant « être » qui se distingue de « imasu »「います」 et « arimasu »「あります」. Pour une plongée profonde dans « desu »「です」 lui-même, lisez ici).
Ajoutons maintenant un sujet séparé et voyons ce qui se passe:
Ce magasin a de délicieux sushis.
kono mise wa sushi ga oishī desu.
この みせ は すし が おいしい です。
この店みせはすしがおいしいです。
Décomposons ceci:
- Comme le sujet marqué par « wa »「は」, « kono mise »「この店みせ」 (ce magasin) est ce dont on parle.
- Comme précédemment, « sushi ga oishī desu »「すしがおいしいです」 signifie « les sushis sont délicieux »
En mettant tout cela ensemble, une traduction littérale pourrait être:
En ce qui concerne ce magasin, les sushis sont délicieux.
Bien sûr, une façon plus naturelle de formuler cela en anglais pourrait être : « ce magasin a de délicieux sushis », ou « les sushis de ce magasin sont délicieux ».
Deux applications courantes de ce schéma « … wa … ga desu »「…は…が です」 sont :
- Pour décrire des attributs spécifiques de quelqu’un ou de quelque chose
- Pour parler de choses que nous aimons
Voici un exemple du premier:
Akari a de longues jambes.
Akari wa ashi ga nagai desu.
あかり は あし が ながい です。
あかりは足あしが長ながいです。
La même logique s’applique que précédemment, donc ceci aussi pourrait être traduit littéralement comme :
Comme pour Akari, les jambes sont longues.
Akari wa ashi ga nagai desu.
あかり は あし が ながい です。
あかりは足あしが長ながいです。
Quand on parle de choses qu’on aime, bien que ce soit complètement intuitif pour un cerveau anglophone, la logique est toujours la même. Essayons-la:
J’aime les sushis.
watashi wa sushi ga suki desu.
わたし は すし が すき です。
私わたしはすしが好すきです。
Ce qui est déroutant ici c’est que « like » en anglais est un verbe,alors que « suki »「好すき」 en japonais est un adjectif, donc bien que leurs significations soient extrêmement similaires, ils ne se traduisent pas bien d’un point de vue grammatical.
Pour contourner ce problème, une façon alternative d’y penser pourrait être de dire que « suki »「好すき」 signifie « aimé », avec une réserve importante – que le fait qu’il soit aimé DOIT être attribué à quelqu’un (ie. on ne peut pas utiliser « suki »「好すき」 pour décrire quelque chose comme étant généralement aimé – un meilleur mot pour cela serait « ninki »「人気にんき」, qui signifie « populaire »).
Si on branche cela dans notre phrase et qu’on essaie de créer une traduction plus directe, on obtient quelque chose comme ceci :
Pour ma part, les sushis sont appréciés.
watashi wa sushi ga suki desu.
わたし は すし が すき です。
私わたしはすしが好すきです。
C’est-à-dire que le sujet est « watashi »「私わたし」, et en parlant de « watashi »「私わたし」, le sushi accomplit l’acte d' »être aimé ».
Phrases nominales et clauses dépendantes
C’est plus avancé donc nous n’entrerons pas dans les détails, mais les clauses dépendantes sont un type de phrase qui constitue une partie d’une phrase complexe.
Les locutions nominales, qui combinent une clause dépendante avec un nom, sont particulièrement courantes en japonais, c’est donc sur elles que je vais me concentrer.
Pour utiliser un exemple anglais, « Akari bought sushi » est, en soi, une phrase.
Une chose que nous pouvons faire avec cette phrase est de la modifier dans une forme que nous pouvons utiliser dans une phrase plus grande, tout en gardant toutes les informations. Voici une façon de le faire:
les sushis qu’Akari a achetés
C’est un syntagme nominal, et nous pouvons l’insérer dans une phrase plus grande comme ceci:
J’ai mangé les sushis qu’Akari a achetés.
En japonais, nous pouvons faire la même chose. Voici la phrase substantive seule :
les sushis qu’Akari a achetés
Akari ga katta sushi
あかり が かった すし
あかりが買かったすし
Et la voici insérée dans la phrase complète :
J’ai mangé les sushis qu’Akari a achetés.
watashi wa Akari ga katta sushi wo tabemashita.
わたし は あかり が かった すし を たべました。
私わたしはあかりが買かったすしを食たべました。
Cela va dans notre diagramme comme ceci:
On voit que la phrase entière devient l’objet, marqué par « wo »「を」.
Important, « Akari » doit être marqué par « ga »「が」, et non par « wa »「は」.
Pourquoi ?
Parce que Akari a fait l’achat, mais elle n’est pas le sujet de la phrase.
Comme nous le savons:
- La particule « ga »「が」 marque le sujet d’un verbe. C’est-à-dire qu’elle nous indique qui ou quoi accomplit l’action.
- Akari a accompli l’acte d’acheter.
Donc, « Akari »「あかり」 doit être marqué par « ga »「が」 pour en faire le sujet du verbe, « katta »「買かった」.
Oui, « ga »「が」 est parfois changé en « wa »「は」, mais cela ne se produit que lorsque le sujet de la phrase et la personne qui effectue l’action sont les mêmes.
Notre phrase ici, dans son ensemble, ne concerne pas Akari – elle sabout « watashi »「私わたし」. Akari n’est qu’un contributeur à l’un des éléments d’information qu’il contient.
Les syntagmes nominaux et les clauses dépendantes ne sont, par définition, qu’une partie d’une phrase plus large. Ils ne devraient pas contenir un sujet distinct, car si c’était le cas, il s’appliquerait également aux autres parties de la phrase.
Ainsi, lorsque les auteurs de toute action à l’intérieur d’un syntagme nominal ou d’une clause dépendante sont explicitement mentionnés, ils doivent être marqués par « ga »「が」.
Vous pouvez en apprendre davantage sur la construction de syntagmes nominaux complexes et leur utilisation dans des phrases au chapitre 10 de mon livre.
Principes clés
Si ce n’était pas pour la particule « wa »「は」, la particule « ga »「が」 seraitextrêmement facile à comprendre car elle a un seul et unique objectif clair :
La particule « ga »「が」 marque le sujet d’un verbe. C’est-à-dire qu’elle nous indique qui ou quoi effectue l’action décrite par un verbe.
Souvent, « ga »「が」 est « surmonté » parce que la personne qui effectue l’action est aussi le sujet de la phrase.
Cependant, il y a certains cas où « ga »「が」 est plus fréquemment utilisé, notamment :
- Avec les verbes « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」 pour dire « il y a… »
- Avec des adjectifs (dont « suki »「好すき」, signifiant « comme » ou « aimé »), où la chose « étant » l’adjectif est attribuable à quelqu’un
- Dans les syntagmes nominaux et les clauses dépendantes qui incluent une action séparée de l’action principale de la phrase plus large, comme « Akari ga katta sushi »「あかりが買かったすし」. (les sushis qu’Akari a achetés)
Pour approfondir la comparaison entre « ga »「が」 et « wa »「は」, lisez La différence entre les particules « wa » et « ga ».
Pour mieux comprendre le rôle que joue « ga »「が」 lorsqu’il est utilisé avec « wa »「は」 et des adjectifs, lisez Desu : Ce que cela signifie, et quand et comment l’utiliser.
Ou apprenez tout cela et bien plus encore, y compris tous les tenants et aboutissants des particules, des adjectifs et des syntagmes nominaux complexes, dans mon livre, 80/20 Japanese.
.